Marcos 8

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awethe-anteye tyerrtye areye apurte-irretyame nhenge itne Jesus awetyenhenge. Itne anerlte-anemele akwete merne itnekenhe uyerreke. Jesus apententye akngerre ikwerenhe areyeke antangkeke-arle-iperre, re itneke angkemele,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ayekaye, ayenge alhwarrpe awelheme tyerrtye nhenhe areyeke itne-arle atyengenge anerlenge arlte urrpetyenge merne itnekenhe uyerreke.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Tharle itnenhe uyarne yernekenge alhemele apeke itne angayakwe atnyeketyenge arrpenheme-arle apmere arlenge-ntyele apetyerlenge.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Apententye akngerre ikwerenhe akenhe angkerlenge, “Anwerne apmere unpenyele anemele, nthenhe-ngentyele anteme anwerne merne inetyenhe atningke nhenhe areye wantetyeke?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus itneke angkirtneke, “Merne tampe nthakentye-arle-ame arrantherre atnyeneme.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Re ileke tyerrtye areye ahelheke arrernelhetyeke. Merne tampe seven-pele akngeke-iperrele, Ngkarteke atheke angkemele ultakeke anteme. Re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye tyerrtye areye antherle-apetyeke. Itne akngernerlte-apemele antherlte-apeke itnenhe.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Itne irrpennge urrpetye-arlke atnyeneke. Jesus-ele ineke-arle iperre Ngkarteke angkeke. Re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye tyerrtye areye antherlte-apetyeke. Arratye itne akngerlte-apemele itnenhe antherlte-apeke.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Apententye akngerre ikwerenhe areye ikwerenge boat-eke antyeke, kwatye alayenge arrengakwe-werne alheke Dalmanutha ampinye arritnye-werne.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Kele Pharisee areye Jesus-werne apetyeke renhe uternetyeke arne ulyeyele mpwaretyeke, itneke imernetyeke Ngkartele-arle arratye renhe ngangkere antheke.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Kenhe Jesus-ele akenhe awemele re akurne anthurre awelheke angkemele, “Arrantherre ayenge akwete apayuthneme the ngangkerele mpwaretyeke. Kele arrangkwe, Ngkartele-arle iwenhe apeke renhe ngangkerele mpwaretyakenhe arrantherre-arle aretyenhenge ware akwele.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ikwere ipenhe Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke boat-eke antyemele kwatye alayenge arrengakwe-werne alheke.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kenhe apententye akngerre areye akenhe alkngwirreke-arle merne tampe akngetyetyeke. Kenhe merne tampe anyente akenhe boat kwenele intetyame.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesus angkentye alengkiwentye akngerre angkerlenge, “Mwantye itirremele arelhewarretyeke arne nhenge merne arlware-ilentye akngerre Pharisee areye-kenhe-ketyenge, Herod areye-kenhe-ketyenge.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nhenge apententye akngerre areyele aweke alakenhe-arle itne angkerreke, “Nthakenhe-ame re angkeme? Re apeke-arle alakenhe angkeme anwerne-arle merne imperlte-alhekenge.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 — ausente —
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Arrantherre apeke-arle alkngwirreke-arle tharle tyerrtye 5,000 wanteke merne 5 pele-ngentyele ware, kele itne arlkwemele atnerte anhelke-ilelhemele. Yakwethe nthakentye-arle-ame arrantherre kutyemele akngerre-ileke merne ngkweltye-ngkweltye areyele?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesus angkeke, “Ikwere-ipenhele merne tampe seven-pele ultakeke iperre, the tyerrtye arrpenhe atningke anthurre antheke, tyerrtye 4,000. Yakwethe nthakentye-arle-ame arrantherre akngerre-ileke merne ngkweltye-ngkweltye areyele?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Jesus itneke angkeke, “Awerrirraye, arrantherre-ame itelaretyakenhe akwete?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ikwere-ipenhele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke apmere Bethsaida-werne apetyeke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe artwe pwenge-arle ikwere-werne akngetyerlenge. Itne arnterre apayuthneke Jesus-ele renhe anpetyeke angkwerre-iwemele.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Kenhe renhe iltye inemele, apmere yanhe impemele renhe akethe-werne akngeke. Kele Jesus-ele artwe ikwere alkngeke-arleke pelhe-iweke iperrele, renhe anpeke, apayuthnemele, “Unte-ame arne iwenhe apeke renhe areme?