Mateus 19

Angkentye Mwerre (AER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alakenhe angkeke-arle iperre, Jesus apmere Galilee imperle-alheke Judea ampinye-werne. Re kwatye lhere Jordan-enge arntwarre aneke.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Tyerrtye atningke anthurre ikwere-werne apetyewarremele tnerrirreke ikwerenge. Kele re akenhe itnekenhe rlkerte areye angkwerre-arle-iwerlenge.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Artwe Pharisee urrpetye apetyemele Jesus renhe apayuthneke nhenge itne alknginye-alknginyele ahentye-anemele renhe alhule-iwetyeke. Kele itne renhe apayuthneke, “Anwerneke ilaye! Mwerre-ame artwe anewe ikwerenhenge akalke-irreme arelhe renhe mikwe anyikwe-werne yernirtnemele nthakenhe apeke-arle re irrekenge?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Kenhe Jesus itneke alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrantherre-ame Bible-nge apeke aretyakenhe? Arlte arrwekele-arle Ngkartele-arle urreye uthene marle uthene aknganeke.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Kele alakenhenge anteme artwele anyikwe uthene mikwe uthene imperle-alhemele arelhe anewe akemele anyente-irretyeke.
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Yewe, ratherre atherre-arle aneke anyente anteme irreke, alakenhenge anteme artwe re arelhe ikwerenhe yernetyale anetyeke ikwerenge akwete, Ngkartele-arle artwe renhe anyentelhe-ilekenge arelhe anewe ikwerenheke-arleke.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Itne ikwere angkeke, “Iwenhenge-ame angkentye Moses-kenhe alakenhe angkeke? ‘Nhenge artwe apeke ahentye-aneme anewe ikwerenhenge akalke-irretyeke, re apeke intelhe-iletyeke pipe-ke-arleke renhe re anthetyeke renhe yernetyenhenge.’”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Jesus itneke angkirtnerlenge, “Nhenge Ngkartele urreye uthene marle uthene arrwekele aknganeke, ratherre anewe akerretyeke akwetethe anerle-anerretyeke. Kenhe arrantherre-arle angkentye Ngkarte-kenhe impeme, iwenhe apeke renhe akwenpele mpwarewarreme. Alakenhe ikwerenge-ntyele Moses-ele arrenhantherrenhe angkentye antheke artwele anewe ikwerenhe kele impetyeke.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Artwe apeke anewe ikwerenhenge akalke-irremele yernirtnemele arelhe-arle artwe arrpenhenge intekenge, kele mwerre rarle. Kenhe the akenhe arrekantherre ileme, artwe angwenhe apeke anewe ikwerenhenge akalke-irremele renhe yernirtnemele re anteme arelhe arrpenhe anewe akemele, rarle mpwenye ikngwemele, akurne anthurre rarle.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Kele apententye akngerre Jesus-kenhe areye ikwere angkeke, “Alakenhe apeke-arle anewarte-arle aneme-akerte unte ileme, kele anwerne mwerre-arle anewe akerretyakenhe aneme!”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Kenhe Jesus itneke angkirtnerlenge, “Artwe arrpenheme ware anewe aketyakenhe. Kenhe Ngkartele apeke artwe nhenge areye ileme anewe aketyale, kele alakenhenge-arle itne anyente anetyeke.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Artwe arrpenheme uyarne anewe akerreme itne-arle arne akurne-akerte intekenge. Kenhe arrpenheme uyarne anewe akerreme artwe arrpenhele-arle itnenhe iwenhe apeke renhe mpwarekenge. Kenhe arrpenheme anewe akerretyakenhe aneme itne Ngkarteke urrkapetyenhenge. Kenhe artwe arrpenheme impentyele aneme anewe akerretyakenhe, kele mwerre-arle.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Urreke re, tyerrtye arrpenhemele ampe akweke itnekenhe Jesus-werne akngetyewarreke, re itnenhene iltyele itneke-arleke arrernetyeke, Ngkarteke itneke angketyeke. Kenhe apententye akngerre Jesus-kenhe areye ahele-irremele-arle itneke angkerrirreke.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Kele Jesus angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke, “Arrantherre apeke areme ampe akweke areye atyenge-werne apetyerlenge itnenhe ayaketyale! The arrekantherre ileme angwenhe apeke ampe akweke nhenhe areye-arteke anemele Ngkartele itnenhe atyewe Ikwerenhe aketyenhe arntarnte-aremele akngerrepate itnekenhele-arteke.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Kele anteme Jesus-ele ampe akweke areye iltyele anpeke Ngkarteke itneke angkemele, re itnenhe mwerre mpwaretyenhenge. Re anteme itnenhe impemele alheke.