Marcos 7

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ikwerenge Pharisee urrpetye-arlke angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe arrpenheme-arlke Jerusalem-engentyele apetyewarreke Jesus aretyeke. Itne renhe apenteke mwantyele aretyeke.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Itne areke apententye akngerre Jesus-kenhe areyele-arle pwethele ware arlkwerlenge, iltye-urrke alhewelhetyakenhele. Itne-arrpe alakenhe itirreke, “Ikwerenhe areye kwenhe iltye alhewelhetyakenhe, akngerrepate arrulenye anwerne-kenhele anwernenhe akaltyele-antheke-arteke, nhenge merne arlkwetyenhenge.”
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Nhenge urreke Pharisee areye-arlke Jew arrpenhe areyele-arlke merne arlkwetyenhenge itne iltye alhewelhetyarte, nhenge arrekwelenyenge ularre.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Itne merne ineke iperre, itne apmere-werne akngirtneme renhe alhewemeke-amparre nhenge itne arlkwetyenhenge. Itne alheweme panikene-arlke, plate-arlke, arne arrpenhe areye-arlke arrekwelenye itnekenhe-arle-arteke.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Alakenhe ikwerenge itne Jesus apayuthneke, “Nthakenhe-arle-ame apententye akngerre ngkwinhe areyele apentetyakenhe akngerrepate arrulenye anwerne-kenhele-arle anwernenhe akaltyele-antheke? Itne akurne-arle mpwareme. Itne kwenhe iltye alhewelhetyakenhe, akngerrepate arrulenye anwerne-kenhele anwernenhe akaltyele-antheke-arteke, nhenge merne arlkwetyenhenge.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jesus anteme itneke angkeke, “Nhenge alakenhe-irreke arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe untyeme-ileme. Angkentye arrekantherrenhe-arrpe arrantherre akaltyele-antheme. Yewe, arrantherre-arle ularele mwerre aneme akwele. Kenhe angkentye Ngkarte-kenhe-arle ileke, Isaiah-ele, arratye anthurre-arle arrule arrekantherre-akerte intelhe-ileke pipe-ke.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Itne urrtyirremele kwene-irremele ayenge tnakeme.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Iwenheke-ame arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe awerrirretyakenhe, angkentye akngerrepate arrulenye arrekantherre areye-kenhe ware awerrirremele?”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Re anteme itneke angkeke, “Arrantherre ilernpenye anthurrele-ante angkentye Ngkarte-kenhe ipmentyele-iweme. Nhenge itirrewarremele angkentye arrekantherrenhe-arrpe itnenhe akaltyele-anthetyeke.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Kenhe Moses akenhe angkeke, ‘Arrantherre akngeye uthene meye utheneke akurne angkirtnetyale, renhe-atherrenhe aywerrke-irremele awetyeke. Alakenhe arrantherre apeke akurne angkerlenge akngeye uthene meye utheneke, renhe akenhe irrerlknge-arle atwerlenge.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Kenhe arrantherre akenhe renhe alakenhe-arle akaltyele-antherlenge, ‘Unte mangkwe uthene anyangkwe utheneke angketyeke, “The mpwelenhe alpe-eme-iletyeke arrangkwe-arle. Arne nhenge tharle mpwelenhe anthetyeke arntarnte-aretyeke, the Ngkarte anteme alhileke renhe anteme anthetyeke. Arne nhenhe-arle Corban.” ’ (Angkentye “Corban” ileme, arne iwenhe apeke renhe Ngkarte-arle antheke.)
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Yewe, arrantherre akaltyele-antheme mwerre-arle alakenhe angketyeke, mwerre-arle meye uthene akngeye uthene alpe-eme-iletyakenhe.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Kenhe Ngkarte akenhe angkeke anwerne-arle aywerrkele awetyeke nhenge akangkwe-irretyeke akngeye uthene meye utheneke anwerne-kenhe. Kele arrantherre Ngkarteke untyeme-irremele, arrpenhe areyeke iletyenhenge itne-arle angkentye areyeke akangkwe-irretyeke arrekwelenye areye-arle angkekenge-ante ware.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jesus anteme tyerrtye areyeke antangkeke. Itne angathe-irremele apetyeke renhe awetyeke. Re anteme itneke alakenhe angkeke, “Ayenge awemele akaltye-irraye!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Iwenhe apeke renhe tyerrtyele-arle arrakerte ikwere-arleke akwerneme, renhe akurne-iletyeke arrangkwe Ngkartenge alkngetherre. Tyerrtye akurne-irreme Ngkartenge alkngetherre, rarle angkentye akenge areye angkemenge.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Yewe, aweke-arle ipenhele ayenge-arle angkerne, arrantherre akwete itirretyeke nhenhe ikwere nhenge arratye awetyenhenge.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ikwere-iperrele Jesus-ele itnenhene imperle-alhemele irrpenheke apmere kwene-werne. Apententye akngerre ikwerenhe areye apetyemele renhe apayuthneke, “Anwerneke ilaye angkentye nhenhe areye arratye-ilemele anwerne anteme itelarerrirretyenhenge.”
