Mateus 18

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yanhenge anteme apententye akngerre areye Jesus-werne apetyemele renhe apayuthneke, “Nhenge Ngkartele anwernenhe arntarnte-arerle-anerlenge alartetyele-arteke, angwenhe anteme re itelareme akngerre anthurre-arle aneme, arrpenhe areyenge akngerre anthurre-ulkere?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Aweke-arle iperre re ampe akweke anyenteke antangkeke re imerte renhe itneke mpwepeke ngkernemele.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Re imerte itneke alakenhe angkemele, “Ayenge-arle arrekantherre arratye-arle angkeme, arrantherre apeke akngarte-iwelhemele ampe nhenhe-arteke anerlenge, Ngkartele arrenhantherrenhe ikwerenhe ileme arrenhantherrenhe arntarnte-aremele akwete alartetyele warte.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ampe akweke nhenhe aremele nhenheke itirrewarraye, rarle akangkemele tnakelhetyakenhe-arle. Arrantherre apeke atyeperre anthurre anetyeke ahentye-aneme, kele ampe nhenhe-arteke irremele-ante, Ngkartele arrenhantherrenhe atyeperre-ileme re alartetye irrerlenge.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Kele angwenhele apeke ampe akweke nhenhe-arteke atyewe akeme, the renhe atyewe akeme-anteye.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Jesus itneke akwete angkeke, “Kele arrantherre apeke apententye akngerre atyinhe anyente akurne mpwaretyeke ileme, ampe akweke nhenhe-arteke apeke, Ngkartele arrenhantherrenhe akenge-arle-ileme. Arrpenhele apeke apwerte akngerre iteke-arleke ayernerlenge ngenhe kwatye iperteke iwemele, kenhe tyerrtye areye itirrewarremere arne akenge-arle ngkwenge irrekeke. Kenhe Ngkartele akenhe ngkwenge akenge awethe ulkere-arle mpwarerlenge, unte apeke arrpenhe, ampe akweke nhenhe-arteke renhe, akurne mpwaretyeke ilerlenge.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “Yewe, apmere arrpe-anenhele tyerrtye akurne atningke aneme itne anteme akwetethe tyerrtye arrpenhe areye uterneme akurne mpwaretyeke. Ngkartele-arle itnenhe atwetyenhe-arle akngerre anthurre itne tyerrtye itnenhe ularele uternerlenge akurne-irretyeke.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Kele, unte apeke iltye ngkwinhele apeke ingke ngkwinhele apeke akurne mpwareme. Kele, unte iltye apeke ingke apeke anyente ultakemele iwetyeke unte akwete akurne mpwareme-ketyenge. Kele mwerre-arle unte iltye anyente apeke ingke anyente apeke atnyeneme, kele unte itethe akwete anetyenhenge Ngkartenge. Kele akurne anthurre unte-arle iltye atherrele apeke ingke atherrele apeke akurne mpwarerle-aneme, Ngkartele akenhe ngenhe apmere akurne ikwere-arle iwerlenge, ure akngerreke-arleke.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Unte apeke alknge ngkwinhele arerlenge akurne mpwarerlenge. Kele unte alknge ngkwinhe tyerremele iwetyeke unte akurne awethe mpwarerle-aneme-ketye. Kele mwerre-arle unte apeke alknge mwerre anyente aneme itethe akwete anetyeke Ngkartenge. Kele unte akurne akwete mpwarerle-aneme alknge atherre-akertele Ngkartele ngenhe iweme-arle apmere akurne ikwere-werne, ure akngerreke-arleke.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “The arrekantherre angkentye iletyenhe artwe anyente-akerte yepe-yepe 100 anthurre-arle atnyeneke. Yepe-yepe anyente akenhe aparlpe-arle-irrerlenge. Anyente-arle aparlpe-ilekenge, nthakenhe anteme re irretyenhe? Arratye, rarle yepe-yepe 99 arrpenhe areye apwerte areyeke impemele, arrpenhe anyente ikwere-arle unthetyeke alhemere.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Kenhe arntarnte-arentye akngerrele apeke areke yepe-yepe anyente aparlpe-arle-irreke renhe, re ikwere akangketyenhe anthurre-arle. Arratye apelaye. Re anyente ikwere akangkentye anthurre awethe ulkere arrpenhe 99-pele-nge, nhenge aparlpe-arle-irretyakenhe areyenge.