Mateus 21
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Jesus, apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte apetyemele, itne itwe-irretye-alheke apmere Jerusalem-eke, itne apmere nhenge Apwerte Olive areye-akerte arritnyeke irretye-alheke, yanhe ikwerenge-ntyele itne apmere Bethphage areke. Jesus-ele yerneke apententye akngerre atherre arrwekele alhetyeke,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ikwere-atherre angkeke, “Apmere Bethphage nhakwe-werne alherraye, mpwele irrpenhe-irremele aretye-alherremele tangkeye menhenge atherre arneke-arleke ayerneke-arle iwerrele tnerle-anerrerlenge, yanhe atherre irlwemele atyenge-werne akngetyetyeke.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Kenhe tyerrtye angwenhele apeke mpwelenhe apayuthneme, ‘Iwenheke-ame mpwele tangkeye yanhe atherre akngerle-anerreme?’ Alakenhe ilerle-anerraye, ‘Ngkarte Anwerneke-artweye-arle ikwere-atherre ahentye-anemeke. Re renhe-atherrenhe iparrpe anthirtnetyenhe.’”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Angkentye nhenhe tangkeye-akerte angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Zechariah-le-arle intelhe-ileke Pipe-nge arrule anthurre. Angkentye nhenhe arratye anthurre-arle aneme:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Angkentye antekelhe-ilaye apmere Jerusalem-arenye areyeke,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Kele ratherre apmere-werne-atheke arnpenheke, mpwaretyeke iwenhe Jesus-elarle ileke.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ratherre tangkeye renhe-atherrenhe Jesus-werne akngetye-alperreke. Mantere ikwere-atherrenhe ilywelhe-ilemele tangkeye akweke ikwere artepeke-arleke arrernerle-anerreke. Jesus tangkeye akweke-ulkereke-arleke antyerle-alheke.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Tyerrtye arrpenhe atningkele-arlke mantere itnekenhe ilywelhe-ilerrirremele antekelhe-ilemele iwerreke, arrpenhe areyele walye areye akemele iwerreke antekelhe-ilemele, Jesus ikwere arrwekele rarle alhetyenheke. Alakenhe re itne ikwere akangkentye renhe imernewarreke.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nhenge arrwekele areye alherlte-apetyame, ingkernele areye-arlke alhetyame arlkerlte-apetyeme angkemele, “Yewe, Ngkarte, artwe nhenhe arntarnte-araye unte-arle yerneke. Renhe impaye akngerrepate anemele anwernenhe arntarnte-aretyeke arrenge arrwekelenye David-ele-arteke. Yewe, Ngkarte kwenhe mwerre anthurre!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Kele re Jerusalem-eke-arteke irremele tyerrtye areye apatewarreke, itne ikwere-werne untemele arlkemele, apayuthnerreke itne-arrpe, “Angwenhe-ame nhenhe?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Nhenge tyerrtye areye Jesus-nge Jerusalem-werne apetyewarreke, itneke angkirtnemele, “Artwe nhenhe Jesus, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle, apmere Nazareth-arenye, apmere akngerre Galilee-nge.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Kele Jesus yarte tyatye Jew-kenheke irrpenheke imerte aremele tyerrtye areyele arne arrpe-anenhe areye sell-eme-ilerlenge arrpenhe areyeke. Kele re table areye nthenhele-arle itne mane antherrerlenge re irtwakeke, chair-arlke itnekenhe nthenhele-arle itne thipe mperlkere-arlke-arle sell-eme-ileke.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Re anteme itneke angkeke, “Iwenhe-arle pipe-le intelhe-ileke akwete-arle tneme, Ngkarte alakenhe angkeke, ‘Tyatye atyinhe, atyinhe akwete anetyeke-aye, tyerrtye areye atyenge angkerlte-anetyeke, ayenge utyernemele tnakewarretyeke.’ Isaiah 56:7.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Kele imerte pwenge areye uthene inwerre areye uthene ikwere-werne apetyewarreke, tyatye Jew-kenhe yanhe ikwere-werne, re itnenhe angkwerre-iwetyeke.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Tyatye Jew-kenhe nhenge ikwerele ampe areyele renhe utyernemele tnakewarretyame, alakenhe angkerrirremele, “Renhe impaye akngerrepate anetyeke anwernenhe arntarnte-aretyeke arrenge arrwekelenye David-ele-arteke!”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Itne ikwere angkeke, “Unte ampe nhenhe areye ntertelhe-iletyeke. Unte apeke itnenhe awetyakenhe ngenhe utyernemele tnakewarrerlenge.”