Mateus 12

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kele yanhe-ngentyele Jesus apmere arrpenhe-ngentyele alheke apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte arlte apurrkele Saturday-enge. Itne merne ulpe mpwarentye akngerre-arle amangkeke-mpele alheke. Kele apententye akngerre ikwerenhe areye akenhe angayakwe irreke itne merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye akemele arlkwerlte-aperlenge alherle-apemele.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Kenhe Pharisee arrpenhemele itnenhe merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye inerlenge areke imerte Jesus-eke angkemele, “Aye, nhenhe araye! Arlte apurrkele apententye akngerre ngkwinhe areyele kwenhe merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye akemele arlkweme. Itne urrkapemele kwenhe angkentye anwerne-kenhe ultakeme. Kenhe angkentye anwerne-kenhe alakenhe-arle, arlte apurrkenge urrkapetyale anetyeke.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Jesus akwete angkeke, “Kele awethe, arrantherre-ame aretyakenhe pipe-nge angkentye Moses-kenhenge: Arlte apurrkele kwertengerle tyatye-arenye areye tyatye-ke akwetethe irrpenherlenge ikwerele urrkapetyeke. Nhenge Ngkartele itnenhe urrkaperlenge areme itneke ahele-irretyakenhe-arle, itne-arle urrkapewarrerlenge. Re akwenpele anerle-aneme.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Kele lyete the angkentye arrpenhe arrekantherre ileme. Ngkartele-arle ayenge yerneke angkentye atyeperre anthurre iletyeke, angkentye atyinhe atyeperre anthurre ulkere angkentye temple-nge ileme-akerte.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Arrantherre itelaretyenhele nthakenhe-arle angkentye nhenhele ileme Ngkarte-arle arrule angkeke: “Kere atwetyale ayenge anthetyeke.” Nhenheke-ante-arle ayenge ahentye-aneme; arrantherre arrpenhe areyeke alhwarrpe-irremele alpe-eme-iletyeke. Nhenge The arerlenge arrantherre alakenhe mpwarerlenge, kele ayenge arnterre anthurre-arle akangketyenhe. Hosea 6:6.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Yewe, arrantherre itelaretyakenhe-arle ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, alartetye anthurre, the kwenhe iletyenhe nthakenhe-irretyeke arlte apurrkenge.” Alakenhe-arle Jesus angkeke Pharisee areyeke.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yanhe-ngentyele anteme Jesus arrpenhe areyele-arlenge apmere ikwerenge-ntyele alheke imerte tyatye Jew areye-kenheke irrpemele. Arrernelheke-arle iperre itne kweneke irrpenherlte-iweke.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Yanheke anteme Jesus-ele areke artwe iltye tharre-arle-irreke tyerrtye areyenge. Kele Pharisee areyele anemele arerlenge Jesus nhenge itne renhe iltetyenhenge re apeke ahele-irrelenge. Nhenge itne artwe iltye tharre renhe aremele alakenhe itirreke, “Re apeke-arle lyete renhe angkwerre-iwemele mwerre mpwaremele arlte apurrkele angkentye Moses-kenhe akurne-ilemele.” Kele itne anteme renhe apayuthneke, “Iwenhe-arteke-arle-ame angkentye Moses-kenhe? Mwerre-ame tyerrtye rlkerte areye mwerre-iletyeke arlte apurrkele, arrangkwe apeke?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Kele Jesus itneke angkirtnerlenge, “Nhenge yepe-yepe apeke iperteke atnyerlenge-artaye arlte apurrkele, arrantherre-ame renhe impeme urrekeke tyerretyakenhe imerte anemele? Arrangkwe, tyerremele-arle ingwelemeke impetyakenhe.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Artwe akunye nhenhe akenhe yepe-yepenge impene anthurre-ulkere! Angkentye Moses-kenhenge-arle akenhe anwerne arrpenheke alhwarrpe-irretyeke alpe-eme-iletyeke arlte apurrkele-arlke.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Jesus anteme angkeke artweke iltye tharre-akerte, “Iltye aternelhaye!” Kele arratye re iltye antekelhe-ileke, iltye arratye mwerre-irreke iltye arrpenhe-arteke.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Pharisee areyele nhenhe areke-arle iperre itne anteme alhemele angkerretyamele Jesus akwele irrerlknge atwetyeke.