Mateus 18
Angkentye Mwerre (AER) vs ACF
1 Yanhenge anteme apententye akngerre areye Jesus-werne apetyemele renhe apayuthneke, “Nhenge Ngkartele anwernenhe arntarnte-arerle-anerlenge alartetyele-arteke, angwenhe anteme re itelareme akngerre anthurre-arle aneme, arrpenhe areyenge akngerre anthurre-ulkere?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Aweke-arle iperre re ampe akweke anyenteke antangkeke re imerte renhe itneke mpwepeke ngkernemele.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Re imerte itneke alakenhe angkemele, “Ayenge-arle arrekantherre arratye-arle angkeme, arrantherre apeke akngarte-iwelhemele ampe nhenhe-arteke anerlenge, Ngkartele arrenhantherrenhe ikwerenhe ileme arrenhantherrenhe arntarnte-aremele akwete alartetyele warte.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ampe akweke nhenhe aremele nhenheke itirrewarraye, rarle akangkemele tnakelhetyakenhe-arle. Arrantherre apeke atyeperre anthurre anetyeke ahentye-aneme, kele ampe nhenhe-arteke irremele-ante, Ngkartele arrenhantherrenhe atyeperre-ileme re alartetye irrerlenge.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Kele angwenhele apeke ampe akweke nhenhe-arteke atyewe akeme, the renhe atyewe akeme-anteye.”
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Jesus itneke akwete angkeke, “Kele arrantherre apeke apententye akngerre atyinhe anyente akurne mpwaretyeke ileme, ampe akweke nhenhe-arteke apeke, Ngkartele arrenhantherrenhe akenge-arle-ileme. Arrpenhele apeke apwerte akngerre iteke-arleke ayernerlenge ngenhe kwatye iperteke iwemele, kenhe tyerrtye areye itirrewarremere arne akenge-arle ngkwenge irrekeke. Kenhe Ngkartele akenhe ngkwenge akenge awethe ulkere-arle mpwarerlenge, unte apeke arrpenhe, ampe akweke nhenhe-arteke renhe, akurne mpwaretyeke ilerlenge.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Yewe, apmere arrpe-anenhele tyerrtye akurne atningke aneme itne anteme akwetethe tyerrtye arrpenhe areye uterneme akurne mpwaretyeke. Ngkartele-arle itnenhe atwetyenhe-arle akngerre anthurre itne tyerrtye itnenhe ularele uternerlenge akurne-irretyeke.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Kele, unte apeke iltye ngkwinhele apeke ingke ngkwinhele apeke akurne mpwareme. Kele, unte iltye apeke ingke apeke anyente ultakemele iwetyeke unte akwete akurne mpwareme-ketyenge. Kele mwerre-arle unte iltye anyente apeke ingke anyente apeke atnyeneme, kele unte itethe akwete anetyenhenge Ngkartenge. Kele akurne anthurre unte-arle iltye atherrele apeke ingke atherrele apeke akurne mpwarerle-aneme, Ngkartele akenhe ngenhe apmere akurne ikwere-arle iwerlenge, ure akngerreke-arleke.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Unte apeke alknge ngkwinhele arerlenge akurne mpwarerlenge. Kele unte alknge ngkwinhe tyerremele iwetyeke unte akurne awethe mpwarerle-aneme-ketye. Kele mwerre-arle unte apeke alknge mwerre anyente aneme itethe akwete anetyeke Ngkartenge. Kele unte akurne akwete mpwarerle-aneme alknge atherre-akertele Ngkartele ngenhe iweme-arle apmere akurne ikwere-werne, ure akngerreke-arleke.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “The arrekantherre angkentye iletyenhe artwe anyente-akerte yepe-yepe 100 anthurre-arle atnyeneke. Yepe-yepe anyente akenhe aparlpe-arle-irrerlenge. Anyente-arle aparlpe-ilekenge, nthakenhe anteme re irretyenhe? Arratye, rarle yepe-yepe 99 arrpenhe areye apwerte areyeke impemele, arrpenhe anyente ikwere-arle unthetyeke alhemere.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Kenhe arntarnte-arentye akngerrele apeke areke yepe-yepe anyente aparlpe-arle-irreke renhe, re ikwere akangketyenhe anthurre-arle. Arratye apelaye. Re anyente ikwere akangkentye anthurre awethe ulkere arrpenhe 99-pele-nge, nhenge aparlpe-arle-irretyakenhe areyenge.