Marcos 8
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Awethe-anteye tyerrtye areye apurte-irretyame nhenge itne Jesus awetyenhenge. Itne anerlte-anemele akwete merne itnekenhe uyerreke. Jesus apententye akngerre ikwerenhe areyeke antangkeke-arle-iperre, re itneke angkemele,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ayekaye, ayenge alhwarrpe awelheme tyerrtye nhenhe areyeke itne-arle atyengenge anerlenge arlte urrpetyenge merne itnekenhe uyerreke.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Tharle itnenhe uyarne yernekenge alhemele apeke itne angayakwe atnyeketyenge arrpenheme-arle apmere arlenge-ntyele apetyerlenge.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Apententye akngerre ikwerenhe akenhe angkerlenge, “Anwerne apmere unpenyele anemele, nthenhe-ngentyele anteme anwerne merne inetyenhe atningke nhenhe areye wantetyeke?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus itneke angkirtneke, “Merne tampe nthakentye-arle-ame arrantherre atnyeneme.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Re ileke tyerrtye areye ahelheke arrernelhetyeke. Merne tampe seven-pele akngeke-iperrele, Ngkarteke atheke angkemele ultakeke anteme. Re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye tyerrtye areye antherle-apetyeke. Itne akngernerlte-apemele antherlte-apeke itnenhe.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Itne irrpennge urrpetye-arlke atnyeneke. Jesus-ele ineke-arle iperre Ngkarteke angkeke. Re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye tyerrtye areye antherlte-apetyeke. Arratye itne akngerlte-apemele itnenhe antherlte-apeke.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Apententye akngerre ikwerenhe areye ikwerenge boat-eke antyeke, kwatye alayenge arrengakwe-werne alheke Dalmanutha ampinye arritnye-werne.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Kele Pharisee areye Jesus-werne apetyeke renhe uternetyeke arne ulyeyele mpwaretyeke, itneke imernetyeke Ngkartele-arle arratye renhe ngangkere antheke.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Kenhe Jesus-ele akenhe awemele re akurne anthurre awelheke angkemele, “Arrantherre ayenge akwete apayuthneme the ngangkerele mpwaretyeke. Kele arrangkwe, Ngkartele-arle iwenhe apeke renhe ngangkerele mpwaretyakenhe arrantherre-arle aretyenhenge ware akwele.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ikwere ipenhe Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke boat-eke antyemele kwatye alayenge arrengakwe-werne alheke.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Kenhe apententye akngerre areye akenhe alkngwirreke-arle merne tampe akngetyetyeke. Kenhe merne tampe anyente akenhe boat kwenele intetyame.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesus angkentye alengkiwentye akngerre angkerlenge, “Mwantye itirremele arelhewarretyeke arne nhenge merne arlware-ilentye akngerre Pharisee areye-kenhe-ketyenge, Herod areye-kenhe-ketyenge.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Nhenge apententye akngerre areyele aweke alakenhe-arle itne angkerreke, “Nthakenhe-ame re angkeme? Re apeke-arle alakenhe angkeme anwerne-arle merne imperlte-alhekenge.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 — ausente —
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Arrantherre apeke-arle alkngwirreke-arle tharle tyerrtye 5,000 wanteke merne 5 pele-ngentyele ware, kele itne arlkwemele atnerte anhelke-ilelhemele. Yakwethe nthakentye-arle-ame arrantherre kutyemele akngerre-ileke merne ngkweltye-ngkweltye areyele?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesus angkeke, “Ikwere-ipenhele merne tampe seven-pele ultakeke iperre, the tyerrtye arrpenhe atningke anthurre antheke, tyerrtye 4,000. Yakwethe nthakentye-arle-ame arrantherre akngerre-ileke merne ngkweltye-ngkweltye areyele?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Jesus itneke angkeke, “Awerrirraye, arrantherre-ame itelaretyakenhe akwete?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ikwere-ipenhele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke apmere Bethsaida-werne apetyeke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe artwe pwenge-arle ikwere-werne akngetyerlenge. Itne arnterre apayuthneke Jesus-ele renhe anpetyeke angkwerre-iwemele.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Kenhe renhe iltye inemele, apmere yanhe impemele renhe akethe-werne akngeke. Kele Jesus-ele artwe ikwere alkngeke-arleke pelhe-iweke iperrele, renhe anpeke, apayuthnemele, “Unte-ame arne iwenhe apeke renhe areme?