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Kele Jesus-ele aweke itne-arle renhe irrerlknge atwetyeke angkerreke re anteme apmere renhe impemele alheke apmere arrpenhe-werne. Kenhe tyerrtye atningke anthurrele renhe apenteke, re anteme tyerrtye rlkerte areye anpemele angkwerre-iwemele mwerre mpwarerle-apeke.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Re itnenhe ileke arrpenhe areyeke iletyaleke.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Kele angkentye nhenhe Jesus-akerte rlkerte areye angkwerre-iweme, Ngkarte arrekwele angkeke-arle angkentye ilerle-apentye akngerre Isaiah arritnyeke. Isaiah-ele arrule anthurre pwekeke intelhe-ileke alakenhe:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “The renhe akngakeke atyenge urrkapetyeke.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Re anteme nterte anetyenhe, tyerrtye areyeke ahele-irrerle-apetyakenhe,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nhenge re tyerrtye akunye areye ilwetyeke-irrerlenge aremele, re itnenhe impetyeke arrangkwe-arle, kele alhwarrpe-irremele itnenhe itethe-ilemele akemelhe-ilirtneme-arle.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Tyerrtye ingkirreke apmere arrpe-anenhe-arenye areye ikwere akarelhemele arelheke re itnenhe apetyemele itetheke mpwaretyeke.” Isaiah 42:1-4.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Tyerrtye arrpenhe areyele artwe rlkerte Jesus-werne akngetyeke. Artwe re akenhe pwenge-arle aneke angketye-arlke-akenhe arrentye-arle ikwerele-arlenge anerlenge. Kele Jesus-ele artwe renhe angkwerre-iweke, alknge alkngampe-ileke arratye aretyeke artwe angketyeke-irreme anteme.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Kele tyerrtye areyele areke apatemele anthurre imerte alakenhe angkerremele, “Artwe nhenhe David-eke-artweye apeke Ngkartele-arle alhileke.”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Kele nhenge Pharisee areyele nthakenhe-irrekenge awemele itne arrpenhe areyeke ileke, “Arrangkwe, arrentye nhenge Beelzebul-ele ngangkere ikwerenhe renhe antheke, arrantherre itelareme re arrentye arrpenhe areyeke akngerrepate nhenge, alakenhenge akwele re arrentye ayweperle-anetyeke tyerrtye areye-ngentyele.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesus-ele kele itelareke nthakenhe-arle itne ikwere-akerte itirreke re anteme alakenhe angkeke, “Nhenhe awerrirraye! Tyerrtye apmere anyente-arenye areye apeke atwerrentye akngerre itne akenhe akweteke-ilemele atwerreme, tyerrtye areyeke arrangkwe anetyeke-atwetye. Alakenhe anteye artweye-nhenge areye apeke warle anyente-arenye areye atwerrerlte-aneme imerte akweteke-ilemele atwerreme, tyerrtye areyeke arrangkwe anetyeke-atwetye.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Alakenhe-ante-arle Arrentyeke, re apeke arrentye ikwere akwerrke areye tyerrtye areye-ngentyele aywepetyeke aneke kele itne ikwere ahentye-anetyakenhe-arle aneme ikwere anetyakenhe. Kele re itnenhe uyarne uterneme, alyepe-alyepe-irremere alartetye itnekenhe anetyakenhe anteme.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Kenhe arrantherre akenhe angkeme arrentye Beelzebul arritnyele-arle akwele ngangkere ayenge antheme arrentye areye ayweperle-anetyeke tyerrtye areye-ngentyele. The apeke-arle arrentye aywepeme ngangkere ikwerenhele, angwenhele-arle akenhe arrenhantherrenhe ngangkere antheke arrentye aywepetyeke? Arrentye Satan-eleye? Arrangkwe, Ngkartele-arle itnenhe ngangkere anthekenge arrentye areye aywepetyeke. Arrantherre apale angkeme Beelzebul-ele akwele ayenge ngangkere ikwerenhe anthemenge arrentye areye aywepetyeke.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Kenhe Utnenge Ngkarte-kenhe re apele ayenge ngangkere-arle antheme the arrentye areye aywepetyeke. Arrantherre ayenge areke-arle iperrele arrentye ayweperlenge itelaretyenhe Ngkarte-arle apetyeke arrenhantherrenhe apurtelhe-iletyeke arrekantherre Alartetye anetyenhenge.”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Kele Jesus-ele angkentye arrpenhe anteme itneke ileke itnenhe akaltyele-anthemele alakenhe, “Artwe-ame apmere lterrke akngerre-kenhe-werne arne areye akwenpele anyelkngele inetyeke? Arrangkwe-arle. Re artwe lterrke-urrke ayernetyekeke-amparre kele imerte re arne itnenhe anteme inetyenhenge.”