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Akngeye arrekantherrenhe alkere akertnenye yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre yanhe-arteke, re arrpenhe aparlpe-iletyeke ahentye anetyakenhe. Re ampe akweke areyeke ahentye anthurre aneme. Re itneke ahentye-aneme arntarnte-aretyeke ikwerenge utepe-irreme-ketye.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Atyewe Ngkarte-kenhe arrpenhe apeke ngkwenge apale angkeme, akurne mpwaremele apeke. Kele unte ikwere-werne alhetyeke mpwele apurte-irremele nthenhenge apeke imerte mwantyele ilemele rarle ngkwenge akurne mpwarekenge. Re apeke ngkwenge akangkwe-irremele ahele-irretye-kwenye anetyenhenge, apure-irremele ipeltye-irremele ngkwengenge.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Re apeke ngkwenge akangkwe-irretyakenhe, atyewe Ngkarte-kenhe anyente apeke, atherrame apeke inemele alhaye apurte imerte angketyeke alhemele. The ngkwenge nhenhe ileme arrule tyerrtye anyentele intelhe-ileke Bible-nge unte alakenhe mpwaretyeke. ‘Tyerrtye anyentele apeke arrpenhe ilperneme rarle akwele renhe akurne mpwarekenge. Kele re akenhe anyente-arrpe angketyeke alhetyale anetyeke, imerte akngemele tyerrtye arrpenhe anyente apeke atherrame apeke areke-arle akurne-arle mpwarerlenge imerte yanhe urrpetye apurte-irremele angkerremele ikwere.’
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Re apeke-arle ngenhe irlpe artepele aweke, renhe atyewe Ngkarte-kenhe-werne areye akngaye, imerte ikwere angkemele atningkenge alkngetherre. Re apeke mwernte akwete tneme atningkele arerlenge, kele ikwere-ketye untyeme-irremele anetyeke. Re anteme Ngkarteke akutne areye-arteke aneme.”
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Kele Jesus awethe angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke, “Awerrirraye! The angkentye nhenhe arrekantherre arratye ileme. Apmere ahelhe nhenhele arrantherre arrpenhe areye arratye ayaketyenhe iwenhe apeke renhe mpwarerlenge, Ngkartele-arle akertnenge kele ayakeke. Apmere ahelhe nhenhele arrantherre arrpenhe areyeke arratye yewe angketyenhe iwenhe apeke renhe mwerre mpwarerlenge, Ngkarte-arle akertnenge kele yewe angkekenge.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Awethe ayenge arrekantherre angkeme alakenhe: tyerrtye atherre apeke apurte-irremele imerte yewe angkerremele iwenhe apeke ikwere, kele imerte Ngkarte anteme ikwere-akerte apayuthnemele. Kele re mpwareme-arle iwenhe-arle ratherre apayuthneke.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 The arrekantherre ileme tyerrtye atherre apeke urrpetye apeke atyenge akangkwe-irrentye akngerre apurte-irremele Ngkarteke angkeme, kele ayenge itnekenge apurte-irretye-alheme-arle yanhele.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Kele Peter Jesus-werne apetyemele renhe apayuthneke, “Alartetye, atyewe Ngkarte-kenhe arrpenhele apeke atyenge akurne akwete mpwarerle-anerlenge, nthakentye-ngare-ame the renhe ipmentyele impetyeke renhe ilpernetyakenhe anemele? The-ame renhe 7-ngare anthurre impeme, re apeke awethe akurne-irrerlenge the-ame renhe atweye?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Kele Jesus akenhe ikwere angkerlenge, “Arrangkwe, renhe ipmentyele impetyeke renhe atwetyale.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 The arrekantherre ileme, Ngkarte tyerrtye areyeke alartetye irrerlenge itnenhe arntarnte-aremele, alakenhe-arle anetyenhe: Artwe akngerrepate aneke re mane anthetyarte ingwentheke ware urrkapentye akngerre ikwerenhe areye, itne imerte anthirtnemele anteme. Arlte anyentele re itirreke, ‘The pipe nhenhe areye, aretyeke angwenhele-arle ayenge mane anthirtnetyenheke.’
