Mateus 17
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Arlte six pele iperrele Jesus antangkeke Peter, James, John-ekarlke. Re itnenhe akngeke apwerte akertne anthurre-werne, itne-arrpe anetyeke.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Itne aretyame, Jesus arrpenhe anthurre irrerlenge, inngerre arrpenhe-irreke alernngele-arteke pwarrtyeke, mantere-arlke ikwerenhe mperlkere alernnge-alernnge anthurre irrerlenge.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Iparrpele, Elijah uthene Moses uthene arraterle-anerremele Jesus ikwere angkerle-anerreke.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Peter anteme Jesus-eke angkeke, “Akngerrepataye, Mwerre kwenhe anwerne ngkwenge nhenhele aneme. Unte apeke-arle ahentye-anemenge anwerne ilthe urrpetye artetyeke, ngkwenge anyente, Moses-eke anyente, anyente arrpenhe Elijah-eke-arle? Mwerreye?”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Kenhe Peter angkerlenge, kenhe angkulye alernnge-alernngele itnenhene urrpetye-arlke ingkirreke arterlenge. Angkulye-ngentyele angkerlenge itne aweke, “Nhenhe kwenhe alere atyeperre anyente atyinhe. Renhe akwetethe anthurre awerlte-anaye ingkirrekele.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kenhe yanhe ikwerenge re, apententye akngerre Jesus-kenhe areye atere-irremele atnyerrirreke.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Jesus re akenhe itneke-werne alhemele anpetyeke, itneke angkeke, “Akeme-irraye! Atere-irretyale!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Nhenge utnyeneke-arle-ipenhele, itne areke Jesus re-arrpe anteme tnerle-anerlenge ikwerele.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Itne apwerte kwenekerle-alhemele Jesus-ele itneke ileke, “Arrantherre iletyale anetyeke tyerrtye areyeke iwenhe-arle arrantherre nhenheke arerne. Nhenge urreke ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, itethe-arle-irreke irrerlkngele aneke akeme-irretyenhe. Ikwere iperre anteme arrpenhe areye iletyenhenge.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Apententye akngerre Jesus-kenhe areyele renhe apayuthneke, “Iwenhenge-arle angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe angkeme nhenge Elijah arrwekele apetyetyenhe? Nhenge itnekenge, artwe Ngkartele alhileke-arle ipenhe urreke akwele apetyeme intertele?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Re itneke angkirtneke, “Yewe, Elijah anteme arrekwele apetyemele arne ingkirreke mpwaretyeke.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 The arrekantherre arratye ileme: Elijah kele apetyeke, kenhe itne akenhe renhe alengkaretyakenhe-arle anerlenge. Itne ikwere irrpelthe-irreke. Itne renhe atweke alakenhe-arteke itne ayenge atwetyenhe, ayenge-arle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke atwetyeke-arteke.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Kele anteme itne itelarerrirreke rarle John kwatyeke akwernentye akngerre-akerte itneke angkeke.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Jesus apententye akngerre-akerte apwerte akertne-ngentyele atnarnpeke atningke arrpenhe tnerrirretyamenge-werne. Kenhe artwe anyentele Jesus ikwere-werne apetyemele kwene-irremele ikwere angkeke,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Alartetye-aye, alere atyinhe-werne apetyaye. Re akwetethe arerte-irremele akurne anthurre aneme, re akwete-akwete ureke-arleke atnyerle-aneme, kwatyeke-arleke-arlke.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 The apententye akngerre ngkwinhe areye apayuthneke renhe mwerre-iletyeke. Itne akenhe uyarne-arle angkwerre-iwerlenge renhe.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Nhenge Jesus-ele nhenhe awemele re imerte itneke angkeke, “Arratye, tyerrtye arrantherre-arle Ngkarteke akangkwe-irretyakenhe-arle arrantherre akwetethe-arle apale itirrentye akngerre. Arrantherre-ame ayenge akwete ulpertelhe-ileme arrantherre-arle itelarerrirretyakenhe? Ilengareke-atwetye ayenge arrekantherrenge anerle-anetyeke urreke anthurreke-atwetye apeke? Kele ampe urreye atyenge-werne akngetyaye!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Kele imerte Jesus-ele arrentye ampe urreyeke-arleke ileke, “Arrentyaye, the ngenhe uterneme ampe urreye nhenhenge-ntyele arratintyeke awethe apetyalpetyale alhaye!” Iparrpe arrentye ampe urreye-ngentyele arratemele alheke. Urreye iparrpe mwerre-irrerle-alheke.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ikwere-ipenhe Jesus alpeke apmere rarle aneke-werne. Jesus re-arrpe anerlenge, apententye akngerre areyele renhe apayuthneke, “Iwenhenge-arle-ame anwerne uyarne arrentye yanhe ayweperne?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Kele apententye akngerre areye apmere renhe imperlte-alhemele apmere Galilee-werne alheke imerte ikwerele apurte-irremele. Jesus imerte itneke angkemele, “Artwe anyentele ayenge imernetyenhe itneke, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, imerte ayenge artwe areye iltye anthemele, itne imerte ayenge inemele akngerlte-iwemele ayenge atwetyeke.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Kele ingwe atherre iperre ayenge itethe-irrirtnemele ilweke-arle iperre akeme-irretyenhe.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jesus ikwerenhe areye-akerte apetyeke apmere Capernaum-werne artwe maneke apurte irrentye akngerre areye tyatye Jew-kenheke apetyemele. Itne Peter apayuthneke alakenhe, “Arrekantherrenhe akaltyele-anthenhe-anthenhele-ame mane tyatye-ke anthentye akngerre?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Kele Peter akenhe angkirtnerlenge, “Kele, arratye-arle!”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Kele Peter angkirtnerlenge, “Kele, itne tyerrtye apmere itnekenhe areye-ngentyele-arle ineme.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Kele mwerre-arle, anwerne itnenhe antheme-arle itne anwerneke ahele-irreme-ketyenge. Kele unte apeke-arle kwatye alaye akngerre-werne alhemele-artaye, imerte hook iwemele kere kwatye-arenye inetyeke kwatye kwene-werne, unte kere kwatye-arenye arrekwele-iperre arratye inemele unte areme kere kwatye-arenye ikwerenhe arrakerte kweneke mane ngkweltye anyente. Peter alhemele arratye mpwaremele. Mane yanhe-arle ilerneke-arle tyatye renhe anthetyeke, kele inemele akngaye mane inerlte-apentye akngerre areye-arle anthetyeke tyatye Jew areye-kenheke.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.