Mateus 19

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alakenhe angkeke-arle iperre, Jesus apmere Galilee imperle-alheke Judea ampinye-werne. Re kwatye lhere Jordan-enge arntwarre aneke.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Tyerrtye atningke anthurre ikwere-werne apetyewarremele tnerrirreke ikwerenge. Kele re akenhe itnekenhe rlkerte areye angkwerre-arle-iwerlenge.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Artwe Pharisee urrpetye apetyemele Jesus renhe apayuthneke nhenge itne alknginye-alknginyele ahentye-anemele renhe alhule-iwetyeke. Kele itne renhe apayuthneke, “Anwerneke ilaye! Mwerre-ame artwe anewe ikwerenhenge akalke-irreme arelhe renhe mikwe anyikwe-werne yernirtnemele nthakenhe apeke-arle re irrekenge?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Kenhe Jesus itneke alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrantherre-ame Bible-nge apeke aretyakenhe? Arlte arrwekele-arle Ngkartele-arle urreye uthene marle uthene aknganeke.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Kele alakenhenge anteme artwele anyikwe uthene mikwe uthene imperle-alhemele arelhe anewe akemele anyente-irretyeke.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Yewe, ratherre atherre-arle aneke anyente anteme irreke, alakenhenge anteme artwe re arelhe ikwerenhe yernetyale anetyeke ikwerenge akwete, Ngkartele-arle artwe renhe anyentelhe-ilekenge arelhe anewe ikwerenheke-arleke.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Itne ikwere angkeke, “Iwenhenge-ame angkentye Moses-kenhe alakenhe angkeke? ‘Nhenge artwe apeke ahentye-aneme anewe ikwerenhenge akalke-irretyeke, re apeke intelhe-iletyeke pipe-ke-arleke renhe re anthetyeke renhe yernetyenhenge.’”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jesus itneke angkirtnerlenge, “Nhenge Ngkartele urreye uthene marle uthene arrwekele aknganeke, ratherre anewe akerretyeke akwetethe anerle-anerretyeke. Kenhe arrantherre-arle angkentye Ngkarte-kenhe impeme, iwenhe apeke renhe akwenpele mpwarewarreme. Alakenhe ikwerenge-ntyele Moses-ele arrenhantherrenhe angkentye antheke artwele anewe ikwerenhe kele impetyeke.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Artwe apeke anewe ikwerenhenge akalke-irremele yernirtnemele arelhe-arle artwe arrpenhenge intekenge, kele mwerre rarle. Kenhe the akenhe arrekantherre ileme, artwe angwenhe apeke anewe ikwerenhenge akalke-irremele renhe yernirtnemele re anteme arelhe arrpenhe anewe akemele, rarle mpwenye ikngwemele, akurne anthurre rarle.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Kele apententye akngerre Jesus-kenhe areye ikwere angkeke, “Alakenhe apeke-arle anewarte-arle aneme-akerte unte ileme, kele anwerne mwerre-arle anewe akerretyakenhe aneme!”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Kenhe Jesus itneke angkirtnerlenge, “Artwe arrpenheme ware anewe aketyakenhe. Kenhe Ngkartele apeke artwe nhenge areye ileme anewe aketyale, kele alakenhenge-arle itne anyente anetyeke.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Artwe arrpenheme uyarne anewe akerreme itne-arle arne akurne-akerte intekenge. Kenhe arrpenheme uyarne anewe akerreme artwe arrpenhele-arle itnenhe iwenhe apeke renhe mpwarekenge. Kenhe arrpenheme anewe akerretyakenhe aneme itne Ngkarteke urrkapetyenhenge. Kenhe artwe arrpenheme impentyele aneme anewe akerretyakenhe, kele mwerre-arle.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Urreke re, tyerrtye arrpenhemele ampe akweke itnekenhe Jesus-werne akngetyewarreke, re itnenhene iltyele itneke-arleke arrernetyeke, Ngkarteke itneke angketyeke. Kenhe apententye akngerre Jesus-kenhe areye ahele-irremele-arle itneke angkerrirreke.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Kele Jesus angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke, “Arrantherre apeke areme ampe akweke areye atyenge-werne apetyerlenge itnenhe ayaketyale! The arrekantherre ileme angwenhe apeke ampe akweke nhenhe areye-arteke anemele Ngkartele itnenhe atyewe Ikwerenhe aketyenhe arntarnte-aremele akngerrepate itnekenhele-arteke.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Kele anteme Jesus-ele ampe akweke areye iltyele anpeke Ngkarteke itneke angkemele, re itnenhe mwerre mpwaretyenhenge. Re anteme itnenhe impemele alheke.