Mateus 16
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Kele Pharisee areye uthene Sadducee areye uthene Jesus-werne apetyeke renhe uternetyeke arne ulyeyele mpwaretyeke, itneke imernetyeke Ngkartele-arle arratye renhe ngangkere antheke.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Kele Jesus itneke angkeke, “Nhenhe awerrirraye. Arrantherre itelareme nhenge uterne irrperlenge angkulye mwerrantye athetheke-irreme, renhe aremele arrantherre angkerrirremele, ‘Araye, angkulye areye athetheke-irreme. Kele ingweleme alkere akethe anetyenhe, kwatyeke arrangkwe.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Arlte arrpenhe akenhe ingweleme, urreke uterne akertne-irretyenhenge, alakenhe ante-arle angkulye athetheke-irremele imparrkeme, alakenhe irremele arrantherre angkerrirreme, ‘Araye angkulye athetheke-irrekeyaye. Kwatyele apeke lyete anhetyenhe.’ Kele, arrantherre alkere aremele arrantherre akaltyele itelaremele-arle angkeme. Kele arrantherre areme nthakenhe-arle lyete-irreme arrantherre itelaretyakenhe-arle nthakenhe-arle Ngkartele mpwareme.”
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kele Jesus itneke angkerlenge, “Kele arratye-arle arrantherre akurne areye Ngkarteke akangkwe-irretyakenhe. Arrantherre ayenge akwete apayuthneme the akwele ngangkerele mpwaretyeke arrantherre-arle atyenge-ante-arle akangkwe-irreme ayenge aremele alakenhe mpwarerlenge. Kele arrangkwe, Ngkartele iwenhe apeke renhe ngangkerele mpwaretyakenhe arrantherre aretyenhenge ware akwele. Urreke-arle arrantherre aretyenhe arne nhenge Jonah-ekarle irreke-arteke kele arrantherre itele-arle-areme.” Alakenhe-arle itne angkeke-iperre re alheke anteme.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Itne apurte antyemele boat-eke kwatye alaye akngerrele alheke. Kenhe apententye akngerre areye akenhe alkngwirreke-arle merne tampe akngetyetyeke.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Jesus anteme angkelpe-angkeke, itnenhe alakenhe ilemele, “Mwantye itirremele ameke-arelhewarretyeke arne nhenge merne arlware-ilentye akngerre Pharisee areye uthene Sadducee areye uthene-kenhe-ketyenge.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nhenge apententye akngerre areyele awemele alakenhe itne angkerreke, “Nthakenhe-ame re angkeme? Re apeke-arle alakenhe angkeme anwerne-arle merne imperlte-alhekenge.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Kenhe Jesus-ele awerlenge nthakenhe-arle itne angkeke imerte itneke angkemele, “Iwenhenge-arle-ame arrantherre angkerreme arrantherre-arle merne akngetyetyakenhe? Arrantherre apeke-arle itirreme tharle arrenhantherrenhe uyarne wantemeke-athene.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Arrantherre-ame ayenge ipmentyele-arle areme ayenge itele-arlke-aretyakenhele? Arrantherre apeke-arle alkngwirreke-arle tharle artwe 5,000 wanteke merne 5-pele-ngentyele ware, kele itne arlkweke-arle iperre atnerte anhelke-ilelhemele, arrantherre merne ampenye ineke imerte kutyemele yakwethe 12 pele anthurreke arrernemele.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Arrantherre apeke alkngwirreke tharle tyerrtye arrpenhe atningke anthurre 4,000 ingkirreke wantekeke merne 7-pelele ware, arrantherre anteme urtne 7-peleke merne ampenye areye arrerneke.
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Nthakenhe anteme arrantherre itelaretyakenhe akwete nthakenhe-arle ayenge angkemeke? Ayenge-arle arrekantherre merne-akerte angketyakenhe-arle, kele the akenhe arrenhantherrenhe ileme mwantye itirretyeke-arle ameke-arelhemele merne arlware-ilentye akngerre Pharisee areye uthene Sadducee areye uthene-kenhe-ketye.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Kele apententye akngerre itne itele-anteme-areke nthakenhe-arle re angkeke, itne-arle apale-arle itirreke Jesus-eke rarle angkekenge merne arlware-ilentye akngerre-akerte. Kele arrangkwe-arle, re ileke itnenhe alkngarre-ilemele Pharisee areye uthene Sadducee areye uthene-ketye angkentye urrtyirrentye-arle ilemenge.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Kele Jesus itne-akerte apmere arrpenhe-werne alheke, Caesarea Philippi arritnye-werne, re anteme apententye akngerre itnenhe alakenhe apayuthneke, “Atyenge ilaye! Nthakenhe-ame tyerrtye arrpenhe areye atyenge-akerte angkerreme, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke-akerte?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Itne akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Arrpenheme areye itirreme unte-arle akwele John nhenge tyerrtye areye-arle kwatyeke akwernetyarteke, itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreme unte-arle Elijah-arle akwele itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreke unte-arle Jeremiah-arle, itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreke unte-arle akwele arrule-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, itethe-arle-irrintye-alpeke.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Kele Jesus itneke angkeke, “Kele angwenhe anteme arrantherre-arle ayenge ileme?