Mateus 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Israel-arenye areyeke Angkentye nhenhe Jesus Christ-akerte. Jesus Christ arrateke David Akngerrepateke-artweye-ngentyele arrule-arle anetyarteke. David Akngerrepate re akenhe Abraham-eke-artweye-ngentyele-arle arrateke arrule-arle ikwerenge arrekwele anetyarteke, kele David-engentyele atningke arrpenhe areye-arlke anteme inteke arrpenhe anteme arrpenhe anteme. Kele ikwerenge-ntyele arrulenge arrpenhele anteme Jesus anteme inteke. Abraham-engentyele nhenhe arritnye areye aneke arrpenhe-ngentyele arrpenhe anteme Jesus-arle inteke-werne-atheke, nhenhe-arle arritnye arrpenhe itne Jesus-enge arrekwele aneke:
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Alere Abraham-kenhe Isaac arritnye, alere Isaac-kenhe arritnye Jacob-arle, alere Jacob-kenhe areye aneke Judah uthene atyeye ikwerenhe areye-arlke.
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Alere Judah-kenhe atherre Perez uthene Zerah uthene-arle arritnye. Mikwe ikwere-atherrenheke Tamar arritnye. Alere Perez-kenhe anteme Hezron aneke akenhe alere ikwerenhe akenhe Ram-arle aneke.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Alere Ram-kenhe arritnye akenhe Amminadab-arle aneke, alere Amminadab-kenhe Nahshon-arle aneke, alere Nahshon-kenhe Salmon-arle aneke.
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salmon-ele arelhe Rahab arritnye anewe akeke alere anteme ikwere-atherrenhe Boaz arritnye aneke, Boaz-ele marle Ruth arritnye anewe akeke alere ikwere-atherrenhe anteme Obed arritnye aneke. Alere Obed-kenhe Jesse arritnye-arle aneke.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Alere Jesse-kenhe David-arle aneke, arrantherre itelareme Ngkartele-arle renhe akngakeke King anetyeke tyerrtye Israel-arenye areyeke.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Alere Solomon-kenhe Rehoboam arritnye-arle aneke, kenhe alere ikwerenhe akenhe Abijah arritnye-arle aneke. Alere Abijah-kenhe Asaph arritnye-arle.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Alere Asaph-kenhe Jehoshaphat arritnye-arle aneke kenhe alere ikwerenhe akenhe Joram arritnye-arle aneke, alere Joram-kenhe Uzziah arritnye-arle.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Alere Uzziah-kenhe Jotham arritnye-arle, kenhe alere ikwerenhe akenhe Ahaz, alere Ahaz-kenhe Hezekiah arritnye-arle.
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Alere Hezekiah-kenhe Manasseh arritnye-arle aneke alere ikwerenhe akenhe Amon arritnye-arle aneke, alere Amon-kenhe akenhe Josiah arritnye-arle.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Alere Josiah-kenhe atningke aneke Jeconiah uthene kake ikwerenhe areye-arlke. Ikwerenge-ntyele anteme Babylon-arenye areye apetyemele Israel-arenye areye apmere Babylon-werne akngetye-alpeke.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Alere Jeconiah-kenhe aneke Shealtiel arritnye kenhe alere ikwerenhe arritnye Zerubbabel-arle aneke.
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Alere Zerubbabel-kenhe aneke Abiud-arle alere ikwerenhe akenhe Eliakim arritnye-arle, kenhe alere ikwerenhe akenhe Azor arritnye-arle.
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Alere Azor-kenhe Zadok arritnye-arle, alere ikwerenhe akenhe Akim arritnye-arle, alere Akim-kenhe Eluid-arle aneke.
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Eluid-eke alere akenhe Eleazar arritnye-arle aneke, alere ikwerenhe akenhe Matthan arritnye-arle, alere ikwerenhe akenhe Jacob-arle aneke.
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Alere Jacob-eke Joseph-arle aneke, arrantherre itelareme anewe Mary-kenhe, kele Mary-ele anteme ampe atnyeneke Jesus arritnye, arritnye arrpenhe Christ, nhenge Ngkartele-arle alhileke.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Altye nhenhe areye-ngentyele Jesus inteke, arrenge-arrenge Abraham-kenhe 14-pele anthurre aneke anyente-ame-anyente itne arrateke David-eke-atwetye. Kele David-engentyele awethe arrenge-arrenge areye-akerte. Kele ikwerenge awethe 14-pele arrateke arrenge-arrenge itne anyente-ame-anyente anteme itne ilweke. Kele thultye areye anteme apetyeke itnenhe Babylon-werne akngetyeke. Kele ikwerenge awethe 14-pele arrateke arrenge-arrenge itne anyente-ame-anyente anteme itne ilweke, itneke-ngentyele anteme Jesus inteke.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Angkentye nhenhe nthakenhe-arle Christ inteke-akerte, re akenhe Ngkartele-arle alhileke-arle yernetyeke. Arelhe awenke anyente Mary arritnye, artwe Joseph arritnye-arle, ratherre nhenge inerretyeke. Urreke-arle Joseph-ele Mary anewe aketyenhenge, Utnenge Akngerre ikwere-werne apetyeke renhe atnerte-atnerte mpwaretyeke.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Nhenge Joseph-ele Mary areke re apale itirreke artwe arrpenhele-arle akwele ingkernenge akurne mpwarekeke, rarle akutne aneke nthakenhe-arle Utnenge Akngerrele mpwarekeke. Joseph artwe mwerre anthurre aneke re atywerrenge Jew-arenye areye-kenheke akangkwe-irretyarte re Mary apurele-anthetye-kwenye ahentye-aneke atningkele awerlenge. Re itirreke, “Iwenhenge-arle-ame the marle atnerte-atnerte anewe aketyeke ahentye aneme? Ayenge ikwere nterte-nterte angkeye, renhe ipmentye impemele.”
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Nhenge Joseph-arle alakenhe itirretyamenge, alkere-arenye Ngkarte-kenhe arrateke Joseph-eke, re altyerre arerle-anerlenge, re anteme ikwere angkeke, “Joseph, David-eke-artweye, apure-irretyalaye Mary anewe aketyeke, ampe akweke nhenhe Utnenge Akngerre-ngentyele-arle, artwe arrpenhe-kenhe anetyakenhe-arle.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Re anteme ampe atnyenetyenhe, re akweke renhe atnyenemele unte renhe Jesus arritnye anthetyeke, rarle tyerrtye ikwerenhe areye itetheke mpwaretyenhenge ilweketye, itne-arle arne akurne mpwarewarrerlenge.” Alakenhe renhe utnenge alkere-arenye Joseph-eke angkeke.
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Angkentye nhenhe areye alakenhe-irreke Ngkartele-arle arrule anthurre ilekenge artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah-eke alakenhe kwenhe arratye anetyenhe. Re alakenhe angkeke,
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 “Awaye, arelhe awenke anyente artwenge-arlke arrekwelenge intetyakenhe atnerte-atnerte-irretyenhe imerte ampe akweke atnyenemele,
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Joseph re anteme akeme-irremele ankwenge-ntyele utnenge alkere-arenye renhe-arle aweke-iperre re Mary anewe akeke imerte renhe arntarnte-aremele apmere ikwerenhenge.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Ratherre akenhe apurte intetyakenhe-arle aneke ampe akweke ikwere akarelhemele intetyeke. Yanhe iperre ampe akweke rarle intekenge anteme ratherre akweke renhe Jesus arritnye antheke.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.