Marcos 8

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awethe-anteye tyerrtye areye apurte-irretyame nhenge itne Jesus awetyenhenge. Itne anerlte-anemele akwete merne itnekenhe uyerreke. Jesus apententye akngerre ikwerenhe areyeke antangkeke-arle-iperre, re itneke angkemele,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ayekaye, ayenge alhwarrpe awelheme tyerrtye nhenhe areyeke itne-arle atyengenge anerlenge arlte urrpetyenge merne itnekenhe uyerreke.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Tharle itnenhe uyarne yernekenge alhemele apeke itne angayakwe atnyeketyenge arrpenheme-arle apmere arlenge-ntyele apetyerlenge.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Apententye akngerre ikwerenhe akenhe angkerlenge, “Anwerne apmere unpenyele anemele, nthenhe-ngentyele anteme anwerne merne inetyenhe atningke nhenhe areye wantetyeke?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jesus itneke angkirtneke, “Merne tampe nthakentye-arle-ame arrantherre atnyeneme.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Re ileke tyerrtye areye ahelheke arrernelhetyeke. Merne tampe seven-pele akngeke-iperrele, Ngkarteke atheke angkemele ultakeke anteme. Re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye tyerrtye areye antherle-apetyeke. Itne akngernerlte-apemele antherlte-apeke itnenhe.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Itne irrpennge urrpetye-arlke atnyeneke. Jesus-ele ineke-arle iperre Ngkarteke angkeke. Re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye tyerrtye areye antherlte-apetyeke. Arratye itne akngerlte-apemele itnenhe antherlte-apeke.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Apententye akngerre ikwerenhe areye ikwerenge boat-eke antyeke, kwatye alayenge arrengakwe-werne alheke Dalmanutha ampinye arritnye-werne.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Kele Pharisee areye Jesus-werne apetyeke renhe uternetyeke arne ulyeyele mpwaretyeke, itneke imernetyeke Ngkartele-arle arratye renhe ngangkere antheke.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Kenhe Jesus-ele akenhe awemele re akurne anthurre awelheke angkemele, “Arrantherre ayenge akwete apayuthneme the ngangkerele mpwaretyeke. Kele arrangkwe, Ngkartele-arle iwenhe apeke renhe ngangkerele mpwaretyakenhe arrantherre-arle aretyenhenge ware akwele.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ikwere ipenhe Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke boat-eke antyemele kwatye alayenge arrengakwe-werne alheke.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kenhe apententye akngerre areye akenhe alkngwirreke-arle merne tampe akngetyetyeke. Kenhe merne tampe anyente akenhe boat kwenele intetyame.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesus angkentye alengkiwentye akngerre angkerlenge, “Mwantye itirremele arelhewarretyeke arne nhenge merne arlware-ilentye akngerre Pharisee areye-kenhe-ketyenge, Herod areye-kenhe-ketyenge.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nhenge apententye akngerre areyele aweke alakenhe-arle itne angkerreke, “Nthakenhe-ame re angkeme? Re apeke-arle alakenhe angkeme anwerne-arle merne imperlte-alhekenge.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 — ausente —
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Arrantherre apeke-arle alkngwirreke-arle tharle tyerrtye 5,000 wanteke merne 5 pele-ngentyele ware, kele itne arlkwemele atnerte anhelke-ilelhemele. Yakwethe nthakentye-arle-ame arrantherre kutyemele akngerre-ileke merne ngkweltye-ngkweltye areyele?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Jesus angkeke, “Ikwere-ipenhele merne tampe seven-pele ultakeke iperre, the tyerrtye arrpenhe atningke anthurre antheke, tyerrtye 4,000. Yakwethe nthakentye-arle-ame arrantherre akngerre-ileke merne ngkweltye-ngkweltye areyele?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Jesus itneke angkeke, “Awerrirraye, arrantherre-ame itelaretyakenhe akwete?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ikwere-ipenhele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke apmere Bethsaida-werne apetyeke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe artwe pwenge-arle ikwere-werne akngetyerlenge. Itne arnterre apayuthneke Jesus-ele renhe anpetyeke angkwerre-iwemele.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Kenhe renhe iltye inemele, apmere yanhe impemele renhe akethe-werne akngeke. Kele Jesus-ele artwe ikwere alkngeke-arleke pelhe-iweke iperrele, renhe anpeke, apayuthnemele, “Unte-ame arne iwenhe apeke renhe areme?