Mateus 19
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Alakenhe angkeke-arle iperre, Jesus apmere Galilee imperle-alheke Judea ampinye-werne. Re kwatye lhere Jordan-enge arntwarre aneke.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Tyerrtye atningke anthurre ikwere-werne apetyewarremele tnerrirreke ikwerenge. Kele re akenhe itnekenhe rlkerte areye angkwerre-arle-iwerlenge.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Artwe Pharisee urrpetye apetyemele Jesus renhe apayuthneke nhenge itne alknginye-alknginyele ahentye-anemele renhe alhule-iwetyeke. Kele itne renhe apayuthneke, “Anwerneke ilaye! Mwerre-ame artwe anewe ikwerenhenge akalke-irreme arelhe renhe mikwe anyikwe-werne yernirtnemele nthakenhe apeke-arle re irrekenge?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Kenhe Jesus itneke alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrantherre-ame Bible-nge apeke aretyakenhe? Arlte arrwekele-arle Ngkartele-arle urreye uthene marle uthene aknganeke.
4 Jesus respondeu:
5 Kele alakenhenge anteme artwele anyikwe uthene mikwe uthene imperle-alhemele arelhe anewe akemele anyente-irretyeke.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Yewe, ratherre atherre-arle aneke anyente anteme irreke, alakenhenge anteme artwe re arelhe ikwerenhe yernetyale anetyeke ikwerenge akwete, Ngkartele-arle artwe renhe anyentelhe-ilekenge arelhe anewe ikwerenheke-arleke.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Itne ikwere angkeke, “Iwenhenge-ame angkentye Moses-kenhe alakenhe angkeke? ‘Nhenge artwe apeke ahentye-aneme anewe ikwerenhenge akalke-irretyeke, re apeke intelhe-iletyeke pipe-ke-arleke renhe re anthetyeke renhe yernetyenhenge.’”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesus itneke angkirtnerlenge, “Nhenge Ngkartele urreye uthene marle uthene arrwekele aknganeke, ratherre anewe akerretyeke akwetethe anerle-anerretyeke. Kenhe arrantherre-arle angkentye Ngkarte-kenhe impeme, iwenhe apeke renhe akwenpele mpwarewarreme. Alakenhe ikwerenge-ntyele Moses-ele arrenhantherrenhe angkentye antheke artwele anewe ikwerenhe kele impetyeke.
8 Jesus respondeu:
9 Artwe apeke anewe ikwerenhenge akalke-irremele yernirtnemele arelhe-arle artwe arrpenhenge intekenge, kele mwerre rarle. Kenhe the akenhe arrekantherre ileme, artwe angwenhe apeke anewe ikwerenhenge akalke-irremele renhe yernirtnemele re anteme arelhe arrpenhe anewe akemele, rarle mpwenye ikngwemele, akurne anthurre rarle.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Kele apententye akngerre Jesus-kenhe areye ikwere angkeke, “Alakenhe apeke-arle anewarte-arle aneme-akerte unte ileme, kele anwerne mwerre-arle anewe akerretyakenhe aneme!”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Kenhe Jesus itneke angkirtnerlenge, “Artwe arrpenheme ware anewe aketyakenhe. Kenhe Ngkartele apeke artwe nhenge areye ileme anewe aketyale, kele alakenhenge-arle itne anyente anetyeke.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Artwe arrpenheme uyarne anewe akerreme itne-arle arne akurne-akerte intekenge. Kenhe arrpenheme uyarne anewe akerreme artwe arrpenhele-arle itnenhe iwenhe apeke renhe mpwarekenge. Kenhe arrpenheme anewe akerretyakenhe aneme itne Ngkarteke urrkapetyenhenge. Kenhe artwe arrpenheme impentyele aneme anewe akerretyakenhe, kele mwerre-arle.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Urreke re, tyerrtye arrpenhemele ampe akweke itnekenhe Jesus-werne akngetyewarreke, re itnenhene iltyele itneke-arleke arrernetyeke, Ngkarteke itneke angketyeke. Kenhe apententye akngerre Jesus-kenhe areye ahele-irremele-arle itneke angkerrirreke.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kele Jesus angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke, “Arrantherre apeke areme ampe akweke areye atyenge-werne apetyerlenge itnenhe ayaketyale! The arrekantherre ileme angwenhe apeke ampe akweke nhenhe areye-arteke anemele Ngkartele itnenhe atyewe Ikwerenhe aketyenhe arntarnte-aremele akngerrepate itnekenhele-arteke.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Kele anteme Jesus-ele ampe akweke areye iltyele anpeke Ngkarteke itneke angkemele, re itnenhe mwerre mpwaretyenhenge. Re anteme itnenhe impemele alheke.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Arlte arrpenhele tyerrtye anyente apetyeke imerte Jesus apayuthnemele, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye! Arne iwenhe-ame mwerre the mpwaretyeke Ngkarteke anyente-irremele ikwerenge akwete-ante anetyenhenge?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Kenhe Jesus ikwere angkirtnerlenge, “Iwenheke-ame unte ayenge apayuthnerne iwenhe mwerre-akerte? Tyerrtye arrpenhe mwerre anetyakenhe, kenhe Ngkarte-ante mwerre. Unte apeke ahentye-aneme itethe akwete-ante anetyeke, kele antime unte akwetethe angkentye Moses-kenhe akngerre apenterle-anetyeke.”
