Mateus 12
Angkentye Mwerre (AER) vs ARC
1 Kele yanhe-ngentyele Jesus apmere arrpenhe-ngentyele alheke apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte arlte apurrkele Saturday-enge. Itne merne ulpe mpwarentye akngerre-arle amangkeke-mpele alheke. Kele apententye akngerre ikwerenhe areye akenhe angayakwe irreke itne merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye akemele arlkwerlte-aperlenge alherle-apemele.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Kenhe Pharisee arrpenhemele itnenhe merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye inerlenge areke imerte Jesus-eke angkemele, “Aye, nhenhe araye! Arlte apurrkele apententye akngerre ngkwinhe areyele kwenhe merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye akemele arlkweme. Itne urrkapemele kwenhe angkentye anwerne-kenhe ultakeme. Kenhe angkentye anwerne-kenhe alakenhe-arle, arlte apurrkenge urrkapetyale anetyeke.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 — ausente —
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Jesus akwete angkeke, “Kele awethe, arrantherre-ame aretyakenhe pipe-nge angkentye Moses-kenhenge: Arlte apurrkele kwertengerle tyatye-arenye areye tyatye-ke akwetethe irrpenherlenge ikwerele urrkapetyeke. Nhenge Ngkartele itnenhe urrkaperlenge areme itneke ahele-irretyakenhe-arle, itne-arle urrkapewarrerlenge. Re akwenpele anerle-aneme.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Kele lyete the angkentye arrpenhe arrekantherre ileme. Ngkartele-arle ayenge yerneke angkentye atyeperre anthurre iletyeke, angkentye atyinhe atyeperre anthurre ulkere angkentye temple-nge ileme-akerte.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Arrantherre itelaretyenhele nthakenhe-arle angkentye nhenhele ileme Ngkarte-arle arrule angkeke: “Kere atwetyale ayenge anthetyeke.” Nhenheke-ante-arle ayenge ahentye-aneme; arrantherre arrpenhe areyeke alhwarrpe-irremele alpe-eme-iletyeke. Nhenge The arerlenge arrantherre alakenhe mpwarerlenge, kele ayenge arnterre anthurre-arle akangketyenhe. Hosea 6:6.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Yewe, arrantherre itelaretyakenhe-arle ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, alartetye anthurre, the kwenhe iletyenhe nthakenhe-irretyeke arlte apurrkenge.” Alakenhe-arle Jesus angkeke Pharisee areyeke.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yanhe-ngentyele anteme Jesus arrpenhe areyele-arlenge apmere ikwerenge-ntyele alheke imerte tyatye Jew areye-kenheke irrpemele. Arrernelheke-arle iperre itne kweneke irrpenherlte-iweke.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Yanheke anteme Jesus-ele areke artwe iltye tharre-arle-irreke tyerrtye areyenge. Kele Pharisee areyele anemele arerlenge Jesus nhenge itne renhe iltetyenhenge re apeke ahele-irrelenge. Nhenge itne artwe iltye tharre renhe aremele alakenhe itirreke, “Re apeke-arle lyete renhe angkwerre-iwemele mwerre mpwaremele arlte apurrkele angkentye Moses-kenhe akurne-ilemele.” Kele itne anteme renhe apayuthneke, “Iwenhe-arteke-arle-ame angkentye Moses-kenhe? Mwerre-ame tyerrtye rlkerte areye mwerre-iletyeke arlte apurrkele, arrangkwe apeke?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Kele Jesus itneke angkirtnerlenge, “Nhenge yepe-yepe apeke iperteke atnyerlenge-artaye arlte apurrkele, arrantherre-ame renhe impeme urrekeke tyerretyakenhe imerte anemele? Arrangkwe, tyerremele-arle ingwelemeke impetyakenhe.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Artwe akunye nhenhe akenhe yepe-yepenge impene anthurre-ulkere! Angkentye Moses-kenhenge-arle akenhe anwerne arrpenheke alhwarrpe-irretyeke alpe-eme-iletyeke arlte apurrkele-arlke.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Jesus anteme angkeke artweke iltye tharre-akerte, “Iltye aternelhaye!” Kele arratye re iltye antekelhe-ileke, iltye arratye mwerre-irreke iltye arrpenhe-arteke.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Pharisee areyele nhenhe areke-arle iperre itne anteme alhemele angkerretyamele Jesus akwele irrerlknge atwetyeke.