Mateus 18

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yanhenge anteme apententye akngerre areye Jesus-werne apetyemele renhe apayuthneke, “Nhenge Ngkartele anwernenhe arntarnte-arerle-anerlenge alartetyele-arteke, angwenhe anteme re itelareme akngerre anthurre-arle aneme, arrpenhe areyenge akngerre anthurre-ulkere?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Aweke-arle iperre re ampe akweke anyenteke antangkeke re imerte renhe itneke mpwepeke ngkernemele.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Re imerte itneke alakenhe angkemele, “Ayenge-arle arrekantherre arratye-arle angkeme, arrantherre apeke akngarte-iwelhemele ampe nhenhe-arteke anerlenge, Ngkartele arrenhantherrenhe ikwerenhe ileme arrenhantherrenhe arntarnte-aremele akwete alartetyele warte.
3 e disse:
4 Ampe akweke nhenhe aremele nhenheke itirrewarraye, rarle akangkemele tnakelhetyakenhe-arle. Arrantherre apeke atyeperre anthurre anetyeke ahentye-aneme, kele ampe nhenhe-arteke irremele-ante, Ngkartele arrenhantherrenhe atyeperre-ileme re alartetye irrerlenge.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Kele angwenhele apeke ampe akweke nhenhe-arteke atyewe akeme, the renhe atyewe akeme-anteye.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Jesus itneke akwete angkeke, “Kele arrantherre apeke apententye akngerre atyinhe anyente akurne mpwaretyeke ileme, ampe akweke nhenhe-arteke apeke, Ngkartele arrenhantherrenhe akenge-arle-ileme. Arrpenhele apeke apwerte akngerre iteke-arleke ayernerlenge ngenhe kwatye iperteke iwemele, kenhe tyerrtye areye itirrewarremere arne akenge-arle ngkwenge irrekeke. Kenhe Ngkartele akenhe ngkwenge akenge awethe ulkere-arle mpwarerlenge, unte apeke arrpenhe, ampe akweke nhenhe-arteke renhe, akurne mpwaretyeke ilerlenge.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Yewe, apmere arrpe-anenhele tyerrtye akurne atningke aneme itne anteme akwetethe tyerrtye arrpenhe areye uterneme akurne mpwaretyeke. Ngkartele-arle itnenhe atwetyenhe-arle akngerre anthurre itne tyerrtye itnenhe ularele uternerlenge akurne-irretyeke.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Kele, unte apeke iltye ngkwinhele apeke ingke ngkwinhele apeke akurne mpwareme. Kele, unte iltye apeke ingke apeke anyente ultakemele iwetyeke unte akwete akurne mpwareme-ketyenge. Kele mwerre-arle unte iltye anyente apeke ingke anyente apeke atnyeneme, kele unte itethe akwete anetyenhenge Ngkartenge. Kele akurne anthurre unte-arle iltye atherrele apeke ingke atherrele apeke akurne mpwarerle-aneme, Ngkartele akenhe ngenhe apmere akurne ikwere-arle iwerlenge, ure akngerreke-arleke.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Unte apeke alknge ngkwinhele arerlenge akurne mpwarerlenge. Kele unte alknge ngkwinhe tyerremele iwetyeke unte akurne awethe mpwarerle-aneme-ketye. Kele mwerre-arle unte apeke alknge mwerre anyente aneme itethe akwete anetyeke Ngkartenge. Kele unte akurne akwete mpwarerle-aneme alknge atherre-akertele Ngkartele ngenhe iweme-arle apmere akurne ikwere-werne, ure akngerreke-arleke.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “The arrekantherre angkentye iletyenhe artwe anyente-akerte yepe-yepe 100 anthurre-arle atnyeneke. Yepe-yepe anyente akenhe aparlpe-arle-irrerlenge. Anyente-arle aparlpe-ilekenge, nthakenhe anteme re irretyenhe? Arratye, rarle yepe-yepe 99 arrpenhe areye apwerte areyeke impemele, arrpenhe anyente ikwere-arle unthetyeke alhemere.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Kenhe arntarnte-arentye akngerrele apeke areke yepe-yepe anyente aparlpe-arle-irreke renhe, re ikwere akangketyenhe anthurre-arle. Arratye apelaye. Re anyente ikwere akangkentye anthurre awethe ulkere arrpenhe 99-pele-nge, nhenge aparlpe-arle-irretyakenhe areyenge.