Marcos 9

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus-ele akwete itneke ileme, “Mwantye awerrirraye! Arrpenheme-arle lyete nhenhele tnerrirremele ayenge arerrirretyenhe, apetyalperlenge Alartetye anetyeke tyerrtye ingkirreke Ngkarte-kenheke. Itne urreke ilwerrirretyenhenge nhenhe-urrke aretyenhe.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Arlte six pele iperrele Jesus antangkeke Peter, James, John-ekarlke. Re itnenhe akngeke apwerte akertne anthurre-werne, itne-arrpe anetyeke. Itne aretyame, Jesus arrpenhe anthurre irrerlenge.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Mantere ikwerenhe mperlkere anthurre irreke. Kenhe angwenhele apeke re akenhe mantere alhewetyeke arrangkwe-arle mperlkere alakenhe-ante irretyeke-arteke.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Iparrpele, Elijah uthene Moses uthene arraterle-anerremele Jesus ikwere angkerle-anerreke.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peter anteme Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, mwerre-ame anwerne ngkwengenge nhenhele aneme? Unte apeke-arle ahentye-anemenge, anwerne ilthe urrpetye artetyeke, ngkwenge anyente, Moses-eke anyente, arrpenhe Elijah-eke-arle? Mwerreye?”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kenhe itne areke-arle-iperrele atere-irrereke. Alakenhenge Peter-ele itelaretyakenhe aneke nthakenhe-arle re angkeke.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Kenhe angkulye alernnge-alernngele itnenhene arteke. Angkulye-ngentyele angkerlenge itne aweke, “Nhenhe kwenhe alere atyeperre anyente atyinhe. Renhe akwetethe anthurre awerrrirraye.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Nhenge areke-arle-ipenhele, itne areke Jesus re-arrpe anteme tnerle-anerlenge ikwerele, arrpenheke arrangkwe.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Itne apwerte kwenekerle-alhemele Jesus-ele itnenhe ileke, “Arrantherre iletyale anetyeke tyerrtye areyeke iwenhe-arle arrantherre nhenheke arekeke. Nhenge urreke ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, itethe-arle-irreke irrerlkngele aneke akeme-irretyenhe. Ikwere iperre anteme arrpenhe areyeke iletyenhenge.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Arratye itne nterte akwete aneke angketyakenhe. Itne anteme angkerretyame, “Iwenhe apeke rarle angkeme itethe-arle-irrirtnetyenhe re ilweke-arle-iperre re akeme-irrirtnetyenhenge?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Apententye akngerre Jesus-kenhe areyele renhe apayuthneke, “Angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye angkeme Elijah-arle arrwekele apetyetyenhe. Itne-ame arratye angkeme? Itne awethe angkeme, artwe nhenge Ngkartele alhileke-arle akwele apetyeme intertele.”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 — ausente —
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 — ausente —
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe areye apayuthneke, “Iwenhe ikwere-ame arrantherre ahele-ahele akerretyame?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Artwe arrpenhe akenhe angkerlenge, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, the kwenhe alere atyinhe ngkwenge-werne akngetyenhe. Re kwenhe arrentye-akerte ante angketye-arlke-akenhe.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Arrentyele renhe atnyenemele renhe rlkerte mpwareme. Arrentyele renhe ntewemele akenhe re atnyetye-alperlenge. Nhenge re artitye arrurrkemele, arrakerte urlkerrpe-urlkerrpe-irremele, yanhe ikwerele re lterrke-arle irreke anteme. Kenhe the akenhe apayuthneke apententye akngerre ngkwinhe areye arrentye aywepetyeke. Itne akenhe uyarne aywepewarrerlenge.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Nhenge Jesus-ele nhenhe awemele re itneke angkeke, “Arratye, tyerrtye arrantherre-arle Ngkarteke akangkwe-irretyakenhe-arle arrantherre akwetethe-arle apale itirrentye akngerre. Arrantherre-ame ayenge akwete ulpertelhe-ileme arrantherre-arle itelarerrirretyakenhe? Ilengareke-atwetye ayenge arrekantherrenge anerle-anetyeke urreke anthurreke-atwetye apeke? Kele ampe urreye atyenge-werne akngetyaye!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Kele itne renhe akngetyeke.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesus-ele akngeye ikwerenhe apayuthneke, “Re-ame alakenhe akwetethe?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Kenhe arrentyele renhe akwete-akwete ureke-arleke iwemele kwatyeke-arleke-arlke, irrerlknge atwetyeke. Ilerneke alhwarrpe-irraye, mwerre-ilemele. Kenhe unte apeke ilyernpenye mwerre mpwaretyeke, ithwenge apeke.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesus angkirtnerlenge, “Iwenhenge-ame unte-arle ayenge alakenhe apayuthneme? Unte apeke itirreme Ngkartele-arle renhe mwerre mpwaretyeke, kenhe re akenhe ngkwenge mpwaretyenhenge-arle.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Re angkeke, “Ayenge apele itirreme Ngkartele atyenge mwerre mpwaretyeke. Ayenge alpe-eme-ilaye the arratye itelaretyeke rarle arne ingkirreke anthurre arratye mpwaretyenhe.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Kenhe Jesus-ele areke tyerrtye areye apurte-irremele itwe-irrintyerlenge, itne-arle arerrirretyeke nthakenhe-arle Jesus-ele mpwaretyenhe. Kele re arrentyeke angkeke, “Arrentye arerte-arerte-aye, ikwerenge arrataye, awethe apetyalpetyale!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Kenhe arrentye akenhe arlkeke ampe renhe akngernelhe-ilemele, ampe renhe alknge ingwemerte-ilerlenge, re ahelheke-arleke atnyeke. Kele arrentye re renhe impemele anteme alheke. Kenhe tyerrtye areyele akenhe aremele angkeke, “Araye! Renhe ilweke-arle anteme.