Marcos 8
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Awethe-anteye tyerrtye areye apurte-irretyame nhenge itne Jesus awetyenhenge. Itne anerlte-anemele akwete merne itnekenhe uyerreke. Jesus apententye akngerre ikwerenhe areyeke antangkeke-arle-iperre, re itneke angkemele,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ayekaye, ayenge alhwarrpe awelheme tyerrtye nhenhe areyeke itne-arle atyengenge anerlenge arlte urrpetyenge merne itnekenhe uyerreke.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Tharle itnenhe uyarne yernekenge alhemele apeke itne angayakwe atnyeketyenge arrpenheme-arle apmere arlenge-ntyele apetyerlenge.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Apententye akngerre ikwerenhe akenhe angkerlenge, “Anwerne apmere unpenyele anemele, nthenhe-ngentyele anteme anwerne merne inetyenhe atningke nhenhe areye wantetyeke?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesus itneke angkirtneke, “Merne tampe nthakentye-arle-ame arrantherre atnyeneme.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Re ileke tyerrtye areye ahelheke arrernelhetyeke. Merne tampe seven-pele akngeke-iperrele, Ngkarteke atheke angkemele ultakeke anteme. Re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye tyerrtye areye antherle-apetyeke. Itne akngernerlte-apemele antherlte-apeke itnenhe.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Itne irrpennge urrpetye-arlke atnyeneke. Jesus-ele ineke-arle iperre Ngkarteke angkeke. Re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye tyerrtye areye antherlte-apetyeke. Arratye itne akngerlte-apemele itnenhe antherlte-apeke.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Apententye akngerre ikwerenhe areye ikwerenge boat-eke antyeke, kwatye alayenge arrengakwe-werne alheke Dalmanutha ampinye arritnye-werne.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Kele Pharisee areye Jesus-werne apetyeke renhe uternetyeke arne ulyeyele mpwaretyeke, itneke imernetyeke Ngkartele-arle arratye renhe ngangkere antheke.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Kenhe Jesus-ele akenhe awemele re akurne anthurre awelheke angkemele, “Arrantherre ayenge akwete apayuthneme the ngangkerele mpwaretyeke. Kele arrangkwe, Ngkartele-arle iwenhe apeke renhe ngangkerele mpwaretyakenhe arrantherre-arle aretyenhenge ware akwele.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ikwere ipenhe Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke boat-eke antyemele kwatye alayenge arrengakwe-werne alheke.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Kenhe apententye akngerre areye akenhe alkngwirreke-arle merne tampe akngetyetyeke. Kenhe merne tampe anyente akenhe boat kwenele intetyame.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jesus angkentye alengkiwentye akngerre angkerlenge, “Mwantye itirremele arelhewarretyeke arne nhenge merne arlware-ilentye akngerre Pharisee areye-kenhe-ketyenge, Herod areye-kenhe-ketyenge.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Nhenge apententye akngerre areyele aweke alakenhe-arle itne angkerreke, “Nthakenhe-ame re angkeme? Re apeke-arle alakenhe angkeme anwerne-arle merne imperlte-alhekenge.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 — ausente —
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Arrantherre apeke-arle alkngwirreke-arle tharle tyerrtye 5,000 wanteke merne 5 pele-ngentyele ware, kele itne arlkwemele atnerte anhelke-ilelhemele. Yakwethe nthakentye-arle-ame arrantherre kutyemele akngerre-ileke merne ngkweltye-ngkweltye areyele?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Jesus angkeke, “Ikwere-ipenhele merne tampe seven-pele ultakeke iperre, the tyerrtye arrpenhe atningke anthurre antheke, tyerrtye 4,000. Yakwethe nthakentye-arle-ame arrantherre akngerre-ileke merne ngkweltye-ngkweltye areyele?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Jesus itneke angkeke, “Awerrirraye, arrantherre-ame itelaretyakenhe akwete?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Ikwere-ipenhele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke apmere Bethsaida-werne apetyeke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe artwe pwenge-arle ikwere-werne akngetyerlenge. Itne arnterre apayuthneke Jesus-ele renhe anpetyeke angkwerre-iwemele.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Kenhe renhe iltye inemele, apmere yanhe impemele renhe akethe-werne akngeke. Kele Jesus-ele artwe ikwere alkngeke-arleke pelhe-iweke iperrele, renhe anpeke, apayuthnemele, “Unte-ame arne iwenhe apeke renhe areme?