Mateus 16

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kele Pharisee areye uthene Sadducee areye uthene Jesus-werne apetyeke renhe uternetyeke arne ulyeyele mpwaretyeke, itneke imernetyeke Ngkartele-arle arratye renhe ngangkere antheke.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Kele Jesus itneke angkeke, “Nhenhe awerrirraye. Arrantherre itelareme nhenge uterne irrperlenge angkulye mwerrantye athetheke-irreme, renhe aremele arrantherre angkerrirremele, ‘Araye, angkulye areye athetheke-irreme. Kele ingweleme alkere akethe anetyenhe, kwatyeke arrangkwe.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Arlte arrpenhe akenhe ingweleme, urreke uterne akertne-irretyenhenge, alakenhe ante-arle angkulye athetheke-irremele imparrkeme, alakenhe irremele arrantherre angkerrirreme, ‘Araye angkulye athetheke-irrekeyaye. Kwatyele apeke lyete anhetyenhe.’ Kele, arrantherre alkere aremele arrantherre akaltyele itelaremele-arle angkeme. Kele arrantherre areme nthakenhe-arle lyete-irreme arrantherre itelaretyakenhe-arle nthakenhe-arle Ngkartele mpwareme.”
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Kele Jesus itneke angkerlenge, “Kele arratye-arle arrantherre akurne areye Ngkarteke akangkwe-irretyakenhe. Arrantherre ayenge akwete apayuthneme the akwele ngangkerele mpwaretyeke arrantherre-arle atyenge-ante-arle akangkwe-irreme ayenge aremele alakenhe mpwarerlenge. Kele arrangkwe, Ngkartele iwenhe apeke renhe ngangkerele mpwaretyakenhe arrantherre aretyenhenge ware akwele. Urreke-arle arrantherre aretyenhe arne nhenge Jonah-ekarle irreke-arteke kele arrantherre itele-arle-areme.” Alakenhe-arle itne angkeke-iperre re alheke anteme.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Itne apurte antyemele boat-eke kwatye alaye akngerrele alheke. Kenhe apententye akngerre areye akenhe alkngwirreke-arle merne tampe akngetyetyeke.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jesus anteme angkelpe-angkeke, itnenhe alakenhe ilemele, “Mwantye itirremele ameke-arelhewarretyeke arne nhenge merne arlware-ilentye akngerre Pharisee areye uthene Sadducee areye uthene-kenhe-ketyenge.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nhenge apententye akngerre areyele awemele alakenhe itne angkerreke, “Nthakenhe-ame re angkeme? Re apeke-arle alakenhe angkeme anwerne-arle merne imperlte-alhekenge.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Kenhe Jesus-ele awerlenge nthakenhe-arle itne angkeke imerte itneke angkemele, “Iwenhenge-arle-ame arrantherre angkerreme arrantherre-arle merne akngetyetyakenhe? Arrantherre apeke-arle itirreme tharle arrenhantherrenhe uyarne wantemeke-athene.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Arrantherre-ame ayenge ipmentyele-arle areme ayenge itele-arlke-aretyakenhele? Arrantherre apeke-arle alkngwirreke-arle tharle artwe 5,000 wanteke merne 5-pele-ngentyele ware, kele itne arlkweke-arle iperre atnerte anhelke-ilelhemele, arrantherre merne ampenye ineke imerte kutyemele yakwethe 12 pele anthurreke arrernemele.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Arrantherre apeke alkngwirreke tharle tyerrtye arrpenhe atningke anthurre 4,000 ingkirreke wantekeke merne 7-pelele ware, arrantherre anteme urtne 7-peleke merne ampenye areye arrerneke.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nthakenhe anteme arrantherre itelaretyakenhe akwete nthakenhe-arle ayenge angkemeke? Ayenge-arle arrekantherre merne-akerte angketyakenhe-arle, kele the akenhe arrenhantherrenhe ileme mwantye itirretyeke-arle ameke-arelhemele merne arlware-ilentye akngerre Pharisee areye uthene Sadducee areye uthene-kenhe-ketye.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Kele apententye akngerre itne itele-anteme-areke nthakenhe-arle re angkeke, itne-arle apale-arle itirreke Jesus-eke rarle angkekenge merne arlware-ilentye akngerre-akerte. Kele arrangkwe-arle, re ileke itnenhe alkngarre-ilemele Pharisee areye uthene Sadducee areye uthene-ketye angkentye urrtyirrentye-arle ilemenge.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Kele Jesus itne-akerte apmere arrpenhe-werne alheke, Caesarea Philippi arritnye-werne, re anteme apententye akngerre itnenhe alakenhe apayuthneke, “Atyenge ilaye! Nthakenhe-ame tyerrtye arrpenhe areye atyenge-akerte angkerreme, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke-akerte?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Itne akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Arrpenheme areye itirreme unte-arle akwele John nhenge tyerrtye areye-arle kwatyeke akwernetyarteke, itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreme unte-arle Elijah-arle akwele itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreke unte-arle Jeremiah-arle, itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreke unte-arle akwele arrule-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, itethe-arle-irrintye-alpeke.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Kele Jesus itneke angkeke, “Kele angwenhe anteme arrantherre-arle ayenge ileme?