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Jesus awethe angkeke, “Tyerrtye apeke atyengenge apurte urrkapetyakenhe, re arrentye Satan-kenhe-arle, atyenge ahele-irremele. Re apeke tyerrtye areye Ngkarte-werne akngetye-alpetyakenhe, kele re itnenhe aterele-anthemele atyenge-ketyenge aywepemele.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Kele nhenhe-arle itelarerrirraye, arrantherre apeke-arle apure anerlte-aneme akurne atningke mpwarekenge, Ngkartele arrenhantherrenhe ilpernetyakenhe aneme. Arrantherre apeke-arle apure-irreme arrantherre-arle Renhe arrkentye-ilekenge, kele Re arrenhantherrenhe ilpernetyakenhe aneme-arle. Kenhe arrantherre akenhe arrkentye-ilemele Utnenge Akngerreke, Re arrekantherrenge ipeltye-irretyakenhe, arrenhantherrenhe ilwetyeke-arle arrerneme.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Yewe, angwenhe apeke atyenge-akerte akurnentye angkeme, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, kele Ngkartele tyerrtye renhe ilpernetyakenhe aneme-arle. Kenhe arrantherre akenhe arrkentye-ilemele Utnenge Akngerreke, ikwerenge ipeltye-irretyakenhe arrekantherrenge, re arrenhantherrenhe ilwetyeke-arle arrerneme, renhe ilwetyeke-arle ngkerneme arlte ingkerneke-atwetye.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Jesus Pharisee itneke akwete angkeke, “The angkentye merne ntange-akerte ileme. Arne mwerre-ngentyele merne mwerre-arle lyapeme, kenhe arne akurne akenhe merne akurne-arle lyapeme.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Arrantherre untherlte-aneme, arrpenhe areyeke urrtyirremele. Kele arrantherre-arle akurnentye anemenge, kele arrantherre angkentye mwerre uyarne angkeme. Kenhe tyerrtye mwerrantye itirrentye akngerre-arle angkentye mwerre akngetyeke.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tyerrtye mwerrantye angkeme rarle itirrentye mwerre-akerte, arne akurnele merne akurne lyapelhe-ileme-arteke, tyerrtye akurnentye angkeme rarle itirrentye akurne-akerte-arle.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Alakenhenge anteme akwete itirretyeke, urreke arlte ingkernenge Ngkartele akalkelhe-iletyenhe tyerrtye ingkirreke, itneke anyenteke-anyente Re akaltye alakenhe angketyenhe, ‘Iwenhenge-arle-ame unte mwerrantye itirretyakenhe, apale angkemele ahelhe nhenhele anetyarte?’
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Yewe, arlte ikwerele Re arrenhantherrenhe akngaketyenhe nthakenhe-arle arrantherre angkekenge. Kele mwerrantye apeke-arle arrantherre angkekenge re mwerrantye arrekantherre anetyenhe arratye. Kenhe akurnentye apeke-arle arrantherre angkeke re arrenhantherrenhe akurne akwete aketyenhe re arrenhantherrenhe apmere akurne ikwere-werne yernetyenhe.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Kele Pharisee areye uthene angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye Jesus-eke alakenhe angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye! Kele unte apeke-arle ngangkere ngkwinhele mpwaremele-artaye anwerne aretyenhenge kele anwerne anteme itelareme Ngkartele-arle ngenhe yerneke.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Kele Jesus akenhe ayenelhe-ileke itneke alakenhe-arle angkemele, “Kele arratye-arle arrantherre akurne areye Ngkarteke akangkwe-irretyakenhe-arle. Arrantherre ayenge akwete apayuthneme ngangkerele mpwaretyeke, ayenge areke-arle iperrenge arrantherre akwele ayenge arratye itelaretyenhenge. Kele arrangkwe, Ngkartele iwenhe apeke renhe ngangkerele mpwaretyakenhe arrantherre-arle aretyenhenge ware akwele. Urreke-arle arrantherre aretyenhe arne nhenge-arle Jonah-eke nthakenhe-irrekenge, arrantherre anteme itelaremele-arle. Jonah re angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre anetyarte.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Re kere kwatye-arenye akngerre-apenhe atnerte kwenele anetyarte arlte urrpetyeke-atwetye, ingwe urrpetyeke-atwetye-arlke. Alakenhe-arteke-arle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, ahelhe kwenele anerle-anetyenhe arlte urrpetyeke ingwe urrpetyeke-arlke.