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Kele-arle re angkeke iperre Jesus, apententye akngerre areye-arlke alheke Jerusalem-engentyele apmere Bethany-werne yanhe ikwerele itne inteke.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ingwe arrpenhele intemele arlte arrpenhele anteme, akeme-irremele alherlte-iweke Bethany-ngentyele apmere Jerusalem-werne-atheke. Itne alherlte-iwemele Jesus angayakwe anteme-irreke.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Re areke arne utyerrke apurte-apurte iwerrele tnerlenge. Re alheke merne anngeke uyarne areke arlkwetyeke, arlpelhe-ante ikwerele, re arne ikwere angkeke, “Arrpenheke arrangkwe merne arlkwetyeke ngkwengenge urreke, akwete-ante unte merneke arrangkwe tnetyenhe!” Iparrpe anthurre arne re antyerrke-irreke.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Apententye akngerre Jesus-kenhe areyele aremele nthakenhe-arle-irreke, itne apatewarreke, renhe apayuthnemele, “Nthakenhe-ame utyerrke nhenhe iparrpe antyerrke-irreke?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Re itneke angkirtnerlenge, “Ayenge arratye angkeme, arrantherre itirreme rarle arratye anetyenhe, arrantherre arne utyerrke ikwere angketyeke, ayenge-arle angkeke-arteke, kenhe re antyerrke-arle-irrerlenge. Arrantherre apeke apwerte akngerre yanheke angketyeke, ‘Akeme-irraye, unte-arrpe kwatye alayeke iwelhaye!’ Apwerte yanhele arrenhantherrenhe awetyenhe, re akeme-irremele kwatye alaye kwene-werne iwelhetyenhenge.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Kele arrantherre ingkirreke apeke itirreme Ngkartele-arle renhe arrenhantherrenhe arratye anthetyeke, kele arrantherre apeke renhe apayuthneme nhenge arne iwenhe ikwere apeke, kenhe Re arrenhantherrenhe antherlenge-arle.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Jesus-kenhe areye arratetye-alheke Jerusalem-eke, Jesus tyatye akngerre Jew areye-kenheke irrpenheke tyerrtye areye akaltyele-anthetyame. Kenhe kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele-arlke, akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, apmereke-artweye areye-arlke, artwe ampwe arrpenhe areye-arlke ikwere-werne alhemele renhe apayuthneke, “Angwenhele-ame akngerrepate anthurrele-arle ngkwenge ileke mane-akerte artwe akngerrepate nhenge ingkirreke aywepetyeke apmere nhenhenge-ntyele? Anwerneke ilaye!”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Kenhe Jesus akenhe itneke angkirtnerlenge, “Awerrirraye, the arrenhantherrenhe apayuthneme, arrantherre atyenge iletyenhenge, kele anteme the arrekantherre iletyenhenge angwenhele ayenge alartetye arrerneke.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Angwenhele apeke John kwatyeke akwernentye akngerre renhe ileke tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke baptise-eme-iletyeke? Ngkartele apeke, artwe arrpenhele apeke? Atyenge ilerrirraye.”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Kenhe anwerne ikwere alakenhe angkerrirretyakenhe, ‘Artwe arrpenhele-arle renhe ileke-arle tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke,’ arrpenhe itne apeke anwerneke ahele-irrerirretyenhe-ketye apwertele atwerrirretyenhe itne-arle itirrewarrerlenge John-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle aneke. Kele nthakenhe-ame anwerne angkerrirreye?”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Alakenhe ikwerenge anteme itne Jesus-eke angkirtnewarreke, “Anwerne akutne. Angwenhele-ame John ileke tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke?”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Kele Jesus angkeke kwertengerle tyatye-arenye areyeke, alakenhe, “Urrekaye the angkentye artemele arrekantherre iletyenhenge, kele arrantherre awerrirremele atyenge iletyeke nthakenhe arrantherre itirrewarreme. Artwe kenhenge atherre-akerte, alere akngerrepateke angkeke, ‘Akngerrepate atyinhe-aye, unte alhemele urrkapetyeke garden merne annge areye-akerte anwerne-kenhe-werne.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Kenhe alere akngerrepate re angkerlenge, ‘Arrangkwe! Ayenge ahentye kwenye-arle.’ Kele ingkerne ante anteme re itirreke urrkapetyeke alhetyeke, imerte urrkapetyeke alhemele garden ikwere-werne.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 “Akngeye re imerte alere ingkernenye ikwerenheke anteme alakenhe angkemele, ‘Garden-werne urrkapetyeke alhaye.’