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Akngeye arrekantherrenhe alkere akertnenye yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre yanhe-arteke, re arrpenhe aparlpe-iletyeke ahentye anetyakenhe. Re ampe akweke areyeke ahentye anthurre aneme. Re itneke ahentye-aneme arntarnte-aretyeke ikwerenge utepe-irreme-ketye.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Atyewe Ngkarte-kenhe arrpenhe apeke ngkwenge apale angkeme, akurne mpwaremele apeke. Kele unte ikwere-werne alhetyeke mpwele apurte-irremele nthenhenge apeke imerte mwantyele ilemele rarle ngkwenge akurne mpwarekenge. Re apeke ngkwenge akangkwe-irremele ahele-irretye-kwenye anetyenhenge, apure-irremele ipeltye-irremele ngkwengenge.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Re apeke ngkwenge akangkwe-irretyakenhe, atyewe Ngkarte-kenhe anyente apeke, atherrame apeke inemele alhaye apurte imerte angketyeke alhemele. The ngkwenge nhenhe ileme arrule tyerrtye anyentele intelhe-ileke Bible-nge unte alakenhe mpwaretyeke. ‘Tyerrtye anyentele apeke arrpenhe ilperneme rarle akwele renhe akurne mpwarekenge. Kele re akenhe anyente-arrpe angketyeke alhetyale anetyeke, imerte akngemele tyerrtye arrpenhe anyente apeke atherrame apeke areke-arle akurne-arle mpwarerlenge imerte yanhe urrpetye apurte-irremele angkerremele ikwere.’
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Re apeke-arle ngenhe irlpe artepele aweke, renhe atyewe Ngkarte-kenhe-werne areye akngaye, imerte ikwere angkemele atningkenge alkngetherre. Re apeke mwernte akwete tneme atningkele arerlenge, kele ikwere-ketye untyeme-irremele anetyeke. Re anteme Ngkarteke akutne areye-arteke aneme.”
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Kele Jesus awethe angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke, “Awerrirraye! The angkentye nhenhe arrekantherre arratye ileme. Apmere ahelhe nhenhele arrantherre arrpenhe areye arratye ayaketyenhe iwenhe apeke renhe mpwarerlenge, Ngkartele-arle akertnenge kele ayakeke. Apmere ahelhe nhenhele arrantherre arrpenhe areyeke arratye yewe angketyenhe iwenhe apeke renhe mwerre mpwarerlenge, Ngkarte-arle akertnenge kele yewe angkekenge.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Awethe ayenge arrekantherre angkeme alakenhe: tyerrtye atherre apeke apurte-irremele imerte yewe angkerremele iwenhe apeke ikwere, kele imerte Ngkarte anteme ikwere-akerte apayuthnemele. Kele re mpwareme-arle iwenhe-arle ratherre apayuthneke.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 The arrekantherre ileme tyerrtye atherre apeke urrpetye apeke atyenge akangkwe-irrentye akngerre apurte-irremele Ngkarteke angkeme, kele ayenge itnekenge apurte-irretye-alheme-arle yanhele.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Kele Peter Jesus-werne apetyemele renhe apayuthneke, “Alartetye, atyewe Ngkarte-kenhe arrpenhele apeke atyenge akurne akwete mpwarerle-anerlenge, nthakentye-ngare-ame the renhe ipmentyele impetyeke renhe ilpernetyakenhe anemele? The-ame renhe 7-ngare anthurre impeme, re apeke awethe akurne-irrerlenge the-ame renhe atweye?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Kele Jesus akenhe ikwere angkerlenge, “Arrangkwe, renhe ipmentyele impetyeke renhe atwetyale.
22 Jesus respondeu:
23 The arrekantherre ileme, Ngkarte tyerrtye areyeke alartetye irrerlenge itnenhe arntarnte-aremele, alakenhe-arle anetyenhe: Artwe akngerrepate aneke re mane anthetyarte ingwentheke ware urrkapentye akngerre ikwerenhe areye, itne imerte anthirtnemele anteme. Arlte anyentele re itirreke, ‘The pipe nhenhe areye, aretyeke angwenhele-arle ayenge mane anthirtnetyenheke.’