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Kele Jesus-ele aweke itne-arle renhe irrerlknge atwetyeke angkerreke re anteme apmere renhe impemele alheke apmere arrpenhe-werne. Kenhe tyerrtye atningke anthurrele renhe apenteke, re anteme tyerrtye rlkerte areye anpemele angkwerre-iwemele mwerre mpwarerle-apeke.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Re itnenhe ileke arrpenhe areyeke iletyaleke.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Kele angkentye nhenhe Jesus-akerte rlkerte areye angkwerre-iweme, Ngkarte arrekwele angkeke-arle angkentye ilerle-apentye akngerre Isaiah arritnyeke. Isaiah-ele arrule anthurre pwekeke intelhe-ileke alakenhe:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “The renhe akngakeke atyenge urrkapetyeke.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Re anteme nterte anetyenhe, tyerrtye areyeke ahele-irrerle-apetyakenhe,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Nhenge re tyerrtye akunye areye ilwetyeke-irrerlenge aremele, re itnenhe impetyeke arrangkwe-arle, kele alhwarrpe-irremele itnenhe itethe-ilemele akemelhe-ilirtneme-arle.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Tyerrtye ingkirreke apmere arrpe-anenhe-arenye areye ikwere akarelhemele arelheke re itnenhe apetyemele itetheke mpwaretyeke.” Isaiah 42:1-4.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Tyerrtye arrpenhe areyele artwe rlkerte Jesus-werne akngetyeke. Artwe re akenhe pwenge-arle aneke angketye-arlke-akenhe arrentye-arle ikwerele-arlenge anerlenge. Kele Jesus-ele artwe renhe angkwerre-iweke, alknge alkngampe-ileke arratye aretyeke artwe angketyeke-irreme anteme.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Kele tyerrtye areyele areke apatemele anthurre imerte alakenhe angkerremele, “Artwe nhenhe David-eke-artweye apeke Ngkartele-arle alhileke.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Kele nhenge Pharisee areyele nthakenhe-irrekenge awemele itne arrpenhe areyeke ileke, “Arrangkwe, arrentye nhenge Beelzebul-ele ngangkere ikwerenhe renhe antheke, arrantherre itelareme re arrentye arrpenhe areyeke akngerrepate nhenge, alakenhenge akwele re arrentye ayweperle-anetyeke tyerrtye areye-ngentyele.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesus-ele kele itelareke nthakenhe-arle itne ikwere-akerte itirreke re anteme alakenhe angkeke, “Nhenhe awerrirraye! Tyerrtye apmere anyente-arenye areye apeke atwerrentye akngerre itne akenhe akweteke-ilemele atwerreme, tyerrtye areyeke arrangkwe anetyeke-atwetye. Alakenhe anteye artweye-nhenge areye apeke warle anyente-arenye areye atwerrerlte-aneme imerte akweteke-ilemele atwerreme, tyerrtye areyeke arrangkwe anetyeke-atwetye.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Alakenhe-ante-arle Arrentyeke, re apeke arrentye ikwere akwerrke areye tyerrtye areye-ngentyele aywepetyeke aneke kele itne ikwere ahentye-anetyakenhe-arle aneme ikwere anetyakenhe. Kele re itnenhe uyarne uterneme, alyepe-alyepe-irremere alartetye itnekenhe anetyakenhe anteme.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Kenhe arrantherre akenhe angkeme arrentye Beelzebul arritnyele-arle akwele ngangkere ayenge antheme arrentye areye ayweperle-anetyeke tyerrtye areye-ngentyele. The apeke-arle arrentye aywepeme ngangkere ikwerenhele, angwenhele-arle akenhe arrenhantherrenhe ngangkere antheke arrentye aywepetyeke? Arrentye Satan-eleye? Arrangkwe, Ngkartele-arle itnenhe ngangkere anthekenge arrentye areye aywepetyeke. Arrantherre apale angkeme Beelzebul-ele akwele ayenge ngangkere ikwerenhe anthemenge arrentye areye aywepetyeke.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Kenhe Utnenge Ngkarte-kenhe re apele ayenge ngangkere-arle antheme the arrentye areye aywepetyeke. Arrantherre ayenge areke-arle iperrele arrentye ayweperlenge itelaretyenhe Ngkarte-arle apetyeke arrenhantherrenhe apurtelhe-iletyeke arrekantherre Alartetye anetyenhenge.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Kele Jesus-ele angkentye arrpenhe anteme itneke ileke itnenhe akaltyele-anthemele alakenhe, “Artwe-ame apmere lterrke akngerre-kenhe-werne arne areye akwenpele anyelkngele inetyeke? Arrangkwe-arle. Re artwe lterrke-urrke ayernetyekeke-amparre kele imerte re arne itnenhe anteme inetyenhenge.”
