Marcos 3
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Arlte apurrke Jew areye-kenhe arrpenhele Jesus awethe alheke tyatye itne-kenheke irrpemele. Arrernelhemele itne kweneke irrpenherlte-iweke. Yanheke anteme re areke artwe iltye tharre-arle-irreke tyerrtye areyenge.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Kele Pharisee areyele anemele aretyame Jesus nhenge itne renhe ilpernetyenhenge re apeke apale mpwarerlenge. Itne artwe iltye tharre renhe aremele alakenhe itirreke, “Re apeke-arle lyete renhe angkwerre-iwemele mwerre mpwaremele arlte apurrkele angkentye Moses-kenhe ultakemele.”
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jesus anteme artwe ikwere iltye atharre-akerteke angkeke, “Akemirre, nhenhe-werne apetyaye.” Artwe akeme-irremele apetyeke yanhe ikwerele re tneke, ingkirrekenge arrekwele.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Re anteme itnenhe apayuthneke, “Nthakenhe angkentye Moses-kenhe ileme? Anwerne apekele tyerrtye arrpenhe areye alpe-eme-iletyeke, arrpenhe renhe itetheke mpwaretyeke arlte apurrkele apeke? Ithwenge apeke. Alakenhe apeke ileme, anwerne apekele tyerrtye arrpenhe rlkerte-ilemele itnenhe uyerrelhe-ilerlenge.”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jesus-ele itnenhe aremele re ahele awelheke. Re atnerte akngarte-anthurre-iwelheke itneke, itne-arle artwe renhe alpe-eme-iletyakenhe. Artwe ikwere anteme re angkeke, “Iltye ngkwinhe aternelhaye!” Kenhe artwe re iltye ikwerenhe aternelheke, kenhe iltye re akenhe mwerre-arle-irrerlenge.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Pharisee areye, tyatye Jew-kenhe-nge impemele alheke, itne alhemele atyewe Herod-kenhe areyenge apurte-irreke itnekenge angkerretyamele Jesus akwele irrerlknge atwetyeke.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte arrpenhe areye-ngentyele impeke kwatye alaye Galilee-werne alheke. Kenhe tyerrtye atningkele akenhe apmere Galilee-arenye areyele-arlke, Judea-arenye areyele-arlke itnenhe apenteke,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Jerusalem-engentyele areye-arlke, Idumea-ngentyele yanhe-ngentyele areye itne apetyeke. Arrpenhe areye-arlke lhere Jordan-enge ikngerre-ampinye, arrpenhe areye yanhe ampinyele Tyre-arlke Sidon itwele-arlke, itne ingkirreke apetyeke Jesus aretyeke, itne-arle awerlenge rarle arne atningke mpwaretyamenge.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ikwerenge anteme tyerrtye atningke anthurre tnerrirreke. Jesus-ele anteme apententye akngerre ikwerenhe areye ileke boat inetyeke re kwatye iterele tnetyeke tyerrtye areyele ankerte-atwetye-alheme-ketye.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Jesus-ele tyerrtye atningke anthurre anpemele angkwerre-iwetyame. Kenhe tyerrtye rlkerte arrpenhe ikwere-akertele ankerte-iwerremele tyerrtye areyenge renhe anpetyeke.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kenhe tyerrtye arrentye areye-akertele akenhe, Jesus aremele ikwere itwenge akaperte kwene-irremele anerrirreke, arlketyame, “Unte kwenhe Alere Ngkarte-kenhe!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Kenhe Jesus-ele itnenhe arnterre ileke alakenhe-arle angketyale.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jesus apwerte akertneke antyemele re antangkeke artwe areyeke renhe-arle apenterlte-anetyeke. Itne anteme ikwere-werne apetyewarreke.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Re artwe twelve pele akngakeke angkentye ikwere-akerte-arle ilerlte-apetyekeke. Re itneke angkeke, “The arrenhantherrenhe akngakeke atyengenge untherlte-anetyeke. The arrenhantherrenhe yernetyeke untherlte-apetyeke ayeye atyenge-akerte ilerlte-apetyeke,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 arrentye areye-arlke tyerrtye areye-ngentyele aywepemele-arlke.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Re artwe nhenhe areye akngakeke: Simon, nhenhe renhe Jesus-elarle Peter arritnye antheke.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Alere Zebedee-kenhe atherre James uthene John uthene Jesus-ele renhe-atherrenhe Boanerges arritnye antheke. Re alakenhe angkeke re-atherre-arle iparrpe anthurre atheke-irrentye akngerre, kwatye akngerre angkentye angkerlenge-arteke.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Angwenhe-akweye Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, alere Alphaeus-kenhe James, angwenhe-akweye-arlke Thaddaeus. Simon-arlke rarle alartetye Rome-arenye areyeke ilkelhetyakenhe nhenge.