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Akngeye arrekantherrenhe alkere akertnenye yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre yanhe-arteke, re arrpenhe aparlpe-iletyeke ahentye anetyakenhe. Re ampe akweke areyeke ahentye anthurre aneme. Re itneke ahentye-aneme arntarnte-aretyeke ikwerenge utepe-irreme-ketye.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Atyewe Ngkarte-kenhe arrpenhe apeke ngkwenge apale angkeme, akurne mpwaremele apeke. Kele unte ikwere-werne alhetyeke mpwele apurte-irremele nthenhenge apeke imerte mwantyele ilemele rarle ngkwenge akurne mpwarekenge. Re apeke ngkwenge akangkwe-irremele ahele-irretye-kwenye anetyenhenge, apure-irremele ipeltye-irremele ngkwengenge.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Re apeke ngkwenge akangkwe-irretyakenhe, atyewe Ngkarte-kenhe anyente apeke, atherrame apeke inemele alhaye apurte imerte angketyeke alhemele. The ngkwenge nhenhe ileme arrule tyerrtye anyentele intelhe-ileke Bible-nge unte alakenhe mpwaretyeke. ‘Tyerrtye anyentele apeke arrpenhe ilperneme rarle akwele renhe akurne mpwarekenge. Kele re akenhe anyente-arrpe angketyeke alhetyale anetyeke, imerte akngemele tyerrtye arrpenhe anyente apeke atherrame apeke areke-arle akurne-arle mpwarerlenge imerte yanhe urrpetye apurte-irremele angkerremele ikwere.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Re apeke-arle ngenhe irlpe artepele aweke, renhe atyewe Ngkarte-kenhe-werne areye akngaye, imerte ikwere angkemele atningkenge alkngetherre. Re apeke mwernte akwete tneme atningkele arerlenge, kele ikwere-ketye untyeme-irremele anetyeke. Re anteme Ngkarteke akutne areye-arteke aneme.”
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Kele Jesus awethe angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke, “Awerrirraye! The angkentye nhenhe arrekantherre arratye ileme. Apmere ahelhe nhenhele arrantherre arrpenhe areye arratye ayaketyenhe iwenhe apeke renhe mpwarerlenge, Ngkartele-arle akertnenge kele ayakeke. Apmere ahelhe nhenhele arrantherre arrpenhe areyeke arratye yewe angketyenhe iwenhe apeke renhe mwerre mpwarerlenge, Ngkarte-arle akertnenge kele yewe angkekenge.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Awethe ayenge arrekantherre angkeme alakenhe: tyerrtye atherre apeke apurte-irremele imerte yewe angkerremele iwenhe apeke ikwere, kele imerte Ngkarte anteme ikwere-akerte apayuthnemele. Kele re mpwareme-arle iwenhe-arle ratherre apayuthneke.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 The arrekantherre ileme tyerrtye atherre apeke urrpetye apeke atyenge akangkwe-irrentye akngerre apurte-irremele Ngkarteke angkeme, kele ayenge itnekenge apurte-irretye-alheme-arle yanhele.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Kele Peter Jesus-werne apetyemele renhe apayuthneke, “Alartetye, atyewe Ngkarte-kenhe arrpenhele apeke atyenge akurne akwete mpwarerle-anerlenge, nthakentye-ngare-ame the renhe ipmentyele impetyeke renhe ilpernetyakenhe anemele? The-ame renhe 7-ngare anthurre impeme, re apeke awethe akurne-irrerlenge the-ame renhe atweye?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Kele Jesus akenhe ikwere angkerlenge, “Arrangkwe, renhe ipmentyele impetyeke renhe atwetyale.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 The arrekantherre ileme, Ngkarte tyerrtye areyeke alartetye irrerlenge itnenhe arntarnte-aremele, alakenhe-arle anetyenhe: Artwe akngerrepate aneke re mane anthetyarte ingwentheke ware urrkapentye akngerre ikwerenhe areye, itne imerte anthirtnemele anteme. Arlte anyentele re itirreke, ‘The pipe nhenhe areye, aretyeke angwenhele-arle ayenge mane anthirtnetyenheke.’