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Jesus awethe angkeke, “Tyerrtye apeke atyengenge apurte urrkapetyakenhe, re arrentye Satan-kenhe-arle, atyenge ahele-irremele. Re apeke tyerrtye areye Ngkarte-werne akngetye-alpetyakenhe, kele re itnenhe aterele-anthemele atyenge-ketyenge aywepemele.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kele nhenhe-arle itelarerrirraye, arrantherre apeke-arle apure anerlte-aneme akurne atningke mpwarekenge, Ngkartele arrenhantherrenhe ilpernetyakenhe aneme. Arrantherre apeke-arle apure-irreme arrantherre-arle Renhe arrkentye-ilekenge, kele Re arrenhantherrenhe ilpernetyakenhe aneme-arle. Kenhe arrantherre akenhe arrkentye-ilemele Utnenge Akngerreke, Re arrekantherrenge ipeltye-irretyakenhe, arrenhantherrenhe ilwetyeke-arle arrerneme.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Yewe, angwenhe apeke atyenge-akerte akurnentye angkeme, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, kele Ngkartele tyerrtye renhe ilpernetyakenhe aneme-arle. Kenhe arrantherre akenhe arrkentye-ilemele Utnenge Akngerreke, ikwerenge ipeltye-irretyakenhe arrekantherrenge, re arrenhantherrenhe ilwetyeke-arle arrerneme, renhe ilwetyeke-arle ngkerneme arlte ingkerneke-atwetye.”
32 E, se qualquer disser
33 Jesus Pharisee itneke akwete angkeke, “The angkentye merne ntange-akerte ileme. Arne mwerre-ngentyele merne mwerre-arle lyapeme, kenhe arne akurne akenhe merne akurne-arle lyapeme.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Arrantherre untherlte-aneme, arrpenhe areyeke urrtyirremele. Kele arrantherre-arle akurnentye anemenge, kele arrantherre angkentye mwerre uyarne angkeme. Kenhe tyerrtye mwerrantye itirrentye akngerre-arle angkentye mwerre akngetyeke.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Tyerrtye mwerrantye angkeme rarle itirrentye mwerre-akerte, arne akurnele merne akurne lyapelhe-ileme-arteke, tyerrtye akurnentye angkeme rarle itirrentye akurne-akerte-arle.
35 O homem bom tira boas
36 “Alakenhenge anteme akwete itirretyeke, urreke arlte ingkernenge Ngkartele akalkelhe-iletyenhe tyerrtye ingkirreke, itneke anyenteke-anyente Re akaltye alakenhe angketyenhe, ‘Iwenhenge-arle-ame unte mwerrantye itirretyakenhe, apale angkemele ahelhe nhenhele anetyarte?’
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Yewe, arlte ikwerele Re arrenhantherrenhe akngaketyenhe nthakenhe-arle arrantherre angkekenge. Kele mwerrantye apeke-arle arrantherre angkekenge re mwerrantye arrekantherre anetyenhe arratye. Kenhe akurnentye apeke-arle arrantherre angkeke re arrenhantherrenhe akurne akwete aketyenhe re arrenhantherrenhe apmere akurne ikwere-werne yernetyenhe.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Kele Pharisee areye uthene angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye Jesus-eke alakenhe angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye! Kele unte apeke-arle ngangkere ngkwinhele mpwaremele-artaye anwerne aretyenhenge kele anwerne anteme itelareme Ngkartele-arle ngenhe yerneke.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Kele Jesus akenhe ayenelhe-ileke itneke alakenhe-arle angkemele, “Kele arratye-arle arrantherre akurne areye Ngkarteke akangkwe-irretyakenhe-arle. Arrantherre ayenge akwete apayuthneme ngangkerele mpwaretyeke, ayenge areke-arle iperrenge arrantherre akwele ayenge arratye itelaretyenhenge. Kele arrangkwe, Ngkartele iwenhe apeke renhe ngangkerele mpwaretyakenhe arrantherre-arle aretyenhenge ware akwele. Urreke-arle arrantherre aretyenhe arne nhenge-arle Jonah-eke nthakenhe-irrekenge, arrantherre anteme itelaremele-arle. Jonah re angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre anetyarte.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Re kere kwatye-arenye akngerre-apenhe atnerte kwenele anetyarte arlte urrpetyeke-atwetye, ingwe urrpetyeke-atwetye-arlke. Alakenhe-arteke-arle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, ahelhe kwenele anerle-anetyenhe arlte urrpetyeke ingwe urrpetyeke-arlke.