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Kenhe Simon Peter akenhe angkirtnerlenge, “Unte-arle Christ-arle, nhenge Ngkartele-arle alhileke. Unte Alere Ngkarte-kenhe-arle, Ngkarte lterrke akngerre-arle aneme akenhe.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Kele Jesus anteme ikwere angkeke, “Yewe arratye Simon, Jonah-eke alere! Unte arratye-arle angkeme. Kele mwerre-arle, artwe arrpenhele-arle ngenhe akaltyele-anthetyakenhenge. Unte alakenhe angkeke Akngeye akertne-arenyele ngenhe alakenhe akaltyele-anthekenge.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Awaye! Lyete the ngenhe ileme, Peter arritnye ngkwinhe, arritnye yanhele ileme “apwerte.” Unte apwerte-arteke, apmere artentye akngerrele arrekwele apwerte arrerneme warle artetyenhenge. Unte arrpenhe atningke anthurreke atyenge-akerte iletyenhe, itne ayenge apentetyenhenge. Itne ayenge akwete apentewarretyenhe, iperte-werne atheke apeke.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kele Peter, the ngenhe arrernetyenhe, unte-arle tyerrtye itneke arriwe altywere-iletyenhe, nhenge tyerrtye areyeke Ngkarte-arle alartetye anetyeke. Apmere ahelhe nhenhele unte arrpenhe areye arratye ayaketyenhe iwenhe apeke renhe mpwarerlenge, Ngkartele-arle akertnenge kele ayakekenge. Apmere ahelhe nhenhele unte arrpenhe areyeke arratye yewe angketyenhe iwenhe apeke renhe mpwarerlenge, Ngkarte-arle akertnenge kele yewe angkekenge.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Kele Jesus alakenhe itneke angkeke, “Tyerrtye arrpenhe areyeke atyenge-akerte iletyale, kele arrantherre itelareme ayenge-arle Christ aneme Ngkartele-arle alhileke!”
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kele Jesus anteme apententye akngerre ikwerenhe areyeke alakenhe angkeke, “Urreke ulkere ayenge apmere Jerusalem-werne alhetyeke, yanhe ikwerele Jew akngerrepate areyele, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele atyenge anyurre-irremele, akurne anthurre irretyenhe atyenge, ayenge rlkerte anthurre atwetyenhe. Apmere yanhenge itne ayenge iltye anthetyenhe arrpenhe areyele ayenge atwetyeke. Itne-arle ayenge irrerlknge atwekenge ingwe atherre-iperrele ayenge itethe-irrirtnetyenhe akeme-irremele.” Alakenhe-arle Jesus-ele apententye akngerre itneke ileke.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Peter-ele Jesus-eke antangkeke akngakelhe-ilemele, ikwere ahele angkemele, “Itne kwenhe ngenhe irrerlknge atwetyakenhe. Ngkartele ngenhe mwantyele arntarnte-aretyenhe!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Jesus Peter-werne ularre-irremele ikwere ahele angkeke, “Arrentye-aye ayenge impemele alhaye. Unte akenhe itirreme tyerrtye ahelhe-arenye-arteke-arle. Unte kwenhe Ngkarte-arteke itirretyakenhe.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Kenhe Jesus apententye akngerre ikwerenhe itneke angkeke, “Angwenhele apeke-arle ayenge apenterle-anetyeke ahentye-aneme, re ikwere-arrpe alkngwirretyeke, atyenge-ante itirremele ayenge apenterle-anetyeke. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atwerrirretyenhe arne arntarlkweke-arleke, unte-arle ayenge apentemenge, kele mwerre-arle. Atere-irretyalaye ilweme-ketye, ayenge apenterlte-akwete-anaye!
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kenhe unte apeke-arle akwete itethe anetyeke ahentye-aneme, unte imerte ilelhemele unte-arle atyenge akutne-arle, arrpenhe areyele ngenhe atweketye, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante anetyakenhe-arle. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atweme unte-arle ayenge apentemenge, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante-arle aneme.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Kele tyerrtye nhenge ahentye-aneme arne ahelhe nhenhe-arenye ingkirreke inetyeke, kele re apententye akngerre-irretyakenhe-arle, nthakenhe anteme irretyenhe re ilwerlenge? Kele, re ilwemele, aparnte-irretyenhe, Ngkartenge akwete-ante anetyeke arrangkwe. Anwerne arne areye Ngkarte uyarne antheme, ikwerenge itethe akwete-ante anetyenhenge.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Urreke, ayenge Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle alkngirreke, Ngkarte-ngentyele kwene-werne apetyetyenhe, utnenge alkere-arenye atningke anthurre atyengenge irlkwatherre. Ayenge arratemele pwarrtyetyenhe alkngenthe akngerre-arteke, ingkirrekeke imernemele Ngkarte-arle mwerre akngerre aneme. Ayenge-arle apetyalpeke iperre ayenge ingkirrekeke itirretyenhe nthakenhe itnenhe iletyeke, the arne mwerre anthetyenhe tyerrtye mwerre-arle mpwaretyarte areyeke. The akenhe ilpernentye akngerrele atwetyenhe, tyerrtye arne akurne-arle mpwaretyarte areye.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Mwantyele awerrirraye! Arrpenhe areye lyete nhenhele tnerrirremele ayenge arerrirretyenhe, Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetyalpetyenhe Akngerrepate anetyeke. Urreke itne ilwerrirretyenhenge nhenhe aretyenhe.” Alakenhe re, Jesus-ele itneke ileke.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.