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Kenhe Jesus-ele renhe iltyenge inemele renhe akemelhe-ilemele ngkerneke.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ikwere-ipenhe Jesus alpeke apmere rarle aneke-werne. Jesus re-arrpe anerlenge, apententye akngerre areyele renhe apayuthneke, “Iwenhenge-arle-ame anwernele arrentye yanhe uyarne aywepeke?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Re itneke angkirtnerlenge, “Ngkarte apayuthnemele-ante ware arrantherre aywepetyeke arrentye yanhe-arteke.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ikwere-ipenhele Jesus-ele, apententye akngerre ikwerenhe areyele-arlke apmere renhe impemele alheke, apmere Galilee-werne. Jesus ahentye-anemele alengke-iwelhemele anetyeke arrpenhe areye apatetyenhenge nthenhele-arle re anekeke.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Re apententye akngerre ikwerenhe areye iletyame, “Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, urreke artwe anyentele ayenge artwe akurne areyeke imernetyenhe, ayenge itnenhe iltye anthemele, itne imerte ayenge inemele akngerlte-iwemele ayenge atwetyeke. Kele ingwe atherre iperre ayenge itethe-irrirtnetyenhe ilweke-arle iperre imerte akeme-irremele.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Kenhe itne uyarne anthurre itelareke, “Iwenhe-ame re angkeme?” Kenhe itne atere-irrerirreke renhe ayeye ikwere-akerte apayuthnetyeke.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ikwere-iperre itne alhemele apmere Capernaum-eke irretye-alheke, apmere ikwerele itne anetye-alheke. Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe areye apayuthneke, “Iwenhe ikwere-ame arrantherre angkerreke apetyewarremele?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Kenhe itne nterte anthurre anteme-irremele anerrirreke. Alakenhenge itne ahele-ahele akerretyame nhenge angwenhe apeke ikwere-akerte arrpenhe areyenge akngerre ulkere.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Kenhe Jesus akenhe arrernelheke itneke antangkemele apententye akngerre 12 pele ikwerenhe areyeke angkemele, “Unte apeke arrpenhe areyenge akngerre ulkere anetyeke, alartetye-arteke, unte kwenhe arrpenhe areyenge akweke-ulkere anetyeke. Arrpenhe ingkirrekeke urrkaperle-anetyeke.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Re imerte ampe akweke anyenteke antangkeke angathe-irretyeke. Re anteme itneke angkeke,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Kele angwenhele apeke ampe akweke alakenhe nhenhe atyewe akemele rarle atyinhe anteye-arle, the renhe atyewe akeme-anteye, Ngkartele-arlke, rarle ayenge yernekenge.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 John angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, anwerne areke artwe anyentele arrentye ayweperle-anerlenge arritnye ngkwinhe atniwemele. Anwerne renhe ayakeke rarle anwerne-kenhe anetyakenhenge.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesus itneke angkeke, “Ayaketyale anaye. Angwenhele apeke re mwerre mpwareme arritnye atyinhe atniwemele, atyenge angkentye akurne angketyakenhele aneme.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Angwenhe areye nhenge anwerneke tyele angketyakenhe-arle, anwernenhe ayaketyakenhe, itne atyewe anwerne-kenhe-arle aneme.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Arrantherre ingkirrekele nhenhe itelaraye. Angwenhele apeke ngenhe kwatye antheme unte antywetyeke nhenge unte-arle ayenge apentemenge. Kele, urreke akenhe Ngkartele renhe arne mwerre akngerre anthetyenhenge.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Jesus itneke akwete angkeke, “Kele arrantherre apeke apententye akngerre atyinhe anyente akurne mpwaretyeke ileme, ampe akweke nhenhe-arteke apeke, Ngkartele arrenhantherrenhe akenge-arle-ileme. Arrpenhele apeke apwerte akngerre iteke ayernemere ngenhe kwatye iperteke iwemele, kenhe tyerrtye areye itirrewarremere arne akenge-arle ngkwenge irrekenge. Kenhe Ngkartele akenhe ngenhe akenge awethe ulkere mpwarerlenge, apwerte nhenge ayerneke-artekenge, unte apeke-arle arrpenhe renhe, ampe akweke nhenhe-arteke, akurne mpwaretyeke ilekenge.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Unte apeke alknge ngkwinhele aremele akurne mpwareme. Kele unte alknge ngkwinhe tyerremele iwetyeke unte akurne awethe mpwarerle-aneme-ketye. Kele mwerre-arle unte apeke alknge mwerre anyente aneme itethe akwete anetyeke Ngkartenge. Kele unte akurne akwete mpwarerle-aneme alknge atherre-akertele Ngkartele-arle ngenhe iwerlenge apmere akurne ikwere-werne, ure akngerreke-arleke.”
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Apmere yanhe ikwerele mpwerele tyerrtye areye akwetethe arlkwerlte-aneme, ure uyerretyakenhe akwete amperle-anerlenge.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Jesus itneke awethe angkeke, “Tyerrtye ngkwenge akengentye angkerlenge ngenhe apeke atwemele, ayenge apenterle-anaye, kele Ngkarte ngkwenge akangkentye anetyenhe. Ngkartele tyerrtye ingkirreke lterrke atnyenetyenhe, urele, apirntele-arlke.”
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Jesus alakenhe-arlke angkeke, “Tyerrtye areyele apirnte-arteke lerneme merneke-arleke kereke-arleke nhenge mwerre anetyenhenge arlkwetyeke. Apirnte apeke intemele akurne-irremere, arrpenheke arrangkwele uyarne mwerre mpwaretyenhenge awethe.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.