Marcos 9

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus-ele akwete itneke ileme, “Mwantye awerrirraye! Arrpenheme-arle lyete nhenhele tnerrirremele ayenge arerrirretyenhe, apetyalperlenge Alartetye anetyeke tyerrtye ingkirreke Ngkarte-kenheke. Itne urreke ilwerrirretyenhenge nhenhe-urrke aretyenhe.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Arlte six pele iperrele Jesus antangkeke Peter, James, John-ekarlke. Re itnenhe akngeke apwerte akertne anthurre-werne, itne-arrpe anetyeke. Itne aretyame, Jesus arrpenhe anthurre irrerlenge.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Mantere ikwerenhe mperlkere anthurre irreke. Kenhe angwenhele apeke re akenhe mantere alhewetyeke arrangkwe-arle mperlkere alakenhe-ante irretyeke-arteke.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Iparrpele, Elijah uthene Moses uthene arraterle-anerremele Jesus ikwere angkerle-anerreke.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peter anteme Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, mwerre-ame anwerne ngkwengenge nhenhele aneme? Unte apeke-arle ahentye-anemenge, anwerne ilthe urrpetye artetyeke, ngkwenge anyente, Moses-eke anyente, arrpenhe Elijah-eke-arle? Mwerreye?”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Kenhe itne areke-arle-iperrele atere-irrereke. Alakenhenge Peter-ele itelaretyakenhe aneke nthakenhe-arle re angkeke.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Kenhe angkulye alernnge-alernngele itnenhene arteke. Angkulye-ngentyele angkerlenge itne aweke, “Nhenhe kwenhe alere atyeperre anyente atyinhe. Renhe akwetethe anthurre awerrrirraye.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nhenge areke-arle-ipenhele, itne areke Jesus re-arrpe anteme tnerle-anerlenge ikwerele, arrpenheke arrangkwe.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Itne apwerte kwenekerle-alhemele Jesus-ele itnenhe ileke, “Arrantherre iletyale anetyeke tyerrtye areyeke iwenhe-arle arrantherre nhenheke arekeke. Nhenge urreke ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, itethe-arle-irreke irrerlkngele aneke akeme-irretyenhe. Ikwere iperre anteme arrpenhe areyeke iletyenhenge.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Arratye itne nterte akwete aneke angketyakenhe. Itne anteme angkerretyame, “Iwenhe apeke rarle angkeme itethe-arle-irrirtnetyenhe re ilweke-arle-iperre re akeme-irrirtnetyenhenge?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Apententye akngerre Jesus-kenhe areyele renhe apayuthneke, “Angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye angkeme Elijah-arle arrwekele apetyetyenhe. Itne-ame arratye angkeme? Itne awethe angkeme, artwe nhenge Ngkartele alhileke-arle akwele apetyeme intertele.”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 — ausente —
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 — ausente —
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe areye apayuthneke, “Iwenhe ikwere-ame arrantherre ahele-ahele akerretyame?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Artwe arrpenhe akenhe angkerlenge, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, the kwenhe alere atyinhe ngkwenge-werne akngetyenhe. Re kwenhe arrentye-akerte ante angketye-arlke-akenhe.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Arrentyele renhe atnyenemele renhe rlkerte mpwareme. Arrentyele renhe ntewemele akenhe re atnyetye-alperlenge. Nhenge re artitye arrurrkemele, arrakerte urlkerrpe-urlkerrpe-irremele, yanhe ikwerele re lterrke-arle irreke anteme. Kenhe the akenhe apayuthneke apententye akngerre ngkwinhe areye arrentye aywepetyeke. Itne akenhe uyarne aywepewarrerlenge.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Nhenge Jesus-ele nhenhe awemele re itneke angkeke, “Arratye, tyerrtye arrantherre-arle Ngkarteke akangkwe-irretyakenhe-arle arrantherre akwetethe-arle apale itirrentye akngerre. Arrantherre-ame ayenge akwete ulpertelhe-ileme arrantherre-arle itelarerrirretyakenhe? Ilengareke-atwetye ayenge arrekantherrenge anerle-anetyeke urreke anthurreke-atwetye apeke? Kele ampe urreye atyenge-werne akngetyaye!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Kele itne renhe akngetyeke.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus-ele akngeye ikwerenhe apayuthneke, “Re-ame alakenhe akwetethe?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Kenhe arrentyele renhe akwete-akwete ureke-arleke iwemele kwatyeke-arleke-arlke, irrerlknge atwetyeke. Ilerneke alhwarrpe-irraye, mwerre-ilemele. Kenhe unte apeke ilyernpenye mwerre mpwaretyeke, ithwenge apeke.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus angkirtnerlenge, “Iwenhenge-ame unte-arle ayenge alakenhe apayuthneme? Unte apeke itirreme Ngkartele-arle renhe mwerre mpwaretyeke, kenhe re akenhe ngkwenge mpwaretyenhenge-arle.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Re angkeke, “Ayenge apele itirreme Ngkartele atyenge mwerre mpwaretyeke. Ayenge alpe-eme-ilaye the arratye itelaretyeke rarle arne ingkirreke anthurre arratye mpwaretyenhe.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Kenhe Jesus-ele areke tyerrtye areye apurte-irremele itwe-irrintyerlenge, itne-arle arerrirretyeke nthakenhe-arle Jesus-ele mpwaretyenhe. Kele re arrentyeke angkeke, “Arrentye arerte-arerte-aye, ikwerenge arrataye, awethe apetyalpetyale!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Kenhe arrentye akenhe arlkeke ampe renhe akngernelhe-ilemele, ampe renhe alknge ingwemerte-ilerlenge, re ahelheke-arleke atnyeke. Kele arrentye re renhe impemele anteme alheke. Kenhe tyerrtye areyele akenhe aremele angkeke, “Araye! Renhe ilweke-arle anteme.