17 Jesus respondeu:
18 Artwele Jesus renhe apayuthneke, “Iwenhe-ame angkentye Moses-kenhe the apentetyeke?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Meye uthene akngeye uthene awerle-anetyeke ikwere-atherre ahele-irretyale! Arrpenhe areyeke ahentye-anetyeke ngkwenge-arrpe ahentye-aneme-arteke.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Kenhe apmerrke re awethe angkeke, “Akngerrepataye, the angkentye akngerre renhe areye apenteke, renhe akwetethe awerle-apemele. The-ame angkentye arrpenhe apenteme re?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesus imerte ikwere alakenhe-arle angkemele, “Unte apeke mwerre anthurre anetyeke ahentye-anemele, unte alhetyeke arne ingkirreke ngkwinhe anthetyeke maneke, kele mane anthemele mane atnyenetyakenhe areyeke imerte apetyemele ayenge apentetyeke. Yanhe-ngentyele anteme, unte ineme arne mwerre anthurre alkere akertne-ngentyele.”
21 Jesus respondeu:
22 Nhenge artwele nhenhe awemele re irrare-irreke imerte alpemele rarle mane-arlke mantere-arlke atningke atnyenekenge, re akenhe ikwere-arrpe atnyenetyeke-arle ahentye-aneke.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Nhenge Jesus-ele areke artwe renhe alherlenge re angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke, “The arrekantherre arratye ileme, tyerrtye mane-arlke mantere-arlke atningke-akerte areye arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke akngerrepate irretyenhenge itnenhe arntarnte-aretyenhenge.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ayenge awerrirraye! Arrantherre itelareme alhwenge yerre-kenhe altywere akweke anthurre-akerte, kamule apeke-ame altywere ikwerenge irrpenhemere? Arrangkwe. Alakenhe akwele angwenhe apeke mane atningke-akerte, arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke akngerrepate irretyenhenge itnenhe arntarnte-aretyenhenge.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kele apententye akngerrele awekenge anteme, apatemele itne Jesus apayuthneke, “Kele, tyerrtye iwenhe-arteke-ame Ngkartele itethe akwete-ante atnyenetyenhe?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Kele Jesus-ele itnenhe arratye aremele angkeke, “The arrenhantherrenhe ileme, tyerrtye-arle arntarnte-arelhetyeke arrangkwe-arle, kele Ngkartele-ante-arle arntarnte-areme.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Kele Peter angkerlenge, “Awaye, unte itelareme anwerne kwenhe arne areye impemele apetyeke ngenhe apentetyenhenge, kele iwenhe anteme anwernenhe Ngkartele anthetyenhe?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Kele Jesus angkirtnerlenge, “Urreke-arle uterne uthene alkere uthene uyerretyenhenge, ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, alartetye anetyenhe chair atyeperre anthurrenge, ahelhe uthene alkere uthene arrpenhenge. Kele arrantherre apententye akngerre 12 pele atyinhe, alakenhe-arteke chair atyeperre 12-pele-nge anetyenhe, kele arrantherre Israel-arenye arrwekelenye areyeke itirretyenhe nthakenhe itneke mpwaretyeke.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Kele angwenhele apeke ayenge apentetyenhenge, re apeke-arle apmere impekenge, kake akngerre uthene yaye akngerre uthene-arlke, mikwe uthene anyikwe uthene-arlke, ampe-arlke, kartene ikwerenhe-arlke. Kele alakenhenge Ngkartele renhe antheme awethe ulkere rarle arrekwele atnyenekenge, kele re Ngkartenge aneme akwete-ante apurte anteme.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Arrantherre itelareme tyerrtye arrpenhe areye atyeperre anthurre anteme, kele arrpenhe areye akenhe anetyakenhe-arle. Kele atyeperre-arle aneke itne akweke anteme-arle irreme, kele atyeperre anetyakenhe itne anteme-arle atyeperre anthurre irretyenhe.” Alakenhe-arle Jesus angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.