Marcos 7

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikwerenge Pharisee urrpetye-arlke angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe arrpenheme-arlke Jerusalem-engentyele apetyewarreke Jesus aretyeke. Itne renhe apenteke mwantyele aretyeke.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Itne areke apententye akngerre Jesus-kenhe areyele-arle pwethele ware arlkwerlenge, iltye-urrke alhewelhetyakenhele. Itne-arrpe alakenhe itirreke, “Ikwerenhe areye kwenhe iltye alhewelhetyakenhe, akngerrepate arrulenye anwerne-kenhele anwernenhe akaltyele-antheke-arteke, nhenge merne arlkwetyenhenge.”
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Nhenge urreke Pharisee areye-arlke Jew arrpenhe areyele-arlke merne arlkwetyenhenge itne iltye alhewelhetyarte, nhenge arrekwelenyenge ularre.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Itne merne ineke iperre, itne apmere-werne akngirtneme renhe alhewemeke-amparre nhenge itne arlkwetyenhenge. Itne alheweme panikene-arlke, plate-arlke, arne arrpenhe areye-arlke arrekwelenye itnekenhe-arle-arteke.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Alakenhe ikwerenge itne Jesus apayuthneke, “Nthakenhe-arle-ame apententye akngerre ngkwinhe areyele apentetyakenhe akngerrepate arrulenye anwerne-kenhele-arle anwernenhe akaltyele-antheke? Itne akurne-arle mpwareme. Itne kwenhe iltye alhewelhetyakenhe, akngerrepate arrulenye anwerne-kenhele anwernenhe akaltyele-antheke-arteke, nhenge merne arlkwetyenhenge.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesus anteme itneke angkeke, “Nhenge alakenhe-irreke arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe untyeme-ileme. Angkentye arrekantherrenhe-arrpe arrantherre akaltyele-antheme. Yewe, arrantherre-arle ularele mwerre aneme akwele. Kenhe angkentye Ngkarte-kenhe-arle ileke, Isaiah-ele, arratye anthurre-arle arrule arrekantherre-akerte intelhe-ileke pipe-ke.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Itne urrtyirremele kwene-irremele ayenge tnakeme.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 “Iwenheke-ame arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe awerrirretyakenhe, angkentye akngerrepate arrulenye arrekantherre areye-kenhe ware awerrirremele?”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Re anteme itneke angkeke, “Arrantherre ilernpenye anthurrele-ante angkentye Ngkarte-kenhe ipmentyele-iweme. Nhenge itirrewarremele angkentye arrekantherrenhe-arrpe itnenhe akaltyele-anthetyeke.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Kenhe Moses akenhe angkeke, ‘Arrantherre akngeye uthene meye utheneke akurne angkirtnetyale, renhe-atherrenhe aywerrke-irremele awetyeke. Alakenhe arrantherre apeke akurne angkerlenge akngeye uthene meye utheneke, renhe akenhe irrerlknge-arle atwerlenge.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Kenhe arrantherre akenhe renhe alakenhe-arle akaltyele-antherlenge, ‘Unte mangkwe uthene anyangkwe utheneke angketyeke, “The mpwelenhe alpe-eme-iletyeke arrangkwe-arle. Arne nhenge tharle mpwelenhe anthetyeke arntarnte-aretyeke, the Ngkarte anteme alhileke renhe anteme anthetyeke. Arne nhenhe-arle Corban.” ’ (Angkentye “Corban” ileme, arne iwenhe apeke renhe Ngkarte-arle antheke.)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Yewe, arrantherre akaltyele-antheme mwerre-arle alakenhe angketyeke, mwerre-arle meye uthene akngeye uthene alpe-eme-iletyakenhe.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kenhe Ngkarte akenhe angkeke anwerne-arle aywerrkele awetyeke nhenge akangkwe-irretyeke akngeye uthene meye utheneke anwerne-kenhe. Kele arrantherre Ngkarteke untyeme-irremele, arrpenhe areyeke iletyenhenge itne-arle angkentye areyeke akangkwe-irretyeke arrekwelenye areye-arle angkekenge-ante ware.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Jesus anteme tyerrtye areyeke antangkeke. Itne angathe-irremele apetyeke renhe awetyeke. Re anteme itneke alakenhe angkeke, “Ayenge awemele akaltye-irraye!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Iwenhe apeke renhe tyerrtyele-arle arrakerte ikwere-arleke akwerneme, renhe akurne-iletyeke arrangkwe Ngkartenge alkngetherre. Tyerrtye akurne-irreme Ngkartenge alkngetherre, rarle angkentye akenge areye angkemenge.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Yewe, aweke-arle ipenhele ayenge-arle angkerne, arrantherre akwete itirretyeke nhenhe ikwere nhenge arratye awetyenhenge.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ikwere-iperrele Jesus-ele itnenhene imperle-alhemele irrpenheke apmere kwene-werne. Apententye akngerre ikwerenhe areye apetyemele renhe apayuthneke, “Anwerneke ilaye angkentye nhenhe areye arratye-ilemele anwerne anteme itelarerrirretyenhenge.”