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Kele Jesus-ele angkentye renhe-arle ileke iperrele itnenhe apayuthneke, “Alere angwenhe-ame aywerrkele akangkwe-irremele alhemele mpwareke akngeye ikwerenhele renhe ilekenge?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Arrekwele-arle John kwatyeke akwernentye akngerrele arrenhantherrenhe ilekeke Ngkarteke arratye-arratye anetyeke, arrantherre akenhe renhe irlpe artepele awerlenge, ikwere akangkwe-irretyakenhe-arle. Kenhe mane inenhe-inenhe areyele renhe awemele, arelhe maneke artwe arrpenhe arrpe-anenhenge intentye akngerre areyele-arlke awemele, itne renhe awemele ikwere akangkwe-irreke imerte akurne-ketye untyeme-irremele anteme. Kele arrantherre areke itne-arle akangkwe-irremele akngarte-anteme-iwelhelenge kele arrantherre akenhe awelhetyakenhe-arle akngarte-arlke-iwelhetyakenhe-arle.” Alakenhe-arle Jesus angkeke kwertengerle tyatye-arenye akngerrepate areyeke artwe ampwe akngerrepate areyeke-arlke.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jesus-ele angkentye alengkiwentye arrpenhe itneke ileke, alakenhe: “Apmere arrule re, apmereke-artweye anyentele arne kripethe areye kele ngkerneke. Re arrkngerte ngkerneke itepe arrpe-anenhele, iperte atnyeke nhenge kripethe itnenhe ingkele arterte-ileme ngkwarle mpwaretyeke. Re apmere arlpentye akngerre arteke nhenge re akertne-ngentyele arerle-anetyenhenge tyerrtye areyele-arle merne anyelkngele ineketye. Urreke re apmere arrpenhe-werne alhetyenhenge, re merne ngkernentye akngerre ikwerenhe artwe arrpenhe itnenhene antherle-alheke ikwere arntarnte-aretyeke. Kele imerte re apmere ikwerenhe-ngentyele impemele apmere arrpenhe ikwere-werne alhemele urrekeke-atwetye anetyeke.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Kenhe urreke kripethe yanhe areye amangkemele mpenge-irrerlenge, artwe apmere yanheke-artweye re urrkapentye urrpetye ikwerenhe yanhe ikwere-werne yernirtneke. Alartetyele anteme urrkapentye areye yerneke kripethe akngetye-alpetyeke akwele, akalkelhe-ilekenge ikwerenhe akwele.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Kenhe mpwarentye akngerre yanhe areyele itnenhe arnarewarremele itneke-werne-atheke apetyerlenge itnenhe anteme anyente arntirrkwewarremele renhe atwerrirreke, kenhe arrpenhe renhe irrerlknge atweke, arrpenhe renhe apwerte areyele atweke.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Kenhe artwe kripethe ngkernentye akngerre yanhe ikwere-artweye re awethe-arle artwe arrpenhe areye anteme yernirtneke. Kenhe mpwarentye akngerrele itnenhene anteme arntirrkwewarremele anthurre atwerrirretyeke anteye.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 “Kele imerte, artwe kripethe ngkernentye akngerre yanheke-artweye re-arrpe angkemele, ‘Iwenhe-ame the mpwaretyenhe? Atyinhe anyente-arle, the apeke renhe yernemere-artaye, itne apeke renhe awerrirretyenhenge atwerrirretyakenhele.’ Kele renhe yerneke.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Kenhe mpwarentye akngerre areyele akenhe renhe arnarewarremele itneke-werne-atheke apetyerlenge, itne-arrpe angkerreke, ‘Yanhe araye, alere apmereke-artweye-kenhe nhenhe-werne apetyerlenge. Anwerne renhe irrerlknge atwerrirreye, kele anwerne imerte ahelhe nhenhe ikwerenge rakewarremele!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kele itne renhe arntirrkwewarremele apmere merne ngkernentye akngerrenge-ntyele aketheke iwerrirremele renhe irrerlknge atwerrirreke.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ikwere iperrele Jesus-ele itnenhene apayuthneke, “Iwenhe-ame artwe apmere yanheke-artweyele mpwaretyenhe urrkapentye akngerre areyeke re apmere ikwerenhe-werne apetyalperlenge?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Itne angkirtnerlenge, “Re apetyemele akurne anthurre yanhe areye irrerlknge atwetyenhe. Ikwere iperrele re mpwarentye akngerre arrpenhe itnenhene kripethe ngkernentye akngerre renhe anthetyenhe itne arntarnte-aretyeke, merne kripethe mpenge-irrerlenge itne renhe anthirtnetyenhenge.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Kenhe Jesus re akenhe itnenhene aremele angkeke, “Mwantye itirrewarraye nthakenhe-arle Payepule ikwerele atyenge-akerte angkeme:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Kele Jesus anteme akngerrepate areyeke angkeke, “Alakenhe angkentye Ngkarte-kenhe angkeme: ‘Ngkarte akngerrepate arrekantherrenhe anetyakenhe, arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke arrangkwe. Re anteme arrpenhe areyeke Alartetye anetyenhenge, nhenge areye ikwere aywerrkele akangkwe-irreme warrke ikwerenhe mpwaretyenhenge.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Tyerrtye apeke-arle apetyetyenhenge. Apwerte yanhele anteme renhe tyelpelhe-ileme atnyetyeke mpwaretyenhenge. Kele ngkwerne ingkirreke ikwerenhe ultake-arle-lheme. Kele apwerte re apeke tyerrtye arrpenheke-arleke-arle atnyeke iperre, imerte tyerrtye renhe ngkweltye-arle-ilemele.’”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Kenhe nhenge Pharisee akngerrepate areyele kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele awerrirremele angkentye-arle Jesus-ele ilekenge kripethe ngkernentye akngerreke-artweye ikwere-akerte, kenhe itne akenhe itelarerrirreke re itneke-akerte-arle angkeke.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Kele imerte itne ikwere itirrewarremele nthakenhe renhe arntirrkwewarretyeke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areye akenhe itne itirrewarreke Jesus-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle. Alakenhe ikwerenge-ntyele akngerrepate yanhe areye atere-irrerirreke renhe imperrirremele arrpenhele itnenhene atweketye.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.