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Judas Iscariot-arlke rarle Jesus iltye anthetyenhe alartetye Jew areye-kenhe areye itne renhe arntwirrketyenhenge.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke anteme alpeke apmere nthenhele-arle itne anetyame-werne. Kenhe tyerrtye atningke anthurrele anteme renhe apenteke. Jesus atyewe ikwerenhe areye-arlke uyarne merne arlkweme arrpenhe atningke-arle itneke akwete anyente-irrerlenge.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ikwerenheke-artweyele ikwere-akerte aweke-arle itne ikwere alheke renhe apmere-werne akngetyeke mwantyele arntarnte-aretyeke. Itne aweke tyerrtye areye angkerlenge nhenge akaperte ikwerenhe arerte-arerte-irreke akwele.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Kenhe angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye Jerusalem-engentyele apetyeke, itne-arle awerlenge Jesus-ele mpwaremenge. Itne angkerreke, “Ayekaye! Arrentye nhenge Beelzebul-ele ngangkere ikwerenhe renhe antheke, arrantherre itelareme arrentye alartetye nhenge arrentye arrpenhe areyeke, alakenhenge akwele re arrentye ayweperle-anetyeke tyerrtye areye-ngentyele.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Kele Jesus anteme angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke antangkeke, itneke anteme angkentye artemele angkeke, “Uye anthurre kwenhe Arrentyele re-arrpe aywepelheme ikwerenge-ntyele.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Nhenhe awerrirraye! Tyerrtye apmere anyente-arenye areye apeke atwerrentye akngerre itne akenhe akweteke-ilemele atwerreme, ingkirreke uyerrelhe-iletyeke-atwetye.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Alakenhe anteye artweye-nhenge areye apeke warle anyente-arenye areyenge atwerrerlte-aneme imerte akweteke-ilemele atwerreme, ingkirreke uyerrelhe-iletyeke-atwetye.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Alakenhe-ante-arle Arrentyeke, re apeke arrentye ikwere akwerrke areye aywepetyeke aneke kele itne ikwere ahentye-anetyakenhe-arle aneme ikwere anetyakenhe, kele re iltyelaye irremele nterte anteme-arle aneme, alyepe-alyepe-irremere alartetye anetyakenhe anteme.”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Jesus-ele angkentye alengkiwentye arrpenhe ileke, “Arrpenhe-ame apmere artwe inwenge akngerre-kenhe-werne alheme arne ikwerenhe areye akwenpele anyelkngele inetyeke? Arrangkwe-arle. Re artwe inwenge akngerre renhe ayernetyekeke-amparre kele imerte re arne ikwerenhe areye inetyenhenge.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Kele nhenhe-arle itelarerrirraye, arrantherre apeke-arle apure anerlte-aneme akurne atningke mpwarekenge Ngkarteke, Re arrenhantherrenhe atwetyakenhe-arle. Arrantherre apeke-arle apure-irreme arrantherre-arle renhe arrkentye-ilekenge, kele re arrenhantherrenhe atwetyakenhe-arle.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Kenhe arrantherre akenhe arrkentye-ilemele Ngkarte Utnengeke, ikwerenge ipeltye-irretyakenhe arrekantherrenge, re arrenhantherrenhe ilwetyeke-arle arrerneme.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jesus angkeke alakenhe itne-arle angketyamenge nhenge Jesus-arle arrentye-akerte akwele.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Mikwe Jesus-kenhe uthene atyeyikwe areye uthene apetyewarremele tnerrirreke apmere akethele. Itne angkentye yerneke Jesus-eke itneke angketyeke apetyetyeke.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ikwerenge akenhe Jesus angkerlenge nhenge ikwerenge-arle ilperre-irremele anetyame areyeke, “Jesus-aye, mangkwe-arlke atyeyangkwe areye-arlke akethele yanhe tnetyetalheme. Itne ngkwenge angkerrirretyeke ahentye-anerrirreme.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Kenhe Jesus re itneke angkirtnerlenge, “The arrenhantherrenhe meye atyinhe uthene atyeye atyinhe areye uthene-akerte ileme. Arrantherre-ame itelareme angwenhe apeke tyerrtye areye the akeme meye atyinhe uthene atyeye atyinhe uthene?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Apententye akngerre ikwerenhe areye-werne thilemele Jesus angkeke, “Nhenhele meye atyinhe uthene atyeye atyinhe areye uthene!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Angwenhele apeke aywerrkele aweme, iwenhe apeke renhe mpwaretyeke Ngkarte-arle ahentye-anerlenge, itne apele atyeyikwe areye, meye-arle atyinhe aneme.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.