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Re angkirtnerlenge, “Yewe, the kwenhe tyerrtye areye arne-arteke untherlenge areme.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jesus-ele awethe alknge anpeke. Kenhe artwe rarle arnterre anthurre areke, alknge ikwerenhe mwerre-irreke. Re areke arne ingkirreke akethe anthurre irrerlenge.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jesus-ele renhe ileke, “Apmere yanhe ikwere-werne alpetyale.” Re artwe nhenge apmere ikwerenhe-werne yerneke.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Ikwere-ipenhele Jesus uthene apententye akngerre areye uthene alheke ampinye-werne apmere itwele Caesarea Philippi arritnye, re anteme apententye akngerre itnenhe apayuthneke alakenhe, “Atyenge ilaye! Nthakenhe-ame tyerrtye arrpenhe areye atyenge-akerte angkerreme?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Itne akenhe ikwere alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrpenheme areye itirreme unte-arle akwele John nhenge tyerrtye areye-arle kwatyeke akwernetyarte, itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreme unte-arle Elijah-arle akwele itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreke unte-arle akwele artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Kele Jesus itneke angkeke, “Kele angwenhe anteme arrantherre ayenge ileme?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kele Jesus alakenhe itneke angkeke, “Tyerrtye arrpenhe areye atyenge-akerte iletyale, kele arrantherre itelareme ayenge-arle Christ aneme Ngkartele-arle alhileke!”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Kele Jesus-ele anteme itnenhe akaltyele-anthetyame, angkemele, “Itne-arle ayenge atwetyenhe Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, itne ayenge kwarnetyenhe akngerre anthurre. Kenhe akngerrepate areyele-arlke, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele-arlke, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arlke ayenge iltye anthetyenhe, arrpenhe areyele ayenge ilwetyeke-ante atwetyenhe. Ingwe atherre-iperrele itne ayenge irrerlknge atwekenge ayenge itethe-irrirtnetyenhe akeme-irremele.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Rarle itneke akethe iletyame. Kenhe Peter Jesus-eke antangkeke renhe akngakelhe-ilemele. Ikwere ahele angkemele re angkeke, “Itne kwenhe ngenhe irrerlknge atwetyale anetyeke.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kenhe Jesus ikwere-werne ularre-irremele, ikwere-ipenhele aremele apententye akngerre ikwerenhe areye, re anteme ahele angkeke, “Arrentye-aye! Ayenge impemele alhaye. Unte-arle itirreme tyerrtye ahelhe-arenye-arteke-arle. Unte kwenhe Ngkarte-arteke itirretyakenhe.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Jesus antangkeke tyerrtye areyeke-arlke apententye akngerre ikwerenhe areyeke-arlke itneke angkemele, “Angwenhele apeke-arle ayenge apenterle-anetyeke ahentye-aneme, re ikwere-arrpe alkngwirretyeke, atyenge-ante itirremele ayenge apenterle-anetyeke. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atwerrirretyenhe arne arntarlkweke-arleke, unte-arle ayenge apenterlenge, kele mwerre-arle. Atere-irretyalaye ilweme-ketye, ayenge akwete apenterle-anaye!
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kenhe unte apeke-arle ahentye-aneme akwete itethe anetyeke, unte akenhe ilelherlenge unte-arle atyenge akutne akwele, arrpenhe areyele ngenhe atweketye, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante anetyakenhe-arle. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atweme unte-arle ayenge apentemenge, angkentye mwerre atyinhe ilerle-apemenge anteye, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante-arle anetyenhe.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Urreke rarle, ayenge Apmere Ngkarte-kenhe Alkere Akertne-ngentyele apetye-alpetyenhe, alkere-arenye Ngkarte-kenhe arunthe-akerte. Ayenge Ngkarte-ngentyele lterrke akngerre-akerte apetye-alpetyenhe. Ayenge, Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle inteke. Kenhe angwenhe apeke atyengetye apure-irremele, tyerrtye akurne areyenge arrwekele angkemele, rarle ayenge itelaretyakenhe akwele, kenhe ayenge anteme-arle apetye-alpemele ikwere-ketye apure-irretye-alpetyenhe angketye-alpemele tharle renhe itelaretyakenhe anteye-arle.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.