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Awerrirraye, arrantherre-ame itelaretyeke arrangkwe tyerrtye arrpenhe areyele-arteke? Arrantherre-ame uyarne akaltye-irreme? Arrantherre akurne-irretyakenhe Ngkartenge ularre, arrantherre-arle merne iwenhe apeke renhe arlkweke iperrenge.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Arrantherre itelarerrirretyeke nhenge tyerrtye areyele arlkwemele, merne re arrakerteke irrperlenge, re akurrkngeke irrpetyakenhe, kenhe merne nhenge anpere-irremele arratetyenhenge.” Kenhe Jesus akenhe angketyame mwerre-arle merne uthene kere uthene iwenhe apeke renhe arlkwetyeke.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Alakenhe awethe re angkeke, “Nhenge tyerrtyele akurne mpwareme rarle itirreke-iperre akurne mpwaretyeke re anteme akurne akwete aneme Ngkartenge ularre.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Nhenge tyerrtye akurnentye itirremele, alakenhenge anteme re arelhe arrpenhe areye mpwenye akngemele, arne arrpenhe-kenhe anyelkngele inemele, re tyerrtye arrpenhe atwemele, imerte arelhe arrpenhe anyelkngele intetyeke mpwareme.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Re apeke arne areye arrpenhe-kenhe aremele itneke ahentye-anemele. Re apeke urrtyirremele ilemele, arne akurne areye mpwaremele apure-irretyakenhele. Re apeke aremele alknge-uthnemele nhenge arrpenhele apeke arne mwerre mpwarerlenge. Re apeke arrpenheke tyele angkemele, akngerre itirreme. Nhenge re arerte-irremele akurne mpwareme.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Itirrentye ikwerenhele re akurne mpwarerle-aneme re akurne aneme Ngkartenge ularre.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jesus-ele ikwerenge-ntyele impemele alheke apmere Tyre-ampinye-werne. Re apmere anyenteke irrpetye-alheke alengke-iwelhemele tyerrtye areye-ketye ikwere untheme-ketyenge. Re akenhe itnenhe uyarne ayakeke iletyale.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Kele Jesus renhe ayene-ilemele, angkentye artemele ikwere angkeke, “The merneke-amparre antherlenge ampe akweke areyeke, urreke akngwelye areyeke iwetyenhenge. Atyenge kwenhe mwerre anetyakenhe merne ampe areyenge rakemele akngwelye areye anthetyeke-arteke.” Kenhe Jesus-ele Jew areye akeme ampe areye, kenhe Jew anetyakenhe areye re akemele akngwelye areye.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Kenhe arelhe re akenhe ikwere angkirtnerlenge, angkentye arrpenhe alengkiwentye angkeke, “Yewe, arratye-arle alartetye, kele unte itelareme nhenge ampe areyele arlkwerlenge, merne ngkweltye-ngkweltye table-ngentyele atnyerlenge, kele akngwelyele arlkwerlenge anteme.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesus imerte ikwere angkeme, “Arelhaye, unte kwenhe arratye angkeke. Unte-arle arratye itirreme tharle mpwaretyeke, kele ikwerenge anteme the mpwareme iwenheke unte-arle ahentye anemeke.” Kele arratye anthurre anteme ampe ikwerenhe iparrpe mwerre-irreke.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Re arratye alpemele aretye-alpeke apmerenge marle ikwerenhe ntyamenge interle-anerlenge arrentyele-arle impemele alhekenge.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ikwere-ipenhele Jesus-ele apmere Tyre renhe impemele alheke apmere Sidon-enge anpere alheke. Re alheke apmere Ten Pele arritnyele Kwatye Alaye Galilee-werne-atheke.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe akngetyeke artwe arerte anyente nhenge mwerre angketye-arlke-akenhe re. Itne arnterre apayuthneke Jesus-ele renhe anpetyeke angkwerre-iwemele.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Kenhe re akenhe ikwere antangkeke-arle iperre, renhe-arrpe akngemele. Kele imerte iltye ikwerenhe re irlpe kweneke-arleke arrerneke, iltye ikwerenheke-arleke pelhe-iweke iperre artwe renhe alenye anpeke.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Re imerte alkere-werne atheke arnaremele, atnerte antyeke rarle artwe ikwere-akerte arnterre itirremenge, re angkeke, “Ephaphatha,” angkentye yanhe ileme, “Altywere-irraye.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Kenhe irlpe altywere-irreke, re mwerre anthurre anteme angketyame.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jesus-ele itnenhe ileke arrpenhe areyeke iletyale. Nhenge itnenhe ayakemele itne akenhe ayeye apmere arrpe-anenhe anthurrele ilerlte-aperlenge.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Tyerrtye atningkele aweke-arle-iperrele itne apatewarreke anthurre angkerrirremele, “Ayekaye, re arratye anthurre arne mwerre anthurre mpwareme. Re irlpe metye areye altywere-ileke, nhenge re mpwareke tyerrtye angketye-arlke-akenhe areye angketyeke.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.