Mateus 17

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arlte six pele iperrele Jesus antangkeke Peter, James, John-ekarlke. Re itnenhe akngeke apwerte akertne anthurre-werne, itne-arrpe anetyeke.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Itne aretyame, Jesus arrpenhe anthurre irrerlenge, inngerre arrpenhe-irreke alernngele-arteke pwarrtyeke, mantere-arlke ikwerenhe mperlkere alernnge-alernnge anthurre irrerlenge.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Iparrpele, Elijah uthene Moses uthene arraterle-anerremele Jesus ikwere angkerle-anerreke.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Peter anteme Jesus-eke angkeke, “Akngerrepataye, Mwerre kwenhe anwerne ngkwenge nhenhele aneme. Unte apeke-arle ahentye-anemenge anwerne ilthe urrpetye artetyeke, ngkwenge anyente, Moses-eke anyente, anyente arrpenhe Elijah-eke-arle? Mwerreye?”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Kenhe Peter angkerlenge, kenhe angkulye alernnge-alernngele itnenhene urrpetye-arlke ingkirreke arterlenge. Angkulye-ngentyele angkerlenge itne aweke, “Nhenhe kwenhe alere atyeperre anyente atyinhe. Renhe akwetethe anthurre awerlte-anaye ingkirrekele.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Kenhe yanhe ikwerenge re, apententye akngerre Jesus-kenhe areye atere-irremele atnyerrirreke.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Jesus re akenhe itneke-werne alhemele anpetyeke, itneke angkeke, “Akeme-irraye! Atere-irretyale!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Nhenge utnyeneke-arle-ipenhele, itne areke Jesus re-arrpe anteme tnerle-anerlenge ikwerele.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Itne apwerte kwenekerle-alhemele Jesus-ele itneke ileke, “Arrantherre iletyale anetyeke tyerrtye areyeke iwenhe-arle arrantherre nhenheke arerne. Nhenge urreke ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, itethe-arle-irreke irrerlkngele aneke akeme-irretyenhe. Ikwere iperre anteme arrpenhe areye iletyenhenge.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Apententye akngerre Jesus-kenhe areyele renhe apayuthneke, “Iwenhenge-arle angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe angkeme nhenge Elijah arrwekele apetyetyenhe? Nhenge itnekenge, artwe Ngkartele alhileke-arle ipenhe urreke akwele apetyeme intertele?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Re itneke angkirtneke, “Yewe, Elijah anteme arrekwele apetyemele arne ingkirreke mpwaretyeke.
11 Ele respondeu:
12 The arrekantherre arratye ileme: Elijah kele apetyeke, kenhe itne akenhe renhe alengkaretyakenhe-arle anerlenge. Itne ikwere irrpelthe-irreke. Itne renhe atweke alakenhe-arteke itne ayenge atwetyenhe, ayenge-arle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke atwetyeke-arteke.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Kele anteme itne itelarerrirreke rarle John kwatyeke akwernentye akngerre-akerte itneke angkeke.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Jesus apententye akngerre-akerte apwerte akertne-ngentyele atnarnpeke atningke arrpenhe tnerrirretyamenge-werne. Kenhe artwe anyentele Jesus ikwere-werne apetyemele kwene-irremele ikwere angkeke,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Alartetye-aye, alere atyinhe-werne apetyaye. Re akwetethe arerte-irremele akurne anthurre aneme, re akwete-akwete ureke-arleke atnyerle-aneme, kwatyeke-arleke-arlke.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 The apententye akngerre ngkwinhe areye apayuthneke renhe mwerre-iletyeke. Itne akenhe uyarne-arle angkwerre-iwerlenge renhe.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Nhenge Jesus-ele nhenhe awemele re imerte itneke angkeke, “Arratye, tyerrtye arrantherre-arle Ngkarteke akangkwe-irretyakenhe-arle arrantherre akwetethe-arle apale itirrentye akngerre. Arrantherre-ame ayenge akwete ulpertelhe-ileme arrantherre-arle itelarerrirretyakenhe? Ilengareke-atwetye ayenge arrekantherrenge anerle-anetyeke urreke anthurreke-atwetye apeke? Kele ampe urreye atyenge-werne akngetyaye!”
17 Jesus respondeu:
18 Kele imerte Jesus-ele arrentye ampe urreyeke-arleke ileke, “Arrentyaye, the ngenhe uterneme ampe urreye nhenhenge-ntyele arratintyeke awethe apetyalpetyale alhaye!” Iparrpe arrentye ampe urreye-ngentyele arratemele alheke. Urreye iparrpe mwerre-irrerle-alheke.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Ikwere-ipenhe Jesus alpeke apmere rarle aneke-werne. Jesus re-arrpe anerlenge, apententye akngerre areyele renhe apayuthneke, “Iwenhenge-arle-ame anwerne uyarne arrentye yanhe ayweperne?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Kele apententye akngerre areye apmere renhe imperlte-alhemele apmere Galilee-werne alheke imerte ikwerele apurte-irremele. Jesus imerte itneke angkemele, “Artwe anyentele ayenge imernetyenhe itneke, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, imerte ayenge artwe areye iltye anthemele, itne imerte ayenge inemele akngerlte-iwemele ayenge atwetyeke.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Kele ingwe atherre iperre ayenge itethe-irrirtnemele ilweke-arle iperre akeme-irretyenhe.”
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jesus ikwerenhe areye-akerte apetyeke apmere Capernaum-werne artwe maneke apurte irrentye akngerre areye tyatye Jew-kenheke apetyemele. Itne Peter apayuthneke alakenhe, “Arrekantherrenhe akaltyele-anthenhe-anthenhele-ame mane tyatye-ke anthentye akngerre?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Kele Peter akenhe angkirtnerlenge, “Kele, arratye-arle!”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Kele Peter angkirtnerlenge, “Kele, itne tyerrtye apmere itnekenhe areye-ngentyele-arle ineme.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Kele mwerre-arle, anwerne itnenhe antheme-arle itne anwerneke ahele-irreme-ketyenge. Kele unte apeke-arle kwatye alaye akngerre-werne alhemele-artaye, imerte hook iwemele kere kwatye-arenye inetyeke kwatye kwene-werne, unte kere kwatye-arenye arrekwele-iperre arratye inemele unte areme kere kwatye-arenye ikwerenhe arrakerte kweneke mane ngkweltye anyente. Peter alhemele arratye mpwaremele. Mane yanhe-arle ilerneke-arle tyatye renhe anthetyeke, kele inemele akngaye mane inerlte-apentye akngerre areye-arle anthetyeke tyatye Jew areye-kenheke.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.