Marcos 7
Angkentye Mwerre (AER) vs ARC
1 Ikwerenge Pharisee urrpetye-arlke angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe arrpenheme-arlke Jerusalem-engentyele apetyewarreke Jesus aretyeke. Itne renhe apenteke mwantyele aretyeke.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Itne areke apententye akngerre Jesus-kenhe areyele-arle pwethele ware arlkwerlenge, iltye-urrke alhewelhetyakenhele. Itne-arrpe alakenhe itirreke, “Ikwerenhe areye kwenhe iltye alhewelhetyakenhe, akngerrepate arrulenye anwerne-kenhele anwernenhe akaltyele-antheke-arteke, nhenge merne arlkwetyenhenge.”
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Nhenge urreke Pharisee areye-arlke Jew arrpenhe areyele-arlke merne arlkwetyenhenge itne iltye alhewelhetyarte, nhenge arrekwelenyenge ularre.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Itne merne ineke iperre, itne apmere-werne akngirtneme renhe alhewemeke-amparre nhenge itne arlkwetyenhenge. Itne alheweme panikene-arlke, plate-arlke, arne arrpenhe areye-arlke arrekwelenye itnekenhe-arle-arteke.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Alakenhe ikwerenge itne Jesus apayuthneke, “Nthakenhe-arle-ame apententye akngerre ngkwinhe areyele apentetyakenhe akngerrepate arrulenye anwerne-kenhele-arle anwernenhe akaltyele-antheke? Itne akurne-arle mpwareme. Itne kwenhe iltye alhewelhetyakenhe, akngerrepate arrulenye anwerne-kenhele anwernenhe akaltyele-antheke-arteke, nhenge merne arlkwetyenhenge.”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesus anteme itneke angkeke, “Nhenge alakenhe-irreke arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe untyeme-ileme. Angkentye arrekantherrenhe-arrpe arrantherre akaltyele-antheme. Yewe, arrantherre-arle ularele mwerre aneme akwele. Kenhe angkentye Ngkarte-kenhe-arle ileke, Isaiah-ele, arratye anthurre-arle arrule arrekantherre-akerte intelhe-ileke pipe-ke.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Itne urrtyirremele kwene-irremele ayenge tnakeme.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “Iwenheke-ame arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe awerrirretyakenhe, angkentye akngerrepate arrulenye arrekantherre areye-kenhe ware awerrirremele?”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Re anteme itneke angkeke, “Arrantherre ilernpenye anthurrele-ante angkentye Ngkarte-kenhe ipmentyele-iweme. Nhenge itirrewarremele angkentye arrekantherrenhe-arrpe itnenhe akaltyele-anthetyeke.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Kenhe Moses akenhe angkeke, ‘Arrantherre akngeye uthene meye utheneke akurne angkirtnetyale, renhe-atherrenhe aywerrke-irremele awetyeke. Alakenhe arrantherre apeke akurne angkerlenge akngeye uthene meye utheneke, renhe akenhe irrerlknge-arle atwerlenge.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Kenhe arrantherre akenhe renhe alakenhe-arle akaltyele-antherlenge, ‘Unte mangkwe uthene anyangkwe utheneke angketyeke, “The mpwelenhe alpe-eme-iletyeke arrangkwe-arle. Arne nhenge tharle mpwelenhe anthetyeke arntarnte-aretyeke, the Ngkarte anteme alhileke renhe anteme anthetyeke. Arne nhenhe-arle Corban.” ’ (Angkentye “Corban” ileme, arne iwenhe apeke renhe Ngkarte-arle antheke.)
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Yewe, arrantherre akaltyele-antheme mwerre-arle alakenhe angketyeke, mwerre-arle meye uthene akngeye uthene alpe-eme-iletyakenhe.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kenhe Ngkarte akenhe angkeke anwerne-arle aywerrkele awetyeke nhenge akangkwe-irretyeke akngeye uthene meye utheneke anwerne-kenhe. Kele arrantherre Ngkarteke untyeme-irremele, arrpenhe areyeke iletyenhenge itne-arle angkentye areyeke akangkwe-irretyeke arrekwelenye areye-arle angkekenge-ante ware.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Jesus anteme tyerrtye areyeke antangkeke. Itne angathe-irremele apetyeke renhe awetyeke. Re anteme itneke alakenhe angkeke, “Ayenge awemele akaltye-irraye!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Iwenhe apeke renhe tyerrtyele-arle arrakerte ikwere-arleke akwerneme, renhe akurne-iletyeke arrangkwe Ngkartenge alkngetherre. Tyerrtye akurne-irreme Ngkartenge alkngetherre, rarle angkentye akenge areye angkemenge.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Yewe, aweke-arle ipenhele ayenge-arle angkerne, arrantherre akwete itirretyeke nhenhe ikwere nhenge arratye awetyenhenge.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Ikwere-iperrele Jesus-ele itnenhene imperle-alhemele irrpenheke apmere kwene-werne. Apententye akngerre ikwerenhe areye apetyemele renhe apayuthneke, “Anwerneke ilaye angkentye nhenhe areye arratye-ilemele anwerne anteme itelarerrirretyenhenge.”