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Awerrirraye, arrantherre-ame itelaretyeke arrangkwe tyerrtye arrpenhe areyele-arteke? Arrantherre-ame uyarne akaltye-irreme? Arrantherre akurne-irretyakenhe Ngkartenge ularre, arrantherre-arle merne iwenhe apeke renhe arlkweke iperrenge.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Arrantherre itelarerrirretyeke nhenge tyerrtye areyele arlkwemele, merne re arrakerteke irrperlenge, re akurrkngeke irrpetyakenhe, kenhe merne nhenge anpere-irremele arratetyenhenge.” Kenhe Jesus akenhe angketyame mwerre-arle merne uthene kere uthene iwenhe apeke renhe arlkwetyeke.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Alakenhe awethe re angkeke, “Nhenge tyerrtyele akurne mpwareme rarle itirreke-iperre akurne mpwaretyeke re anteme akurne akwete aneme Ngkartenge ularre.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Nhenge tyerrtye akurnentye itirremele, alakenhenge anteme re arelhe arrpenhe areye mpwenye akngemele, arne arrpenhe-kenhe anyelkngele inemele, re tyerrtye arrpenhe atwemele, imerte arelhe arrpenhe anyelkngele intetyeke mpwareme.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Re apeke arne areye arrpenhe-kenhe aremele itneke ahentye-anemele. Re apeke urrtyirremele ilemele, arne akurne areye mpwaremele apure-irretyakenhele. Re apeke aremele alknge-uthnemele nhenge arrpenhele apeke arne mwerre mpwarerlenge. Re apeke arrpenheke tyele angkemele, akngerre itirreme. Nhenge re arerte-irremele akurne mpwareme.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Itirrentye ikwerenhele re akurne mpwarerle-aneme re akurne aneme Ngkartenge ularre.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jesus-ele ikwerenge-ntyele impemele alheke apmere Tyre-ampinye-werne. Re apmere anyenteke irrpetye-alheke alengke-iwelhemele tyerrtye areye-ketye ikwere untheme-ketyenge. Re akenhe itnenhe uyarne ayakeke iletyale.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Kele Jesus renhe ayene-ilemele, angkentye artemele ikwere angkeke, “The merneke-amparre antherlenge ampe akweke areyeke, urreke akngwelye areyeke iwetyenhenge. Atyenge kwenhe mwerre anetyakenhe merne ampe areyenge rakemele akngwelye areye anthetyeke-arteke.” Kenhe Jesus-ele Jew areye akeme ampe areye, kenhe Jew anetyakenhe areye re akemele akngwelye areye.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Kenhe arelhe re akenhe ikwere angkirtnerlenge, angkentye arrpenhe alengkiwentye angkeke, “Yewe, arratye-arle alartetye, kele unte itelareme nhenge ampe areyele arlkwerlenge, merne ngkweltye-ngkweltye table-ngentyele atnyerlenge, kele akngwelyele arlkwerlenge anteme.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jesus imerte ikwere angkeme, “Arelhaye, unte kwenhe arratye angkeke. Unte-arle arratye itirreme tharle mpwaretyeke, kele ikwerenge anteme the mpwareme iwenheke unte-arle ahentye anemeke.” Kele arratye anthurre anteme ampe ikwerenhe iparrpe mwerre-irreke.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Re arratye alpemele aretye-alpeke apmerenge marle ikwerenhe ntyamenge interle-anerlenge arrentyele-arle impemele alhekenge.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ikwere-ipenhele Jesus-ele apmere Tyre renhe impemele alheke apmere Sidon-enge anpere alheke. Re alheke apmere Ten Pele arritnyele Kwatye Alaye Galilee-werne-atheke.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe akngetyeke artwe arerte anyente nhenge mwerre angketye-arlke-akenhe re. Itne arnterre apayuthneke Jesus-ele renhe anpetyeke angkwerre-iwemele.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Kenhe re akenhe ikwere antangkeke-arle iperre, renhe-arrpe akngemele. Kele imerte iltye ikwerenhe re irlpe kweneke-arleke arrerneke, iltye ikwerenheke-arleke pelhe-iweke iperre artwe renhe alenye anpeke.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Re imerte alkere-werne atheke arnaremele, atnerte antyeke rarle artwe ikwere-akerte arnterre itirremenge, re angkeke, “Ephaphatha,” angkentye yanhe ileme, “Altywere-irraye.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Kenhe irlpe altywere-irreke, re mwerre anthurre anteme angketyame.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jesus-ele itnenhe ileke arrpenhe areyeke iletyale. Nhenge itnenhe ayakemele itne akenhe ayeye apmere arrpe-anenhe anthurrele ilerlte-aperlenge.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Tyerrtye atningkele aweke-arle-iperrele itne apatewarreke anthurre angkerrirremele, “Ayekaye, re arratye anthurre arne mwerre anthurre mpwareme. Re irlpe metye areye altywere-ileke, nhenge re mpwareke tyerrtye angketye-arlke-akenhe areye angketyeke.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.