Mateus 17
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Arlte six pele iperrele Jesus antangkeke Peter, James, John-ekarlke. Re itnenhe akngeke apwerte akertne anthurre-werne, itne-arrpe anetyeke.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Itne aretyame, Jesus arrpenhe anthurre irrerlenge, inngerre arrpenhe-irreke alernngele-arteke pwarrtyeke, mantere-arlke ikwerenhe mperlkere alernnge-alernnge anthurre irrerlenge.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Iparrpele, Elijah uthene Moses uthene arraterle-anerremele Jesus ikwere angkerle-anerreke.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Peter anteme Jesus-eke angkeke, “Akngerrepataye, Mwerre kwenhe anwerne ngkwenge nhenhele aneme. Unte apeke-arle ahentye-anemenge anwerne ilthe urrpetye artetyeke, ngkwenge anyente, Moses-eke anyente, anyente arrpenhe Elijah-eke-arle? Mwerreye?”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Kenhe Peter angkerlenge, kenhe angkulye alernnge-alernngele itnenhene urrpetye-arlke ingkirreke arterlenge. Angkulye-ngentyele angkerlenge itne aweke, “Nhenhe kwenhe alere atyeperre anyente atyinhe. Renhe akwetethe anthurre awerlte-anaye ingkirrekele.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Kenhe yanhe ikwerenge re, apententye akngerre Jesus-kenhe areye atere-irremele atnyerrirreke.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Jesus re akenhe itneke-werne alhemele anpetyeke, itneke angkeke, “Akeme-irraye! Atere-irretyale!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Nhenge utnyeneke-arle-ipenhele, itne areke Jesus re-arrpe anteme tnerle-anerlenge ikwerele.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Itne apwerte kwenekerle-alhemele Jesus-ele itneke ileke, “Arrantherre iletyale anetyeke tyerrtye areyeke iwenhe-arle arrantherre nhenheke arerne. Nhenge urreke ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, itethe-arle-irreke irrerlkngele aneke akeme-irretyenhe. Ikwere iperre anteme arrpenhe areye iletyenhenge.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Apententye akngerre Jesus-kenhe areyele renhe apayuthneke, “Iwenhenge-arle angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe angkeme nhenge Elijah arrwekele apetyetyenhe? Nhenge itnekenge, artwe Ngkartele alhileke-arle ipenhe urreke akwele apetyeme intertele?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Re itneke angkirtneke, “Yewe, Elijah anteme arrekwele apetyemele arne ingkirreke mpwaretyeke.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 The arrekantherre arratye ileme: Elijah kele apetyeke, kenhe itne akenhe renhe alengkaretyakenhe-arle anerlenge. Itne ikwere irrpelthe-irreke. Itne renhe atweke alakenhe-arteke itne ayenge atwetyenhe, ayenge-arle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke atwetyeke-arteke.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Kele anteme itne itelarerrirreke rarle John kwatyeke akwernentye akngerre-akerte itneke angkeke.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Jesus apententye akngerre-akerte apwerte akertne-ngentyele atnarnpeke atningke arrpenhe tnerrirretyamenge-werne. Kenhe artwe anyentele Jesus ikwere-werne apetyemele kwene-irremele ikwere angkeke,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Alartetye-aye, alere atyinhe-werne apetyaye. Re akwetethe arerte-irremele akurne anthurre aneme, re akwete-akwete ureke-arleke atnyerle-aneme, kwatyeke-arleke-arlke.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 The apententye akngerre ngkwinhe areye apayuthneke renhe mwerre-iletyeke. Itne akenhe uyarne-arle angkwerre-iwerlenge renhe.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Nhenge Jesus-ele nhenhe awemele re imerte itneke angkeke, “Arratye, tyerrtye arrantherre-arle Ngkarteke akangkwe-irretyakenhe-arle arrantherre akwetethe-arle apale itirrentye akngerre. Arrantherre-ame ayenge akwete ulpertelhe-ileme arrantherre-arle itelarerrirretyakenhe? Ilengareke-atwetye ayenge arrekantherrenge anerle-anetyeke urreke anthurreke-atwetye apeke? Kele ampe urreye atyenge-werne akngetyaye!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Kele imerte Jesus-ele arrentye ampe urreyeke-arleke ileke, “Arrentyaye, the ngenhe uterneme ampe urreye nhenhenge-ntyele arratintyeke awethe apetyalpetyale alhaye!” Iparrpe arrentye ampe urreye-ngentyele arratemele alheke. Urreye iparrpe mwerre-irrerle-alheke.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ikwere-ipenhe Jesus alpeke apmere rarle aneke-werne. Jesus re-arrpe anerlenge, apententye akngerre areyele renhe apayuthneke, “Iwenhenge-arle-ame anwerne uyarne arrentye yanhe ayweperne?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 — ausente —
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Kele apententye akngerre areye apmere renhe imperlte-alhemele apmere Galilee-werne alheke imerte ikwerele apurte-irremele. Jesus imerte itneke angkemele, “Artwe anyentele ayenge imernetyenhe itneke, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, imerte ayenge artwe areye iltye anthemele, itne imerte ayenge inemele akngerlte-iwemele ayenge atwetyeke.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Kele ingwe atherre iperre ayenge itethe-irrirtnemele ilweke-arle iperre akeme-irretyenhe.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Jesus ikwerenhe areye-akerte apetyeke apmere Capernaum-werne artwe maneke apurte irrentye akngerre areye tyatye Jew-kenheke apetyemele. Itne Peter apayuthneke alakenhe, “Arrekantherrenhe akaltyele-anthenhe-anthenhele-ame mane tyatye-ke anthentye akngerre?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Kele Peter akenhe angkirtnerlenge, “Kele, arratye-arle!”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Kele Peter angkirtnerlenge, “Kele, itne tyerrtye apmere itnekenhe areye-ngentyele-arle ineme.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Kele mwerre-arle, anwerne itnenhe antheme-arle itne anwerneke ahele-irreme-ketyenge. Kele unte apeke-arle kwatye alaye akngerre-werne alhemele-artaye, imerte hook iwemele kere kwatye-arenye inetyeke kwatye kwene-werne, unte kere kwatye-arenye arrekwele-iperre arratye inemele unte areme kere kwatye-arenye ikwerenhe arrakerte kweneke mane ngkweltye anyente. Peter alhemele arratye mpwaremele. Mane yanhe-arle ilerneke-arle tyatye renhe anthetyeke, kele inemele akngaye mane inerlte-apentye akngerre areye-arle anthetyeke tyatye Jew areye-kenheke.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.