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Awerrirraye, arrantherre-ame itelaretyeke arrangkwe tyerrtye arrpenhe areyele-arteke? Arrantherre-ame uyarne akaltye-irreme? Arrantherre akurne-irretyakenhe Ngkartenge ularre, arrantherre-arle merne iwenhe apeke renhe arlkweke iperrenge.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Arrantherre itelarerrirretyeke nhenge tyerrtye areyele arlkwemele, merne re arrakerteke irrperlenge, re akurrkngeke irrpetyakenhe, kenhe merne nhenge anpere-irremele arratetyenhenge.” Kenhe Jesus akenhe angketyame mwerre-arle merne uthene kere uthene iwenhe apeke renhe arlkwetyeke.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Alakenhe awethe re angkeke, “Nhenge tyerrtyele akurne mpwareme rarle itirreke-iperre akurne mpwaretyeke re anteme akurne akwete aneme Ngkartenge ularre.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Nhenge tyerrtye akurnentye itirremele, alakenhenge anteme re arelhe arrpenhe areye mpwenye akngemele, arne arrpenhe-kenhe anyelkngele inemele, re tyerrtye arrpenhe atwemele, imerte arelhe arrpenhe anyelkngele intetyeke mpwareme.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Re apeke arne areye arrpenhe-kenhe aremele itneke ahentye-anemele. Re apeke urrtyirremele ilemele, arne akurne areye mpwaremele apure-irretyakenhele. Re apeke aremele alknge-uthnemele nhenge arrpenhele apeke arne mwerre mpwarerlenge. Re apeke arrpenheke tyele angkemele, akngerre itirreme. Nhenge re arerte-irremele akurne mpwareme.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Itirrentye ikwerenhele re akurne mpwarerle-aneme re akurne aneme Ngkartenge ularre.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesus-ele ikwerenge-ntyele impemele alheke apmere Tyre-ampinye-werne. Re apmere anyenteke irrpetye-alheke alengke-iwelhemele tyerrtye areye-ketye ikwere untheme-ketyenge. Re akenhe itnenhe uyarne ayakeke iletyale.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kele Jesus renhe ayene-ilemele, angkentye artemele ikwere angkeke, “The merneke-amparre antherlenge ampe akweke areyeke, urreke akngwelye areyeke iwetyenhenge. Atyenge kwenhe mwerre anetyakenhe merne ampe areyenge rakemele akngwelye areye anthetyeke-arteke.” Kenhe Jesus-ele Jew areye akeme ampe areye, kenhe Jew anetyakenhe areye re akemele akngwelye areye.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Kenhe arelhe re akenhe ikwere angkirtnerlenge, angkentye arrpenhe alengkiwentye angkeke, “Yewe, arratye-arle alartetye, kele unte itelareme nhenge ampe areyele arlkwerlenge, merne ngkweltye-ngkweltye table-ngentyele atnyerlenge, kele akngwelyele arlkwerlenge anteme.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jesus imerte ikwere angkeme, “Arelhaye, unte kwenhe arratye angkeke. Unte-arle arratye itirreme tharle mpwaretyeke, kele ikwerenge anteme the mpwareme iwenheke unte-arle ahentye anemeke.” Kele arratye anthurre anteme ampe ikwerenhe iparrpe mwerre-irreke.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Re arratye alpemele aretye-alpeke apmerenge marle ikwerenhe ntyamenge interle-anerlenge arrentyele-arle impemele alhekenge.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ikwere-ipenhele Jesus-ele apmere Tyre renhe impemele alheke apmere Sidon-enge anpere alheke. Re alheke apmere Ten Pele arritnyele Kwatye Alaye Galilee-werne-atheke.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe akngetyeke artwe arerte anyente nhenge mwerre angketye-arlke-akenhe re. Itne arnterre apayuthneke Jesus-ele renhe anpetyeke angkwerre-iwemele.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Kenhe re akenhe ikwere antangkeke-arle iperre, renhe-arrpe akngemele. Kele imerte iltye ikwerenhe re irlpe kweneke-arleke arrerneke, iltye ikwerenheke-arleke pelhe-iweke iperre artwe renhe alenye anpeke.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Re imerte alkere-werne atheke arnaremele, atnerte antyeke rarle artwe ikwere-akerte arnterre itirremenge, re angkeke, “Ephaphatha,” angkentye yanhe ileme, “Altywere-irraye.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Kenhe irlpe altywere-irreke, re mwerre anthurre anteme angketyame.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesus-ele itnenhe ileke arrpenhe areyeke iletyale. Nhenge itnenhe ayakemele itne akenhe ayeye apmere arrpe-anenhe anthurrele ilerlte-aperlenge.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Tyerrtye atningkele aweke-arle-iperrele itne apatewarreke anthurre angkerrirremele, “Ayekaye, re arratye anthurre arne mwerre anthurre mpwareme. Re irlpe metye areye altywere-ileke, nhenge re mpwareke tyerrtye angketye-arlke-akenhe areye angketyeke.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.