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Re angkirtnerlenge, “Yewe, the kwenhe tyerrtye areye arne-arteke untherlenge areme.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jesus-ele awethe alknge anpeke. Kenhe artwe rarle arnterre anthurre areke, alknge ikwerenhe mwerre-irreke. Re areke arne ingkirreke akethe anthurre irrerlenge.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jesus-ele renhe ileke, “Apmere yanhe ikwere-werne alpetyale.” Re artwe nhenge apmere ikwerenhe-werne yerneke.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ikwere-ipenhele Jesus uthene apententye akngerre areye uthene alheke ampinye-werne apmere itwele Caesarea Philippi arritnye, re anteme apententye akngerre itnenhe apayuthneke alakenhe, “Atyenge ilaye! Nthakenhe-ame tyerrtye arrpenhe areye atyenge-akerte angkerreme?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Itne akenhe ikwere alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrpenheme areye itirreme unte-arle akwele John nhenge tyerrtye areye-arle kwatyeke akwernetyarte, itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreme unte-arle Elijah-arle akwele itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreke unte-arle akwele artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Kele Jesus itneke angkeke, “Kele angwenhe anteme arrantherre ayenge ileme?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Kele Jesus alakenhe itneke angkeke, “Tyerrtye arrpenhe areye atyenge-akerte iletyale, kele arrantherre itelareme ayenge-arle Christ aneme Ngkartele-arle alhileke!”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Kele Jesus-ele anteme itnenhe akaltyele-anthetyame, angkemele, “Itne-arle ayenge atwetyenhe Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, itne ayenge kwarnetyenhe akngerre anthurre. Kenhe akngerrepate areyele-arlke, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele-arlke, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arlke ayenge iltye anthetyenhe, arrpenhe areyele ayenge ilwetyeke-ante atwetyenhe. Ingwe atherre-iperrele itne ayenge irrerlknge atwekenge ayenge itethe-irrirtnetyenhe akeme-irremele.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Rarle itneke akethe iletyame. Kenhe Peter Jesus-eke antangkeke renhe akngakelhe-ilemele. Ikwere ahele angkemele re angkeke, “Itne kwenhe ngenhe irrerlknge atwetyale anetyeke.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Kenhe Jesus ikwere-werne ularre-irremele, ikwere-ipenhele aremele apententye akngerre ikwerenhe areye, re anteme ahele angkeke, “Arrentye-aye! Ayenge impemele alhaye. Unte-arle itirreme tyerrtye ahelhe-arenye-arteke-arle. Unte kwenhe Ngkarte-arteke itirretyakenhe.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Jesus antangkeke tyerrtye areyeke-arlke apententye akngerre ikwerenhe areyeke-arlke itneke angkemele, “Angwenhele apeke-arle ayenge apenterle-anetyeke ahentye-aneme, re ikwere-arrpe alkngwirretyeke, atyenge-ante itirremele ayenge apenterle-anetyeke. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atwerrirretyenhe arne arntarlkweke-arleke, unte-arle ayenge apenterlenge, kele mwerre-arle. Atere-irretyalaye ilweme-ketye, ayenge akwete apenterle-anaye!
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kenhe unte apeke-arle ahentye-aneme akwete itethe anetyeke, unte akenhe ilelherlenge unte-arle atyenge akutne akwele, arrpenhe areyele ngenhe atweketye, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante anetyakenhe-arle. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atweme unte-arle ayenge apentemenge, angkentye mwerre atyinhe ilerle-apemenge anteye, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante-arle anetyenhe.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 — ausente —
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 — ausente —
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Urreke rarle, ayenge Apmere Ngkarte-kenhe Alkere Akertne-ngentyele apetye-alpetyenhe, alkere-arenye Ngkarte-kenhe arunthe-akerte. Ayenge Ngkarte-ngentyele lterrke akngerre-akerte apetye-alpetyenhe. Ayenge, Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle inteke. Kenhe angwenhe apeke atyengetye apure-irremele, tyerrtye akurne areyenge arrwekele angkemele, rarle ayenge itelaretyakenhe akwele, kenhe ayenge anteme-arle apetye-alpemele ikwere-ketye apure-irretye-alpetyenhe angketye-alpemele tharle renhe itelaretyakenhe anteye-arle.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.