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Kenhe the akenhe arrekantherre awethe iletyeke ahentye-aneme artwe nhenge Jonah angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-akerte. Arrule anthurrenge re, apmere Nineveh-arenye areyele awerrirrerlenge Jonah-ele itneke angkentye Ngkarte-kenhe ileke. Re itneke Ngkarte-akerte iletyarte. Kele re itneke ileke-arle iperre, itne arne akurne ingkirreke anthurre itnenhe imperlte-alheke itne-arle mpwarewarretyarte Ngkarte Ikwere-werne itne utepe-irrintyete-alpeke. Kenhe urreke re anteme, arlte ingkernenge, Ngkarte tyerrtye ingkirrekeke itirretyenhe nthakenhe itnenhe mpwaretyeke. Kenhe apmere Nineveh-arenye areye tnerrirremele angkerrirreme arrantherre kwenhe mwerre anerrirretyakenhe anteye-arle. Alakenhenge angkentye atyinhe akenhe angkentye Jonah ikwerenhenge akngerre-ulkere-arle. Itne angkentye ikwerenhe awerrirreke, kenhe arrantherre akenhe angkentye atyinhe awerrirretyakenhe.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 “The arrekantherre angkentye arrpenhe iletyenhe: Arrule anthurre arelhe alartetye Sheba-arenye, apmere arlenge anthurre-ngentyele apetyeke artwe akaltye anthurre Solomon awetyeke. Kenhe lyete nhenhe akenhe angkentye atyinhe angkentye Solomon ikwerenhenge akngerre-ulkere-arle, kenhe arrantherre angkentye atyinhe awerrirretyakenhe. Kele arlte ingkernenge, Ngkarte tyerrtye ingkirreke anthurreke itirretyenhe nthakenhe itneke mpwaretyeke. Kenhe arelhe nhenge re akenhe tnemele angkeme arrantherre kwenhe mwerre anetyakenhe arrantherre-arle angkentye atyinhe awerrirretyakenhenge-arle.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Jesus-ele itneke awethe ileke, “Nhenge arrentye tyerrtye ikwerenge-ntyele arratemele, re apmere ingkinyele-arteke anteme anemenge, tyerrtye arrpenhe anetyakenhe anteme, arrangkwe anthurre. Kenhe arrentye-arle apmere kwatye-kwenyele-arlke ahurratye untherle-apemele, apmere mwerreke arerle-apemele anetyeke. Kenhe re apeke apmere mwerreke uyarne aremele anetyeke,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 re ilelhemele alhepalheme, ‘Ayenge-arle tyerrtye nhenge-werne alpetyeke itirreme ikwerele-arlenge arrekwele ayenge-arle aneke-werne. Kenhe arrpenheke arrangkwe rarle re lyete aneme.’ Arratye rarle, arrentye tyerrtye nhenge-werne alpemele renhe aretye-alpeke apmere alkarle-arteke renhe ingkirreke-arle akngarte-iwerlenge.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Re anteme alpemele arrentye 7-pele arrpenhele-arlenge, ikwerenge akurne anthurre ulkere-arle. Kele itne tyerrtye yanheke irrpirtnewarremele atneme ikwerele-arlenge apmere mpwaremele. Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, tyerrtye arrentye areye-akerte re akurne awethe-arle re anekenge-ntyele anpere anthurre anteme aneme. Alakenhe-irretyenhe tyerrtye akurne areyeke angkentye atyinhe aweke-arle iperre.” Alakenhe-arle Jesus-ele itnenhe akaltyele-antheke.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Nhenge Jesus apmere kwenele anetyamele atningkeke angkemele, mikwe-arlke atyeyikwe areye-arlke renhe arerrirretyeke apetyewarreke. Kele itne akethele tnetyetalhemele arrpenhe itneke angketyete-alheke, “Anwerne Jesus-eke angkerrirretyeke.”
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Kele anyentele ware Jesus-eke iletyeke alheke, “Jesus-aye, mangkwe-arlke atyeyangkwe areye-arlke akethele yanhe tnetyetalheme. Itne ngkwenge angkerrirretyeke ahentye-anerrirreme.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Kenhe Jesus re ikwere angkirtneke, “The ngkwenge meye atyinhe uthene atyeye atyinhe areye uthene-akerte ileme. Unte-ame itelareme angwenhe apeke tyerrtye areye the akeme meye atyinhe uthene atyeye atyinhe uthene?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ikwere iperrele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye thilemele angkeke, “Nhenhe-arle meye atyinhe atyeye atyinhe areye-arlke!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Angwenhe apeke Akngeye alkere akertne-arenyeke akangkwe-irremele, Ikwere aywerrke arne mwerre areye mpwareme, itne atyeye atyinhe uthene meye atyinhe uthene-arle aneme.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.