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Re imerte pweke altywere-ilemele aremenge re imerte arritnye anyente-arle aremele, mane akngerre anthurre-arle anthirtnetyeke aneke. Akngerrepatele imerte urrkapentye akngerre anyente ilemele tyerrtye yanhe renhe ikwere-werne akngetyetyeke. Re anteme alhemele renhe ikngweke imerte renhe akngetye-alpemele.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kele artwe re uyarne itirreke nthakenhe anthirtnetyeke rarle akweke ware atnyenekenge. Akngerrepate imerte alakenhe-arle angkemele, ‘Artwe nhenhe akngaye anewe-arlke ampe-arlke ikwerenhe areye-arlke arne itnekenhe-arlke ingkirreke imerte tyerrtye arrpenhe anthemele maneke, kele unte mane renhe inemele atyenge anteme-arle akngetye-alpemele.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Kenhe artwe re akenhe amperele-arlenge tnemele angkerlenge, ‘Mwantyele akarelhaye, kele the ngenhe ingkirreke anthurre-arle mwantyele antherle-anetyenhenge!’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Akngerrepate ikwere alhwarrpe-irremele renhe yerneke alhetyeke anteme.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Kele artwe urrkapentye rarle alhekenge anteme re urrkapentye akngerre arrpenhe areke imerte itirremele, ‘The kwenhe artwe nhenhe mane ngkweltye akweke ware antheke arrekwele, re kwenhe ayenge anthirtnetyakenhe akwete.’ Re artwe renhe arntwirrkemele ahentyenge tnerneke imerte ikwere angkemele, ‘Iparrpe ayenge mane atyinhe anthirtnaye tharle ngenhe arrekwele antheke!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Urrkapentye akngerre re akenhe ikwere amperele-arlenge tnemele angkerlenge-arle, ‘Mwantye ulkere atyenge akarelhaye, the ngkwenge urreke anthirtnetyenhenge!’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Kele artwe re akenhe ikwere alhwarrpe-arlke-irretyakenhele renhe jail-ke akwerneke re jail-le anemele renhe anthirtnetyenhenge.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Kenhe urrkapentye akngerre arrpenhe areyele renhe aremele alakenhe irrelenge itne ahele-irremele itne alheke akngerrepate itne-kenheke iletyeke iwenhe-arle itne areke ipenhe.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kele akngerrepatele itnenhe ileke artwe renhe ikwere inetyeke. Kele itne anteme alhemele renhe inerle-alpeke. Kele akngerrepate anteme ikwere angkeke, ‘Unte kwenhe akurne anthurre, unte kwenhe ayenge mane akngerre anthintye-alpetyeke, unte-arle ayenge apayuthneke iperre the ngenhe mwantyele-arle impeke.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Unte-arle urrkapentye akngerre nhengeke alhwarrpe-irretyakenhe-arle irreke, ayenge-arle ngkwenge alhwarrpe-irreke-arteke.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Kele akngerrepate re ahele anthurre irreke urrkapentye akngerre ikwerenheke imerte alakenhe angkemele, ‘Artwe nhenhe jail-werne akngerlte-iwaye thultye areyele renhe tnyante atwetyeke. Kele re-arrpe apeke jail-ele anemele, mane atyinhe ingkirreke anthirtnemele-ante re arratetyenhenge.’”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Kele Jesus-arle itneke alakenhe angkeke-iperre re itneke angkeke, “Akngeye atyinhe alkere akertnele-arle aneme kwenhe akngerrepate nhenhe-arteke aneme. The arrekantherre ileme arrantherre apeke arrpenhe areyenge ipeltye-irrerlenge itnenhe atwirtnetyakenhe anemele, Akngeye akertne-arenye akenhe arrekantherrenge ipeltye anteye-arle irreme imerte atwirtnetyakenhe-arle anemele. Kenhe arrantherre apeke ahentye-anetyakenhe aneme ipeltye-irretyeke kele re ipeltye-irretyakenhe anteye-arle aneme arrekantherrenge.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.