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Arlte arrpenhele tyerrtye anyente apetyeke imerte Jesus apayuthnemele, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye! Arne iwenhe-ame mwerre the mpwaretyeke Ngkarteke anyente-irremele ikwerenge akwete-ante anetyenhenge?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Kenhe Jesus ikwere angkirtnerlenge, “Iwenheke-ame unte ayenge apayuthnerne iwenhe mwerre-akerte? Tyerrtye arrpenhe mwerre anetyakenhe, kenhe Ngkarte-ante mwerre. Unte apeke ahentye-aneme itethe akwete-ante anetyeke, kele antime unte akwetethe angkentye Moses-kenhe akngerre apenterle-anetyeke.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Artwele Jesus renhe apayuthneke, “Iwenhe-ame angkentye Moses-kenhe the apentetyeke?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Meye uthene akngeye uthene awerle-anetyeke ikwere-atherre ahele-irretyale! Arrpenhe areyeke ahentye-anetyeke ngkwenge-arrpe ahentye-aneme-arteke.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Kenhe apmerrke re awethe angkeke, “Akngerrepataye, the angkentye akngerre renhe areye apenteke, renhe akwetethe awerle-apemele. The-ame angkentye arrpenhe apenteme re?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesus imerte ikwere alakenhe-arle angkemele, “Unte apeke mwerre anthurre anetyeke ahentye-anemele, unte alhetyeke arne ingkirreke ngkwinhe anthetyeke maneke, kele mane anthemele mane atnyenetyakenhe areyeke imerte apetyemele ayenge apentetyeke. Yanhe-ngentyele anteme, unte ineme arne mwerre anthurre alkere akertne-ngentyele.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nhenge artwele nhenhe awemele re irrare-irreke imerte alpemele rarle mane-arlke mantere-arlke atningke atnyenekenge, re akenhe ikwere-arrpe atnyenetyeke-arle ahentye-aneke.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nhenge Jesus-ele areke artwe renhe alherlenge re angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke, “The arrekantherre arratye ileme, tyerrtye mane-arlke mantere-arlke atningke-akerte areye arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke akngerrepate irretyenhenge itnenhe arntarnte-aretyenhenge.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ayenge awerrirraye! Arrantherre itelareme alhwenge yerre-kenhe altywere akweke anthurre-akerte, kamule apeke-ame altywere ikwerenge irrpenhemere? Arrangkwe. Alakenhe akwele angwenhe apeke mane atningke-akerte, arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke akngerrepate irretyenhenge itnenhe arntarnte-aretyenhenge.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Kele apententye akngerrele awekenge anteme, apatemele itne Jesus apayuthneke, “Kele, tyerrtye iwenhe-arteke-ame Ngkartele itethe akwete-ante atnyenetyenhe?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Kele Jesus-ele itnenhe arratye aremele angkeke, “The arrenhantherrenhe ileme, tyerrtye-arle arntarnte-arelhetyeke arrangkwe-arle, kele Ngkartele-ante-arle arntarnte-areme.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Kele Peter angkerlenge, “Awaye, unte itelareme anwerne kwenhe arne areye impemele apetyeke ngenhe apentetyenhenge, kele iwenhe anteme anwernenhe Ngkartele anthetyenhe?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Kele Jesus angkirtnerlenge, “Urreke-arle uterne uthene alkere uthene uyerretyenhenge, ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, alartetye anetyenhe chair atyeperre anthurrenge, ahelhe uthene alkere uthene arrpenhenge. Kele arrantherre apententye akngerre 12 pele atyinhe, alakenhe-arteke chair atyeperre 12-pele-nge anetyenhe, kele arrantherre Israel-arenye arrwekelenye areyeke itirretyenhe nthakenhe itneke mpwaretyeke.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kele angwenhele apeke ayenge apentetyenhenge, re apeke-arle apmere impekenge, kake akngerre uthene yaye akngerre uthene-arlke, mikwe uthene anyikwe uthene-arlke, ampe-arlke, kartene ikwerenhe-arlke. Kele alakenhenge Ngkartele renhe antheme awethe ulkere rarle arrekwele atnyenekenge, kele re Ngkartenge aneme akwete-ante apurte anteme.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Arrantherre itelareme tyerrtye arrpenhe areye atyeperre anthurre anteme, kele arrpenhe areye akenhe anetyakenhe-arle. Kele atyeperre-arle aneke itne akweke anteme-arle irreme, kele atyeperre anetyakenhe itne anteme-arle atyeperre anthurre irretyenhe.” Alakenhe-arle Jesus angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.