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Re imerte pweke altywere-ilemele aremenge re imerte arritnye anyente-arle aremele, mane akngerre anthurre-arle anthirtnetyeke aneke. Akngerrepatele imerte urrkapentye akngerre anyente ilemele tyerrtye yanhe renhe ikwere-werne akngetyetyeke. Re anteme alhemele renhe ikngweke imerte renhe akngetye-alpemele.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Kele artwe re uyarne itirreke nthakenhe anthirtnetyeke rarle akweke ware atnyenekenge. Akngerrepate imerte alakenhe-arle angkemele, ‘Artwe nhenhe akngaye anewe-arlke ampe-arlke ikwerenhe areye-arlke arne itnekenhe-arlke ingkirreke imerte tyerrtye arrpenhe anthemele maneke, kele unte mane renhe inemele atyenge anteme-arle akngetye-alpemele.’
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Kenhe artwe re akenhe amperele-arlenge tnemele angkerlenge, ‘Mwantyele akarelhaye, kele the ngenhe ingkirreke anthurre-arle mwantyele antherle-anetyenhenge!’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Akngerrepate ikwere alhwarrpe-irremele renhe yerneke alhetyeke anteme.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Kele artwe urrkapentye rarle alhekenge anteme re urrkapentye akngerre arrpenhe areke imerte itirremele, ‘The kwenhe artwe nhenhe mane ngkweltye akweke ware antheke arrekwele, re kwenhe ayenge anthirtnetyakenhe akwete.’ Re artwe renhe arntwirrkemele ahentyenge tnerneke imerte ikwere angkemele, ‘Iparrpe ayenge mane atyinhe anthirtnaye tharle ngenhe arrekwele antheke!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Urrkapentye akngerre re akenhe ikwere amperele-arlenge tnemele angkerlenge-arle, ‘Mwantye ulkere atyenge akarelhaye, the ngkwenge urreke anthirtnetyenhenge!’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Kele artwe re akenhe ikwere alhwarrpe-arlke-irretyakenhele renhe jail-ke akwerneke re jail-le anemele renhe anthirtnetyenhenge.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Kenhe urrkapentye akngerre arrpenhe areyele renhe aremele alakenhe irrelenge itne ahele-irremele itne alheke akngerrepate itne-kenheke iletyeke iwenhe-arle itne areke ipenhe.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kele akngerrepatele itnenhe ileke artwe renhe ikwere inetyeke. Kele itne anteme alhemele renhe inerle-alpeke. Kele akngerrepate anteme ikwere angkeke, ‘Unte kwenhe akurne anthurre, unte kwenhe ayenge mane akngerre anthintye-alpetyeke, unte-arle ayenge apayuthneke iperre the ngenhe mwantyele-arle impeke.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Unte-arle urrkapentye akngerre nhengeke alhwarrpe-irretyakenhe-arle irreke, ayenge-arle ngkwenge alhwarrpe-irreke-arteke.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Kele akngerrepate re ahele anthurre irreke urrkapentye akngerre ikwerenheke imerte alakenhe angkemele, ‘Artwe nhenhe jail-werne akngerlte-iwaye thultye areyele renhe tnyante atwetyeke. Kele re-arrpe apeke jail-ele anemele, mane atyinhe ingkirreke anthirtnemele-ante re arratetyenhenge.’”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Kele Jesus-arle itneke alakenhe angkeke-iperre re itneke angkeke, “Akngeye atyinhe alkere akertnele-arle aneme kwenhe akngerrepate nhenhe-arteke aneme. The arrekantherre ileme arrantherre apeke arrpenhe areyenge ipeltye-irrerlenge itnenhe atwirtnetyakenhe anemele, Akngeye akertne-arenye akenhe arrekantherrenge ipeltye anteye-arle irreme imerte atwirtnetyakenhe-arle anemele. Kenhe arrantherre apeke ahentye-anetyakenhe aneme ipeltye-irretyeke kele re ipeltye-irretyakenhe anteye-arle aneme arrekantherrenge.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.