Mateus 16

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kele Pharisee areye uthene Sadducee areye uthene Jesus-werne apetyeke renhe uternetyeke arne ulyeyele mpwaretyeke, itneke imernetyeke Ngkartele-arle arratye renhe ngangkere antheke.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Kele Jesus itneke angkeke, “Nhenhe awerrirraye. Arrantherre itelareme nhenge uterne irrperlenge angkulye mwerrantye athetheke-irreme, renhe aremele arrantherre angkerrirremele, ‘Araye, angkulye areye athetheke-irreme. Kele ingweleme alkere akethe anetyenhe, kwatyeke arrangkwe.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Arlte arrpenhe akenhe ingweleme, urreke uterne akertne-irretyenhenge, alakenhe ante-arle angkulye athetheke-irremele imparrkeme, alakenhe irremele arrantherre angkerrirreme, ‘Araye angkulye athetheke-irrekeyaye. Kwatyele apeke lyete anhetyenhe.’ Kele, arrantherre alkere aremele arrantherre akaltyele itelaremele-arle angkeme. Kele arrantherre areme nthakenhe-arle lyete-irreme arrantherre itelaretyakenhe-arle nthakenhe-arle Ngkartele mpwareme.”
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Kele Jesus itneke angkerlenge, “Kele arratye-arle arrantherre akurne areye Ngkarteke akangkwe-irretyakenhe. Arrantherre ayenge akwete apayuthneme the akwele ngangkerele mpwaretyeke arrantherre-arle atyenge-ante-arle akangkwe-irreme ayenge aremele alakenhe mpwarerlenge. Kele arrangkwe, Ngkartele iwenhe apeke renhe ngangkerele mpwaretyakenhe arrantherre aretyenhenge ware akwele. Urreke-arle arrantherre aretyenhe arne nhenge Jonah-ekarle irreke-arteke kele arrantherre itele-arle-areme.” Alakenhe-arle itne angkeke-iperre re alheke anteme.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Itne apurte antyemele boat-eke kwatye alaye akngerrele alheke. Kenhe apententye akngerre areye akenhe alkngwirreke-arle merne tampe akngetyetyeke.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jesus anteme angkelpe-angkeke, itnenhe alakenhe ilemele, “Mwantye itirremele ameke-arelhewarretyeke arne nhenge merne arlware-ilentye akngerre Pharisee areye uthene Sadducee areye uthene-kenhe-ketyenge.”
6 Jesus disse:
7 Nhenge apententye akngerre areyele awemele alakenhe itne angkerreke, “Nthakenhe-ame re angkeme? Re apeke-arle alakenhe angkeme anwerne-arle merne imperlte-alhekenge.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Kenhe Jesus-ele awerlenge nthakenhe-arle itne angkeke imerte itneke angkemele, “Iwenhenge-arle-ame arrantherre angkerreme arrantherre-arle merne akngetyetyakenhe? Arrantherre apeke-arle itirreme tharle arrenhantherrenhe uyarne wantemeke-athene.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Arrantherre-ame ayenge ipmentyele-arle areme ayenge itele-arlke-aretyakenhele? Arrantherre apeke-arle alkngwirreke-arle tharle artwe 5,000 wanteke merne 5-pele-ngentyele ware, kele itne arlkweke-arle iperre atnerte anhelke-ilelhemele, arrantherre merne ampenye ineke imerte kutyemele yakwethe 12 pele anthurreke arrernemele.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Arrantherre apeke alkngwirreke tharle tyerrtye arrpenhe atningke anthurre 4,000 ingkirreke wantekeke merne 7-pelele ware, arrantherre anteme urtne 7-peleke merne ampenye areye arrerneke.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Nthakenhe anteme arrantherre itelaretyakenhe akwete nthakenhe-arle ayenge angkemeke? Ayenge-arle arrekantherre merne-akerte angketyakenhe-arle, kele the akenhe arrenhantherrenhe ileme mwantye itirretyeke-arle ameke-arelhemele merne arlware-ilentye akngerre Pharisee areye uthene Sadducee areye uthene-kenhe-ketye.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Kele apententye akngerre itne itele-anteme-areke nthakenhe-arle re angkeke, itne-arle apale-arle itirreke Jesus-eke rarle angkekenge merne arlware-ilentye akngerre-akerte. Kele arrangkwe-arle, re ileke itnenhe alkngarre-ilemele Pharisee areye uthene Sadducee areye uthene-ketye angkentye urrtyirrentye-arle ilemenge.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Kele Jesus itne-akerte apmere arrpenhe-werne alheke, Caesarea Philippi arritnye-werne, re anteme apententye akngerre itnenhe alakenhe apayuthneke, “Atyenge ilaye! Nthakenhe-ame tyerrtye arrpenhe areye atyenge-akerte angkerreme, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke-akerte?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Itne akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Arrpenheme areye itirreme unte-arle akwele John nhenge tyerrtye areye-arle kwatyeke akwernetyarteke, itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreme unte-arle Elijah-arle akwele itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreke unte-arle Jeremiah-arle, itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreke unte-arle akwele arrule-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, itethe-arle-irrintye-alpeke.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Kele Jesus itneke angkeke, “Kele angwenhe anteme arrantherre-arle ayenge ileme?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Kenhe Simon Peter akenhe angkirtnerlenge, “Unte-arle Christ-arle, nhenge Ngkartele-arle alhileke. Unte Alere Ngkarte-kenhe-arle, Ngkarte lterrke akngerre-arle aneme akenhe.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Kele Jesus anteme ikwere angkeke, “Yewe arratye Simon, Jonah-eke alere! Unte arratye-arle angkeme. Kele mwerre-arle, artwe arrpenhele-arle ngenhe akaltyele-anthetyakenhenge. Unte alakenhe angkeke Akngeye akertne-arenyele ngenhe alakenhe akaltyele-anthekenge.