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Kenhe Simon Peter akenhe angkirtnerlenge, “Unte-arle Christ-arle, nhenge Ngkartele-arle alhileke. Unte Alere Ngkarte-kenhe-arle, Ngkarte lterrke akngerre-arle aneme akenhe.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kele Jesus anteme ikwere angkeke, “Yewe arratye Simon, Jonah-eke alere! Unte arratye-arle angkeme. Kele mwerre-arle, artwe arrpenhele-arle ngenhe akaltyele-anthetyakenhenge. Unte alakenhe angkeke Akngeye akertne-arenyele ngenhe alakenhe akaltyele-anthekenge.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Awaye! Lyete the ngenhe ileme, Peter arritnye ngkwinhe, arritnye yanhele ileme “apwerte.” Unte apwerte-arteke, apmere artentye akngerrele arrekwele apwerte arrerneme warle artetyenhenge. Unte arrpenhe atningke anthurreke atyenge-akerte iletyenhe, itne ayenge apentetyenhenge. Itne ayenge akwete apentewarretyenhe, iperte-werne atheke apeke.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kele Peter, the ngenhe arrernetyenhe, unte-arle tyerrtye itneke arriwe altywere-iletyenhe, nhenge tyerrtye areyeke Ngkarte-arle alartetye anetyeke. Apmere ahelhe nhenhele unte arrpenhe areye arratye ayaketyenhe iwenhe apeke renhe mpwarerlenge, Ngkartele-arle akertnenge kele ayakekenge. Apmere ahelhe nhenhele unte arrpenhe areyeke arratye yewe angketyenhe iwenhe apeke renhe mpwarerlenge, Ngkarte-arle akertnenge kele yewe angkekenge.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Kele Jesus alakenhe itneke angkeke, “Tyerrtye arrpenhe areyeke atyenge-akerte iletyale, kele arrantherre itelareme ayenge-arle Christ aneme Ngkartele-arle alhileke!”
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Kele Jesus anteme apententye akngerre ikwerenhe areyeke alakenhe angkeke, “Urreke ulkere ayenge apmere Jerusalem-werne alhetyeke, yanhe ikwerele Jew akngerrepate areyele, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele atyenge anyurre-irremele, akurne anthurre irretyenhe atyenge, ayenge rlkerte anthurre atwetyenhe. Apmere yanhenge itne ayenge iltye anthetyenhe arrpenhe areyele ayenge atwetyeke. Itne-arle ayenge irrerlknge atwekenge ingwe atherre-iperrele ayenge itethe-irrirtnetyenhe akeme-irremele.” Alakenhe-arle Jesus-ele apententye akngerre itneke ileke.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Peter-ele Jesus-eke antangkeke akngakelhe-ilemele, ikwere ahele angkemele, “Itne kwenhe ngenhe irrerlknge atwetyakenhe. Ngkartele ngenhe mwantyele arntarnte-aretyenhe!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Jesus Peter-werne ularre-irremele ikwere ahele angkeke, “Arrentye-aye ayenge impemele alhaye. Unte akenhe itirreme tyerrtye ahelhe-arenye-arteke-arle. Unte kwenhe Ngkarte-arteke itirretyakenhe.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Kenhe Jesus apententye akngerre ikwerenhe itneke angkeke, “Angwenhele apeke-arle ayenge apenterle-anetyeke ahentye-aneme, re ikwere-arrpe alkngwirretyeke, atyenge-ante itirremele ayenge apenterle-anetyeke. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atwerrirretyenhe arne arntarlkweke-arleke, unte-arle ayenge apentemenge, kele mwerre-arle. Atere-irretyalaye ilweme-ketye, ayenge apenterlte-akwete-anaye!
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Kenhe unte apeke-arle akwete itethe anetyeke ahentye-aneme, unte imerte ilelhemele unte-arle atyenge akutne-arle, arrpenhe areyele ngenhe atweketye, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante anetyakenhe-arle. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atweme unte-arle ayenge apentemenge, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante-arle aneme.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Kele tyerrtye nhenge ahentye-aneme arne ahelhe nhenhe-arenye ingkirreke inetyeke, kele re apententye akngerre-irretyakenhe-arle, nthakenhe anteme irretyenhe re ilwerlenge? Kele, re ilwemele, aparnte-irretyenhe, Ngkartenge akwete-ante anetyeke arrangkwe. Anwerne arne areye Ngkarte uyarne antheme, ikwerenge itethe akwete-ante anetyenhenge.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Urreke, ayenge Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle alkngirreke, Ngkarte-ngentyele kwene-werne apetyetyenhe, utnenge alkere-arenye atningke anthurre atyengenge irlkwatherre. Ayenge arratemele pwarrtyetyenhe alkngenthe akngerre-arteke, ingkirrekeke imernemele Ngkarte-arle mwerre akngerre aneme. Ayenge-arle apetyalpeke iperre ayenge ingkirrekeke itirretyenhe nthakenhe itnenhe iletyeke, the arne mwerre anthetyenhe tyerrtye mwerre-arle mpwaretyarte areyeke. The akenhe ilpernentye akngerrele atwetyenhe, tyerrtye arne akurne-arle mpwaretyarte areye.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Mwantyele awerrirraye! Arrpenhe areye lyete nhenhele tnerrirremele ayenge arerrirretyenhe, Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetyalpetyenhe Akngerrepate anetyeke. Urreke itne ilwerrirretyenhenge nhenhe aretyenhe.” Alakenhe re, Jesus-ele itneke ileke.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.