Mateus 1

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Israel-arenye areyeke Angkentye nhenhe Jesus Christ-akerte. Jesus Christ arrateke David Akngerrepateke-artweye-ngentyele arrule-arle anetyarteke. David Akngerrepate re akenhe Abraham-eke-artweye-ngentyele-arle arrateke arrule-arle ikwerenge arrekwele anetyarteke, kele David-engentyele atningke arrpenhe areye-arlke anteme inteke arrpenhe anteme arrpenhe anteme. Kele ikwerenge-ntyele arrulenge arrpenhele anteme Jesus anteme inteke. Abraham-engentyele nhenhe arritnye areye aneke arrpenhe-ngentyele arrpenhe anteme Jesus-arle inteke-werne-atheke, nhenhe-arle arritnye arrpenhe itne Jesus-enge arrekwele aneke:
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Alere Abraham-kenhe Isaac arritnye, alere Isaac-kenhe arritnye Jacob-arle, alere Jacob-kenhe areye aneke Judah uthene atyeye ikwerenhe areye-arlke.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Alere Judah-kenhe atherre Perez uthene Zerah uthene-arle arritnye. Mikwe ikwere-atherrenheke Tamar arritnye. Alere Perez-kenhe anteme Hezron aneke akenhe alere ikwerenhe akenhe Ram-arle aneke.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Alere Ram-kenhe arritnye akenhe Amminadab-arle aneke, alere Amminadab-kenhe Nahshon-arle aneke, alere Nahshon-kenhe Salmon-arle aneke.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmon-ele arelhe Rahab arritnye anewe akeke alere anteme ikwere-atherrenhe Boaz arritnye aneke, Boaz-ele marle Ruth arritnye anewe akeke alere ikwere-atherrenhe anteme Obed arritnye aneke. Alere Obed-kenhe Jesse arritnye-arle aneke.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Alere Jesse-kenhe David-arle aneke, arrantherre itelareme Ngkartele-arle renhe akngakeke King anetyeke tyerrtye Israel-arenye areyeke.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Alere Solomon-kenhe Rehoboam arritnye-arle aneke, kenhe alere ikwerenhe akenhe Abijah arritnye-arle aneke. Alere Abijah-kenhe Asaph arritnye-arle.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Alere Asaph-kenhe Jehoshaphat arritnye-arle aneke kenhe alere ikwerenhe akenhe Joram arritnye-arle aneke, alere Joram-kenhe Uzziah arritnye-arle.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Alere Uzziah-kenhe Jotham arritnye-arle, kenhe alere ikwerenhe akenhe Ahaz, alere Ahaz-kenhe Hezekiah arritnye-arle.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Alere Hezekiah-kenhe Manasseh arritnye-arle aneke alere ikwerenhe akenhe Amon arritnye-arle aneke, alere Amon-kenhe akenhe Josiah arritnye-arle.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Alere Josiah-kenhe atningke aneke Jeconiah uthene kake ikwerenhe areye-arlke. Ikwerenge-ntyele anteme Babylon-arenye areye apetyemele Israel-arenye areye apmere Babylon-werne akngetye-alpeke.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Alere Jeconiah-kenhe aneke Shealtiel arritnye kenhe alere ikwerenhe arritnye Zerubbabel-arle aneke.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Alere Zerubbabel-kenhe aneke Abiud-arle alere ikwerenhe akenhe Eliakim arritnye-arle, kenhe alere ikwerenhe akenhe Azor arritnye-arle.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Alere Azor-kenhe Zadok arritnye-arle, alere ikwerenhe akenhe Akim arritnye-arle, alere Akim-kenhe Eluid-arle aneke.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eluid-eke alere akenhe Eleazar arritnye-arle aneke, alere ikwerenhe akenhe Matthan arritnye-arle, alere ikwerenhe akenhe Jacob-arle aneke.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Alere Jacob-eke Joseph-arle aneke, arrantherre itelareme anewe Mary-kenhe, kele Mary-ele anteme ampe atnyeneke Jesus arritnye, arritnye arrpenhe Christ, nhenge Ngkartele-arle alhileke.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Altye nhenhe areye-ngentyele Jesus inteke, arrenge-arrenge Abraham-kenhe 14-pele anthurre aneke anyente-ame-anyente itne arrateke David-eke-atwetye. Kele David-engentyele awethe arrenge-arrenge areye-akerte. Kele ikwerenge awethe 14-pele arrateke arrenge-arrenge itne anyente-ame-anyente anteme itne ilweke. Kele thultye areye anteme apetyeke itnenhe Babylon-werne akngetyeke. Kele ikwerenge awethe 14-pele arrateke arrenge-arrenge itne anyente-ame-anyente anteme itne ilweke, itneke-ngentyele anteme Jesus inteke.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Angkentye nhenhe nthakenhe-arle Christ inteke-akerte, re akenhe Ngkartele-arle alhileke-arle yernetyeke. Arelhe awenke anyente Mary arritnye, artwe Joseph arritnye-arle, ratherre nhenge inerretyeke. Urreke-arle Joseph-ele Mary anewe aketyenhenge, Utnenge Akngerre ikwere-werne apetyeke renhe atnerte-atnerte mpwaretyeke.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Nhenge Joseph-ele Mary areke re apale itirreke artwe arrpenhele-arle akwele ingkernenge akurne mpwarekeke, rarle akutne aneke nthakenhe-arle Utnenge Akngerrele mpwarekeke. Joseph artwe mwerre anthurre aneke re atywerrenge Jew-arenye areye-kenheke akangkwe-irretyarte re Mary apurele-anthetye-kwenye ahentye-aneke atningkele awerlenge. Re itirreke, “Iwenhenge-arle-ame the marle atnerte-atnerte anewe aketyeke ahentye aneme? Ayenge ikwere nterte-nterte angkeye, renhe ipmentye impemele.”
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Nhenge Joseph-arle alakenhe itirretyamenge, alkere-arenye Ngkarte-kenhe arrateke Joseph-eke, re altyerre arerle-anerlenge, re anteme ikwere angkeke, “Joseph, David-eke-artweye, apure-irretyalaye Mary anewe aketyeke, ampe akweke nhenhe Utnenge Akngerre-ngentyele-arle, artwe arrpenhe-kenhe anetyakenhe-arle.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Re anteme ampe atnyenetyenhe, re akweke renhe atnyenemele unte renhe Jesus arritnye anthetyeke, rarle tyerrtye ikwerenhe areye itetheke mpwaretyenhenge ilweketye, itne-arle arne akurne mpwarewarrerlenge.” Alakenhe renhe utnenge alkere-arenye Joseph-eke angkeke.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Angkentye nhenhe areye alakenhe-irreke Ngkartele-arle arrule anthurre ilekenge artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah-eke alakenhe kwenhe arratye anetyenhe. Re alakenhe angkeke,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Awaye, arelhe awenke anyente artwenge-arlke arrekwelenge intetyakenhe atnerte-atnerte-irretyenhe imerte ampe akweke atnyenemele,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Joseph re anteme akeme-irremele ankwenge-ntyele utnenge alkere-arenye renhe-arle aweke-iperre re Mary anewe akeke imerte renhe arntarnte-aremele apmere ikwerenhenge.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Ratherre akenhe apurte intetyakenhe-arle aneke ampe akweke ikwere akarelhemele intetyeke. Yanhe iperre ampe akweke rarle intekenge anteme ratherre akweke renhe Jesus arritnye antheke.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.