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 “Kenhe the akenhe arrekantherre awethe iletyeke ahentye-aneme artwe nhenge Jonah angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-akerte. Arrule anthurrenge re, apmere Nineveh-arenye areyele awerrirrerlenge Jonah-ele itneke angkentye Ngkarte-kenhe ileke. Re itneke Ngkarte-akerte iletyarte. Kele re itneke ileke-arle iperre, itne arne akurne ingkirreke anthurre itnenhe imperlte-alheke itne-arle mpwarewarretyarte Ngkarte Ikwere-werne itne utepe-irrintyete-alpeke. Kenhe urreke re anteme, arlte ingkernenge, Ngkarte tyerrtye ingkirrekeke itirretyenhe nthakenhe itnenhe mpwaretyeke. Kenhe apmere Nineveh-arenye areye tnerrirremele angkerrirreme arrantherre kwenhe mwerre anerrirretyakenhe anteye-arle. Alakenhenge angkentye atyinhe akenhe angkentye Jonah ikwerenhenge akngerre-ulkere-arle. Itne angkentye ikwerenhe awerrirreke, kenhe arrantherre akenhe angkentye atyinhe awerrirretyakenhe.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 “The arrekantherre angkentye arrpenhe iletyenhe: Arrule anthurre arelhe alartetye Sheba-arenye, apmere arlenge anthurre-ngentyele apetyeke artwe akaltye anthurre Solomon awetyeke. Kenhe lyete nhenhe akenhe angkentye atyinhe angkentye Solomon ikwerenhenge akngerre-ulkere-arle, kenhe arrantherre angkentye atyinhe awerrirretyakenhe. Kele arlte ingkernenge, Ngkarte tyerrtye ingkirreke anthurreke itirretyenhe nthakenhe itneke mpwaretyeke. Kenhe arelhe nhenge re akenhe tnemele angkeme arrantherre kwenhe mwerre anetyakenhe arrantherre-arle angkentye atyinhe awerrirretyakenhenge-arle.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Jesus-ele itneke awethe ileke, “Nhenge arrentye tyerrtye ikwerenge-ntyele arratemele, re apmere ingkinyele-arteke anteme anemenge, tyerrtye arrpenhe anetyakenhe anteme, arrangkwe anthurre. Kenhe arrentye-arle apmere kwatye-kwenyele-arlke ahurratye untherle-apemele, apmere mwerreke arerle-apemele anetyeke. Kenhe re apeke apmere mwerreke uyarne aremele anetyeke,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 re ilelhemele alhepalheme, ‘Ayenge-arle tyerrtye nhenge-werne alpetyeke itirreme ikwerele-arlenge arrekwele ayenge-arle aneke-werne. Kenhe arrpenheke arrangkwe rarle re lyete aneme.’ Arratye rarle, arrentye tyerrtye nhenge-werne alpemele renhe aretye-alpeke apmere alkarle-arteke renhe ingkirreke-arle akngarte-iwerlenge.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Re anteme alpemele arrentye 7-pele arrpenhele-arlenge, ikwerenge akurne anthurre ulkere-arle. Kele itne tyerrtye yanheke irrpirtnewarremele atneme ikwerele-arlenge apmere mpwaremele. Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, tyerrtye arrentye areye-akerte re akurne awethe-arle re anekenge-ntyele anpere anthurre anteme aneme. Alakenhe-irretyenhe tyerrtye akurne areyeke angkentye atyinhe aweke-arle iperre.” Alakenhe-arle Jesus-ele itnenhe akaltyele-antheke.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Nhenge Jesus apmere kwenele anetyamele atningkeke angkemele, mikwe-arlke atyeyikwe areye-arlke renhe arerrirretyeke apetyewarreke. Kele itne akethele tnetyetalhemele arrpenhe itneke angketyete-alheke, “Anwerne Jesus-eke angkerrirretyeke.”
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Kele anyentele ware Jesus-eke iletyeke alheke, “Jesus-aye, mangkwe-arlke atyeyangkwe areye-arlke akethele yanhe tnetyetalheme. Itne ngkwenge angkerrirretyeke ahentye-anerrirreme.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Kenhe Jesus re ikwere angkirtneke, “The ngkwenge meye atyinhe uthene atyeye atyinhe areye uthene-akerte ileme. Unte-ame itelareme angwenhe apeke tyerrtye areye the akeme meye atyinhe uthene atyeye atyinhe uthene?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ikwere iperrele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye thilemele angkeke, “Nhenhe-arle meye atyinhe atyeye atyinhe areye-arlke!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Angwenhe apeke Akngeye alkere akertne-arenyeke akangkwe-irremele, Ikwere aywerrke arne mwerre areye mpwareme, itne atyeye atyinhe uthene meye atyinhe uthene-arle aneme.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.