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Re imerte pweke altywere-ilemele aremenge re imerte arritnye anyente-arle aremele, mane akngerre anthurre-arle anthirtnetyeke aneke. Akngerrepatele imerte urrkapentye akngerre anyente ilemele tyerrtye yanhe renhe ikwere-werne akngetyetyeke. Re anteme alhemele renhe ikngweke imerte renhe akngetye-alpemele.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Kele artwe re uyarne itirreke nthakenhe anthirtnetyeke rarle akweke ware atnyenekenge. Akngerrepate imerte alakenhe-arle angkemele, ‘Artwe nhenhe akngaye anewe-arlke ampe-arlke ikwerenhe areye-arlke arne itnekenhe-arlke ingkirreke imerte tyerrtye arrpenhe anthemele maneke, kele unte mane renhe inemele atyenge anteme-arle akngetye-alpemele.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 “Kenhe artwe re akenhe amperele-arlenge tnemele angkerlenge, ‘Mwantyele akarelhaye, kele the ngenhe ingkirreke anthurre-arle mwantyele antherle-anetyenhenge!’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Akngerrepate ikwere alhwarrpe-irremele renhe yerneke alhetyeke anteme.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Kele artwe urrkapentye rarle alhekenge anteme re urrkapentye akngerre arrpenhe areke imerte itirremele, ‘The kwenhe artwe nhenhe mane ngkweltye akweke ware antheke arrekwele, re kwenhe ayenge anthirtnetyakenhe akwete.’ Re artwe renhe arntwirrkemele ahentyenge tnerneke imerte ikwere angkemele, ‘Iparrpe ayenge mane atyinhe anthirtnaye tharle ngenhe arrekwele antheke!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Urrkapentye akngerre re akenhe ikwere amperele-arlenge tnemele angkerlenge-arle, ‘Mwantye ulkere atyenge akarelhaye, the ngkwenge urreke anthirtnetyenhenge!’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Kele artwe re akenhe ikwere alhwarrpe-arlke-irretyakenhele renhe jail-ke akwerneke re jail-le anemele renhe anthirtnetyenhenge.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Kenhe urrkapentye akngerre arrpenhe areyele renhe aremele alakenhe irrelenge itne ahele-irremele itne alheke akngerrepate itne-kenheke iletyeke iwenhe-arle itne areke ipenhe.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Kele akngerrepatele itnenhe ileke artwe renhe ikwere inetyeke. Kele itne anteme alhemele renhe inerle-alpeke. Kele akngerrepate anteme ikwere angkeke, ‘Unte kwenhe akurne anthurre, unte kwenhe ayenge mane akngerre anthintye-alpetyeke, unte-arle ayenge apayuthneke iperre the ngenhe mwantyele-arle impeke.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Unte-arle urrkapentye akngerre nhengeke alhwarrpe-irretyakenhe-arle irreke, ayenge-arle ngkwenge alhwarrpe-irreke-arteke.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Kele akngerrepate re ahele anthurre irreke urrkapentye akngerre ikwerenheke imerte alakenhe angkemele, ‘Artwe nhenhe jail-werne akngerlte-iwaye thultye areyele renhe tnyante atwetyeke. Kele re-arrpe apeke jail-ele anemele, mane atyinhe ingkirreke anthirtnemele-ante re arratetyenhenge.’”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Kele Jesus-arle itneke alakenhe angkeke-iperre re itneke angkeke, “Akngeye atyinhe alkere akertnele-arle aneme kwenhe akngerrepate nhenhe-arteke aneme. The arrekantherre ileme arrantherre apeke arrpenhe areyenge ipeltye-irrerlenge itnenhe atwirtnetyakenhe anemele, Akngeye akertne-arenye akenhe arrekantherrenge ipeltye anteye-arle irreme imerte atwirtnetyakenhe-arle anemele. Kenhe arrantherre apeke ahentye-anetyakenhe aneme ipeltye-irretyeke kele re ipeltye-irretyakenhe anteye-arle aneme arrekantherrenge.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.