17 Jesus afirmou:
18 Awaye! Lyete the ngenhe ileme, Peter arritnye ngkwinhe, arritnye yanhele ileme “apwerte.” Unte apwerte-arteke, apmere artentye akngerrele arrekwele apwerte arrerneme warle artetyenhenge. Unte arrpenhe atningke anthurreke atyenge-akerte iletyenhe, itne ayenge apentetyenhenge. Itne ayenge akwete apentewarretyenhe, iperte-werne atheke apeke.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Kele Peter, the ngenhe arrernetyenhe, unte-arle tyerrtye itneke arriwe altywere-iletyenhe, nhenge tyerrtye areyeke Ngkarte-arle alartetye anetyeke. Apmere ahelhe nhenhele unte arrpenhe areye arratye ayaketyenhe iwenhe apeke renhe mpwarerlenge, Ngkartele-arle akertnenge kele ayakekenge. Apmere ahelhe nhenhele unte arrpenhe areyeke arratye yewe angketyenhe iwenhe apeke renhe mpwarerlenge, Ngkarte-arle akertnenge kele yewe angkekenge.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Kele Jesus alakenhe itneke angkeke, “Tyerrtye arrpenhe areyeke atyenge-akerte iletyale, kele arrantherre itelareme ayenge-arle Christ aneme Ngkartele-arle alhileke!”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Kele Jesus anteme apententye akngerre ikwerenhe areyeke alakenhe angkeke, “Urreke ulkere ayenge apmere Jerusalem-werne alhetyeke, yanhe ikwerele Jew akngerrepate areyele, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele atyenge anyurre-irremele, akurne anthurre irretyenhe atyenge, ayenge rlkerte anthurre atwetyenhe. Apmere yanhenge itne ayenge iltye anthetyenhe arrpenhe areyele ayenge atwetyeke. Itne-arle ayenge irrerlknge atwekenge ingwe atherre-iperrele ayenge itethe-irrirtnetyenhe akeme-irremele.” Alakenhe-arle Jesus-ele apententye akngerre itneke ileke.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Peter-ele Jesus-eke antangkeke akngakelhe-ilemele, ikwere ahele angkemele, “Itne kwenhe ngenhe irrerlknge atwetyakenhe. Ngkartele ngenhe mwantyele arntarnte-aretyenhe!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Jesus Peter-werne ularre-irremele ikwere ahele angkeke, “Arrentye-aye ayenge impemele alhaye. Unte akenhe itirreme tyerrtye ahelhe-arenye-arteke-arle. Unte kwenhe Ngkarte-arteke itirretyakenhe.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Kenhe Jesus apententye akngerre ikwerenhe itneke angkeke, “Angwenhele apeke-arle ayenge apenterle-anetyeke ahentye-aneme, re ikwere-arrpe alkngwirretyeke, atyenge-ante itirremele ayenge apenterle-anetyeke. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atwerrirretyenhe arne arntarlkweke-arleke, unte-arle ayenge apentemenge, kele mwerre-arle. Atere-irretyalaye ilweme-ketye, ayenge apenterlte-akwete-anaye!
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Kenhe unte apeke-arle akwete itethe anetyeke ahentye-aneme, unte imerte ilelhemele unte-arle atyenge akutne-arle, arrpenhe areyele ngenhe atweketye, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante anetyakenhe-arle. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atweme unte-arle ayenge apentemenge, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante-arle aneme.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Kele tyerrtye nhenge ahentye-aneme arne ahelhe nhenhe-arenye ingkirreke inetyeke, kele re apententye akngerre-irretyakenhe-arle, nthakenhe anteme irretyenhe re ilwerlenge? Kele, re ilwemele, aparnte-irretyenhe, Ngkartenge akwete-ante anetyeke arrangkwe. Anwerne arne areye Ngkarte uyarne antheme, ikwerenge itethe akwete-ante anetyenhenge.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Urreke, ayenge Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle alkngirreke, Ngkarte-ngentyele kwene-werne apetyetyenhe, utnenge alkere-arenye atningke anthurre atyengenge irlkwatherre. Ayenge arratemele pwarrtyetyenhe alkngenthe akngerre-arteke, ingkirrekeke imernemele Ngkarte-arle mwerre akngerre aneme. Ayenge-arle apetyalpeke iperre ayenge ingkirrekeke itirretyenhe nthakenhe itnenhe iletyeke, the arne mwerre anthetyenhe tyerrtye mwerre-arle mpwaretyarte areyeke. The akenhe ilpernentye akngerrele atwetyenhe, tyerrtye arne akurne-arle mpwaretyarte areye.
27 Pois o
28 Mwantyele awerrirraye! Arrpenhe areye lyete nhenhele tnerrirremele ayenge arerrirretyenhe, Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetyalpetyenhe Akngerrepate anetyeke. Urreke itne ilwerrirretyenhenge nhenhe aretyenhe.” Alakenhe re, Jesus-ele itneke ileke.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.