Mateus 1
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Israel-arenye areyeke Angkentye nhenhe Jesus Christ-akerte. Jesus Christ arrateke David Akngerrepateke-artweye-ngentyele arrule-arle anetyarteke. David Akngerrepate re akenhe Abraham-eke-artweye-ngentyele-arle arrateke arrule-arle ikwerenge arrekwele anetyarteke, kele David-engentyele atningke arrpenhe areye-arlke anteme inteke arrpenhe anteme arrpenhe anteme. Kele ikwerenge-ntyele arrulenge arrpenhele anteme Jesus anteme inteke. Abraham-engentyele nhenhe arritnye areye aneke arrpenhe-ngentyele arrpenhe anteme Jesus-arle inteke-werne-atheke, nhenhe-arle arritnye arrpenhe itne Jesus-enge arrekwele aneke:
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Alere Abraham-kenhe Isaac arritnye, alere Isaac-kenhe arritnye Jacob-arle, alere Jacob-kenhe areye aneke Judah uthene atyeye ikwerenhe areye-arlke.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Alere Judah-kenhe atherre Perez uthene Zerah uthene-arle arritnye. Mikwe ikwere-atherrenheke Tamar arritnye. Alere Perez-kenhe anteme Hezron aneke akenhe alere ikwerenhe akenhe Ram-arle aneke.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Alere Ram-kenhe arritnye akenhe Amminadab-arle aneke, alere Amminadab-kenhe Nahshon-arle aneke, alere Nahshon-kenhe Salmon-arle aneke.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon-ele arelhe Rahab arritnye anewe akeke alere anteme ikwere-atherrenhe Boaz arritnye aneke, Boaz-ele marle Ruth arritnye anewe akeke alere ikwere-atherrenhe anteme Obed arritnye aneke. Alere Obed-kenhe Jesse arritnye-arle aneke.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Alere Jesse-kenhe David-arle aneke, arrantherre itelareme Ngkartele-arle renhe akngakeke King anetyeke tyerrtye Israel-arenye areyeke.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Alere Solomon-kenhe Rehoboam arritnye-arle aneke, kenhe alere ikwerenhe akenhe Abijah arritnye-arle aneke. Alere Abijah-kenhe Asaph arritnye-arle.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Alere Asaph-kenhe Jehoshaphat arritnye-arle aneke kenhe alere ikwerenhe akenhe Joram arritnye-arle aneke, alere Joram-kenhe Uzziah arritnye-arle.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Alere Uzziah-kenhe Jotham arritnye-arle, kenhe alere ikwerenhe akenhe Ahaz, alere Ahaz-kenhe Hezekiah arritnye-arle.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Alere Hezekiah-kenhe Manasseh arritnye-arle aneke alere ikwerenhe akenhe Amon arritnye-arle aneke, alere Amon-kenhe akenhe Josiah arritnye-arle.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Alere Josiah-kenhe atningke aneke Jeconiah uthene kake ikwerenhe areye-arlke. Ikwerenge-ntyele anteme Babylon-arenye areye apetyemele Israel-arenye areye apmere Babylon-werne akngetye-alpeke.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Alere Jeconiah-kenhe aneke Shealtiel arritnye kenhe alere ikwerenhe arritnye Zerubbabel-arle aneke.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Alere Zerubbabel-kenhe aneke Abiud-arle alere ikwerenhe akenhe Eliakim arritnye-arle, kenhe alere ikwerenhe akenhe Azor arritnye-arle.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Alere Azor-kenhe Zadok arritnye-arle, alere ikwerenhe akenhe Akim arritnye-arle, alere Akim-kenhe Eluid-arle aneke.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eluid-eke alere akenhe Eleazar arritnye-arle aneke, alere ikwerenhe akenhe Matthan arritnye-arle, alere ikwerenhe akenhe Jacob-arle aneke.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Alere Jacob-eke Joseph-arle aneke, arrantherre itelareme anewe Mary-kenhe, kele Mary-ele anteme ampe atnyeneke Jesus arritnye, arritnye arrpenhe Christ, nhenge Ngkartele-arle alhileke.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Altye nhenhe areye-ngentyele Jesus inteke, arrenge-arrenge Abraham-kenhe 14-pele anthurre aneke anyente-ame-anyente itne arrateke David-eke-atwetye. Kele David-engentyele awethe arrenge-arrenge areye-akerte. Kele ikwerenge awethe 14-pele arrateke arrenge-arrenge itne anyente-ame-anyente anteme itne ilweke. Kele thultye areye anteme apetyeke itnenhe Babylon-werne akngetyeke. Kele ikwerenge awethe 14-pele arrateke arrenge-arrenge itne anyente-ame-anyente anteme itne ilweke, itneke-ngentyele anteme Jesus inteke.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Angkentye nhenhe nthakenhe-arle Christ inteke-akerte, re akenhe Ngkartele-arle alhileke-arle yernetyeke. Arelhe awenke anyente Mary arritnye, artwe Joseph arritnye-arle, ratherre nhenge inerretyeke. Urreke-arle Joseph-ele Mary anewe aketyenhenge, Utnenge Akngerre ikwere-werne apetyeke renhe atnerte-atnerte mpwaretyeke.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Nhenge Joseph-ele Mary areke re apale itirreke artwe arrpenhele-arle akwele ingkernenge akurne mpwarekeke, rarle akutne aneke nthakenhe-arle Utnenge Akngerrele mpwarekeke. Joseph artwe mwerre anthurre aneke re atywerrenge Jew-arenye areye-kenheke akangkwe-irretyarte re Mary apurele-anthetye-kwenye ahentye-aneke atningkele awerlenge. Re itirreke, “Iwenhenge-arle-ame the marle atnerte-atnerte anewe aketyeke ahentye aneme? Ayenge ikwere nterte-nterte angkeye, renhe ipmentye impemele.”
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Nhenge Joseph-arle alakenhe itirretyamenge, alkere-arenye Ngkarte-kenhe arrateke Joseph-eke, re altyerre arerle-anerlenge, re anteme ikwere angkeke, “Joseph, David-eke-artweye, apure-irretyalaye Mary anewe aketyeke, ampe akweke nhenhe Utnenge Akngerre-ngentyele-arle, artwe arrpenhe-kenhe anetyakenhe-arle.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Re anteme ampe atnyenetyenhe, re akweke renhe atnyenemele unte renhe Jesus arritnye anthetyeke, rarle tyerrtye ikwerenhe areye itetheke mpwaretyenhenge ilweketye, itne-arle arne akurne mpwarewarrerlenge.” Alakenhe renhe utnenge alkere-arenye Joseph-eke angkeke.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Angkentye nhenhe areye alakenhe-irreke Ngkartele-arle arrule anthurre ilekenge artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah-eke alakenhe kwenhe arratye anetyenhe. Re alakenhe angkeke,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Awaye, arelhe awenke anyente artwenge-arlke arrekwelenge intetyakenhe atnerte-atnerte-irretyenhe imerte ampe akweke atnyenemele,
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Joseph re anteme akeme-irremele ankwenge-ntyele utnenge alkere-arenye renhe-arle aweke-iperre re Mary anewe akeke imerte renhe arntarnte-aremele apmere ikwerenhenge.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Ratherre akenhe apurte intetyakenhe-arle aneke ampe akweke ikwere akarelhemele intetyeke. Yanhe iperre ampe akweke rarle intekenge anteme ratherre akweke renhe Jesus arritnye antheke.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.