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Arlte arrpenhele tyerrtye anyente apetyeke imerte Jesus apayuthnemele, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye! Arne iwenhe-ame mwerre the mpwaretyeke Ngkarteke anyente-irremele ikwerenge akwete-ante anetyenhenge?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Kenhe Jesus ikwere angkirtnerlenge, “Iwenheke-ame unte ayenge apayuthnerne iwenhe mwerre-akerte? Tyerrtye arrpenhe mwerre anetyakenhe, kenhe Ngkarte-ante mwerre. Unte apeke ahentye-aneme itethe akwete-ante anetyeke, kele antime unte akwetethe angkentye Moses-kenhe akngerre apenterle-anetyeke.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Artwele Jesus renhe apayuthneke, “Iwenhe-ame angkentye Moses-kenhe the apentetyeke?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Meye uthene akngeye uthene awerle-anetyeke ikwere-atherre ahele-irretyale! Arrpenhe areyeke ahentye-anetyeke ngkwenge-arrpe ahentye-aneme-arteke.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kenhe apmerrke re awethe angkeke, “Akngerrepataye, the angkentye akngerre renhe areye apenteke, renhe akwetethe awerle-apemele. The-ame angkentye arrpenhe apenteme re?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesus imerte ikwere alakenhe-arle angkemele, “Unte apeke mwerre anthurre anetyeke ahentye-anemele, unte alhetyeke arne ingkirreke ngkwinhe anthetyeke maneke, kele mane anthemele mane atnyenetyakenhe areyeke imerte apetyemele ayenge apentetyeke. Yanhe-ngentyele anteme, unte ineme arne mwerre anthurre alkere akertne-ngentyele.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Nhenge artwele nhenhe awemele re irrare-irreke imerte alpemele rarle mane-arlke mantere-arlke atningke atnyenekenge, re akenhe ikwere-arrpe atnyenetyeke-arle ahentye-aneke.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Nhenge Jesus-ele areke artwe renhe alherlenge re angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke, “The arrekantherre arratye ileme, tyerrtye mane-arlke mantere-arlke atningke-akerte areye arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke akngerrepate irretyenhenge itnenhe arntarnte-aretyenhenge.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Ayenge awerrirraye! Arrantherre itelareme alhwenge yerre-kenhe altywere akweke anthurre-akerte, kamule apeke-ame altywere ikwerenge irrpenhemere? Arrangkwe. Alakenhe akwele angwenhe apeke mane atningke-akerte, arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke akngerrepate irretyenhenge itnenhe arntarnte-aretyenhenge.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kele apententye akngerrele awekenge anteme, apatemele itne Jesus apayuthneke, “Kele, tyerrtye iwenhe-arteke-ame Ngkartele itethe akwete-ante atnyenetyenhe?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Kele Jesus-ele itnenhe arratye aremele angkeke, “The arrenhantherrenhe ileme, tyerrtye-arle arntarnte-arelhetyeke arrangkwe-arle, kele Ngkartele-ante-arle arntarnte-areme.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Kele Peter angkerlenge, “Awaye, unte itelareme anwerne kwenhe arne areye impemele apetyeke ngenhe apentetyenhenge, kele iwenhe anteme anwernenhe Ngkartele anthetyenhe?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Kele Jesus angkirtnerlenge, “Urreke-arle uterne uthene alkere uthene uyerretyenhenge, ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, alartetye anetyenhe chair atyeperre anthurrenge, ahelhe uthene alkere uthene arrpenhenge. Kele arrantherre apententye akngerre 12 pele atyinhe, alakenhe-arteke chair atyeperre 12-pele-nge anetyenhe, kele arrantherre Israel-arenye arrwekelenye areyeke itirretyenhe nthakenhe itneke mpwaretyeke.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kele angwenhele apeke ayenge apentetyenhenge, re apeke-arle apmere impekenge, kake akngerre uthene yaye akngerre uthene-arlke, mikwe uthene anyikwe uthene-arlke, ampe-arlke, kartene ikwerenhe-arlke. Kele alakenhenge Ngkartele renhe antheme awethe ulkere rarle arrekwele atnyenekenge, kele re Ngkartenge aneme akwete-ante apurte anteme.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Arrantherre itelareme tyerrtye arrpenhe areye atyeperre anthurre anteme, kele arrpenhe areye akenhe anetyakenhe-arle. Kele atyeperre-arle aneke itne akweke anteme-arle irreme, kele atyeperre anetyakenhe itne anteme-arle atyeperre anthurre irretyenhe.” Alakenhe-arle Jesus angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.