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Re angkirtnerlenge, “Yewe, the kwenhe tyerrtye areye arne-arteke untherlenge areme.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Jesus-ele awethe alknge anpeke. Kenhe artwe rarle arnterre anthurre areke, alknge ikwerenhe mwerre-irreke. Re areke arne ingkirreke akethe anthurre irrerlenge.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Jesus-ele renhe ileke, “Apmere yanhe ikwere-werne alpetyale.” Re artwe nhenge apmere ikwerenhe-werne yerneke.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ikwere-ipenhele Jesus uthene apententye akngerre areye uthene alheke ampinye-werne apmere itwele Caesarea Philippi arritnye, re anteme apententye akngerre itnenhe apayuthneke alakenhe, “Atyenge ilaye! Nthakenhe-ame tyerrtye arrpenhe areye atyenge-akerte angkerreme?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Itne akenhe ikwere alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrpenheme areye itirreme unte-arle akwele John nhenge tyerrtye areye-arle kwatyeke akwernetyarte, itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreme unte-arle Elijah-arle akwele itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreke unte-arle akwele artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Kele Jesus itneke angkeke, “Kele angwenhe anteme arrantherre ayenge ileme?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kele Jesus alakenhe itneke angkeke, “Tyerrtye arrpenhe areye atyenge-akerte iletyale, kele arrantherre itelareme ayenge-arle Christ aneme Ngkartele-arle alhileke!”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Kele Jesus-ele anteme itnenhe akaltyele-anthetyame, angkemele, “Itne-arle ayenge atwetyenhe Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, itne ayenge kwarnetyenhe akngerre anthurre. Kenhe akngerrepate areyele-arlke, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele-arlke, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arlke ayenge iltye anthetyenhe, arrpenhe areyele ayenge ilwetyeke-ante atwetyenhe. Ingwe atherre-iperrele itne ayenge irrerlknge atwekenge ayenge itethe-irrirtnetyenhe akeme-irremele.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Rarle itneke akethe iletyame. Kenhe Peter Jesus-eke antangkeke renhe akngakelhe-ilemele. Ikwere ahele angkemele re angkeke, “Itne kwenhe ngenhe irrerlknge atwetyale anetyeke.”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Kenhe Jesus ikwere-werne ularre-irremele, ikwere-ipenhele aremele apententye akngerre ikwerenhe areye, re anteme ahele angkeke, “Arrentye-aye! Ayenge impemele alhaye. Unte-arle itirreme tyerrtye ahelhe-arenye-arteke-arle. Unte kwenhe Ngkarte-arteke itirretyakenhe.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Jesus antangkeke tyerrtye areyeke-arlke apententye akngerre ikwerenhe areyeke-arlke itneke angkemele, “Angwenhele apeke-arle ayenge apenterle-anetyeke ahentye-aneme, re ikwere-arrpe alkngwirretyeke, atyenge-ante itirremele ayenge apenterle-anetyeke. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atwerrirretyenhe arne arntarlkweke-arleke, unte-arle ayenge apenterlenge, kele mwerre-arle. Atere-irretyalaye ilweme-ketye, ayenge akwete apenterle-anaye!
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kenhe unte apeke-arle ahentye-aneme akwete itethe anetyeke, unte akenhe ilelherlenge unte-arle atyenge akutne akwele, arrpenhe areyele ngenhe atweketye, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante anetyakenhe-arle. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atweme unte-arle ayenge apentemenge, angkentye mwerre atyinhe ilerle-apemenge anteye, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante-arle anetyenhe.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Urreke rarle, ayenge Apmere Ngkarte-kenhe Alkere Akertne-ngentyele apetye-alpetyenhe, alkere-arenye Ngkarte-kenhe arunthe-akerte. Ayenge Ngkarte-ngentyele lterrke akngerre-akerte apetye-alpetyenhe. Ayenge, Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle inteke. Kenhe angwenhe apeke atyengetye apure-irremele, tyerrtye akurne areyenge arrwekele angkemele, rarle ayenge itelaretyakenhe akwele, kenhe ayenge anteme-arle apetye-alpemele ikwere-ketye apure-irretye-alpetyenhe angketye-alpemele tharle renhe itelaretyakenhe anteye-arle.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.