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Re angkirtnerlenge, “Yewe, the kwenhe tyerrtye areye arne-arteke untherlenge areme.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jesus-ele awethe alknge anpeke. Kenhe artwe rarle arnterre anthurre areke, alknge ikwerenhe mwerre-irreke. Re areke arne ingkirreke akethe anthurre irrerlenge.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesus-ele renhe ileke, “Apmere yanhe ikwere-werne alpetyale.” Re artwe nhenge apmere ikwerenhe-werne yerneke.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ikwere-ipenhele Jesus uthene apententye akngerre areye uthene alheke ampinye-werne apmere itwele Caesarea Philippi arritnye, re anteme apententye akngerre itnenhe apayuthneke alakenhe, “Atyenge ilaye! Nthakenhe-ame tyerrtye arrpenhe areye atyenge-akerte angkerreme?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Itne akenhe ikwere alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrpenheme areye itirreme unte-arle akwele John nhenge tyerrtye areye-arle kwatyeke akwernetyarte, itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreme unte-arle Elijah-arle akwele itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreke unte-arle akwele artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Kele Jesus itneke angkeke, “Kele angwenhe anteme arrantherre ayenge ileme?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Kele Jesus alakenhe itneke angkeke, “Tyerrtye arrpenhe areye atyenge-akerte iletyale, kele arrantherre itelareme ayenge-arle Christ aneme Ngkartele-arle alhileke!”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Kele Jesus-ele anteme itnenhe akaltyele-anthetyame, angkemele, “Itne-arle ayenge atwetyenhe Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, itne ayenge kwarnetyenhe akngerre anthurre. Kenhe akngerrepate areyele-arlke, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele-arlke, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arlke ayenge iltye anthetyenhe, arrpenhe areyele ayenge ilwetyeke-ante atwetyenhe. Ingwe atherre-iperrele itne ayenge irrerlknge atwekenge ayenge itethe-irrirtnetyenhe akeme-irremele.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Rarle itneke akethe iletyame. Kenhe Peter Jesus-eke antangkeke renhe akngakelhe-ilemele. Ikwere ahele angkemele re angkeke, “Itne kwenhe ngenhe irrerlknge atwetyale anetyeke.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kenhe Jesus ikwere-werne ularre-irremele, ikwere-ipenhele aremele apententye akngerre ikwerenhe areye, re anteme ahele angkeke, “Arrentye-aye! Ayenge impemele alhaye. Unte-arle itirreme tyerrtye ahelhe-arenye-arteke-arle. Unte kwenhe Ngkarte-arteke itirretyakenhe.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Jesus antangkeke tyerrtye areyeke-arlke apententye akngerre ikwerenhe areyeke-arlke itneke angkemele, “Angwenhele apeke-arle ayenge apenterle-anetyeke ahentye-aneme, re ikwere-arrpe alkngwirretyeke, atyenge-ante itirremele ayenge apenterle-anetyeke. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atwerrirretyenhe arne arntarlkweke-arleke, unte-arle ayenge apenterlenge, kele mwerre-arle. Atere-irretyalaye ilweme-ketye, ayenge akwete apenterle-anaye!
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kenhe unte apeke-arle ahentye-aneme akwete itethe anetyeke, unte akenhe ilelherlenge unte-arle atyenge akutne akwele, arrpenhe areyele ngenhe atweketye, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante anetyakenhe-arle. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atweme unte-arle ayenge apentemenge, angkentye mwerre atyinhe ilerle-apemenge anteye, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante-arle anetyenhe.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Urreke rarle, ayenge Apmere Ngkarte-kenhe Alkere Akertne-ngentyele apetye-alpetyenhe, alkere-arenye Ngkarte-kenhe arunthe-akerte. Ayenge Ngkarte-ngentyele lterrke akngerre-akerte apetye-alpetyenhe. Ayenge, Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle inteke. Kenhe angwenhe apeke atyengetye apure-irremele, tyerrtye akurne areyenge arrwekele angkemele, rarle ayenge itelaretyakenhe akwele, kenhe ayenge anteme-arle apetye-alpemele ikwere-ketye apure-irretye-alpetyenhe angketye-alpemele tharle renhe itelaretyakenhe anteye-arle.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.