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Kenhe Jesus-ele renhe iltyenge inemele renhe akemelhe-ilemele ngkerneke.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ikwere-ipenhe Jesus alpeke apmere rarle aneke-werne. Jesus re-arrpe anerlenge, apententye akngerre areyele renhe apayuthneke, “Iwenhenge-arle-ame anwernele arrentye yanhe uyarne aywepeke?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Re itneke angkirtnerlenge, “Ngkarte apayuthnemele-ante ware arrantherre aywepetyeke arrentye yanhe-arteke.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ikwere-ipenhele Jesus-ele, apententye akngerre ikwerenhe areyele-arlke apmere renhe impemele alheke, apmere Galilee-werne. Jesus ahentye-anemele alengke-iwelhemele anetyeke arrpenhe areye apatetyenhenge nthenhele-arle re anekeke.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Re apententye akngerre ikwerenhe areye iletyame, “Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, urreke artwe anyentele ayenge artwe akurne areyeke imernetyenhe, ayenge itnenhe iltye anthemele, itne imerte ayenge inemele akngerlte-iwemele ayenge atwetyeke. Kele ingwe atherre iperre ayenge itethe-irrirtnetyenhe ilweke-arle iperre imerte akeme-irremele.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Kenhe itne uyarne anthurre itelareke, “Iwenhe-ame re angkeme?” Kenhe itne atere-irrerirreke renhe ayeye ikwere-akerte apayuthnetyeke.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ikwere-iperre itne alhemele apmere Capernaum-eke irretye-alheke, apmere ikwerele itne anetye-alheke. Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe areye apayuthneke, “Iwenhe ikwere-ame arrantherre angkerreke apetyewarremele?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Kenhe itne nterte anthurre anteme-irremele anerrirreke. Alakenhenge itne ahele-ahele akerretyame nhenge angwenhe apeke ikwere-akerte arrpenhe areyenge akngerre ulkere.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Kenhe Jesus akenhe arrernelheke itneke antangkemele apententye akngerre 12 pele ikwerenhe areyeke angkemele, “Unte apeke arrpenhe areyenge akngerre ulkere anetyeke, alartetye-arteke, unte kwenhe arrpenhe areyenge akweke-ulkere anetyeke. Arrpenhe ingkirrekeke urrkaperle-anetyeke.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Re imerte ampe akweke anyenteke antangkeke angathe-irretyeke. Re anteme itneke angkeke,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Kele angwenhele apeke ampe akweke alakenhe nhenhe atyewe akemele rarle atyinhe anteye-arle, the renhe atyewe akeme-anteye, Ngkartele-arlke, rarle ayenge yernekenge.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 John angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, anwerne areke artwe anyentele arrentye ayweperle-anerlenge arritnye ngkwinhe atniwemele. Anwerne renhe ayakeke rarle anwerne-kenhe anetyakenhenge.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jesus itneke angkeke, “Ayaketyale anaye. Angwenhele apeke re mwerre mpwareme arritnye atyinhe atniwemele, atyenge angkentye akurne angketyakenhele aneme.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Angwenhe areye nhenge anwerneke tyele angketyakenhe-arle, anwernenhe ayaketyakenhe, itne atyewe anwerne-kenhe-arle aneme.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Arrantherre ingkirrekele nhenhe itelaraye. Angwenhele apeke ngenhe kwatye antheme unte antywetyeke nhenge unte-arle ayenge apentemenge. Kele, urreke akenhe Ngkartele renhe arne mwerre akngerre anthetyenhenge.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Jesus itneke akwete angkeke, “Kele arrantherre apeke apententye akngerre atyinhe anyente akurne mpwaretyeke ileme, ampe akweke nhenhe-arteke apeke, Ngkartele arrenhantherrenhe akenge-arle-ileme. Arrpenhele apeke apwerte akngerre iteke ayernemere ngenhe kwatye iperteke iwemele, kenhe tyerrtye areye itirrewarremere arne akenge-arle ngkwenge irrekenge. Kenhe Ngkartele akenhe ngenhe akenge awethe ulkere mpwarerlenge, apwerte nhenge ayerneke-artekenge, unte apeke-arle arrpenhe renhe, ampe akweke nhenhe-arteke, akurne mpwaretyeke ilekenge.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Unte apeke alknge ngkwinhele aremele akurne mpwareme. Kele unte alknge ngkwinhe tyerremele iwetyeke unte akurne awethe mpwarerle-aneme-ketye. Kele mwerre-arle unte apeke alknge mwerre anyente aneme itethe akwete anetyeke Ngkartenge. Kele unte akurne akwete mpwarerle-aneme alknge atherre-akertele Ngkartele-arle ngenhe iwerlenge apmere akurne ikwere-werne, ure akngerreke-arleke.”
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Apmere yanhe ikwerele mpwerele tyerrtye areye akwetethe arlkwerlte-aneme, ure uyerretyakenhe akwete amperle-anerlenge.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Jesus itneke awethe angkeke, “Tyerrtye ngkwenge akengentye angkerlenge ngenhe apeke atwemele, ayenge apenterle-anaye, kele Ngkarte ngkwenge akangkentye anetyenhe. Ngkartele tyerrtye ingkirreke lterrke atnyenetyenhe, urele, apirntele-arlke.”
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Jesus alakenhe-arlke angkeke, “Tyerrtye areyele apirnte-arteke lerneme merneke-arleke kereke-arleke nhenge mwerre anetyenhenge arlkwetyeke. Apirnte apeke intemele akurne-irremere, arrpenheke arrangkwele uyarne mwerre mpwaretyenhenge awethe.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.