Marcos 3

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arlte apurrke Jew areye-kenhe arrpenhele Jesus awethe alheke tyatye itne-kenheke irrpemele. Arrernelhemele itne kweneke irrpenherlte-iweke. Yanheke anteme re areke artwe iltye tharre-arle-irreke tyerrtye areyenge.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Kele Pharisee areyele anemele aretyame Jesus nhenge itne renhe ilpernetyenhenge re apeke apale mpwarerlenge. Itne artwe iltye tharre renhe aremele alakenhe itirreke, “Re apeke-arle lyete renhe angkwerre-iwemele mwerre mpwaremele arlte apurrkele angkentye Moses-kenhe ultakemele.”
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Jesus anteme artwe ikwere iltye atharre-akerteke angkeke, “Akemirre, nhenhe-werne apetyaye.” Artwe akeme-irremele apetyeke yanhe ikwerele re tneke, ingkirrekenge arrekwele.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Re anteme itnenhe apayuthneke, “Nthakenhe angkentye Moses-kenhe ileme? Anwerne apekele tyerrtye arrpenhe areye alpe-eme-iletyeke, arrpenhe renhe itetheke mpwaretyeke arlte apurrkele apeke? Ithwenge apeke. Alakenhe apeke ileme, anwerne apekele tyerrtye arrpenhe rlkerte-ilemele itnenhe uyerrelhe-ilerlenge.”
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesus-ele itnenhe aremele re ahele awelheke. Re atnerte akngarte-anthurre-iwelheke itneke, itne-arle artwe renhe alpe-eme-iletyakenhe. Artwe ikwere anteme re angkeke, “Iltye ngkwinhe aternelhaye!” Kenhe artwe re iltye ikwerenhe aternelheke, kenhe iltye re akenhe mwerre-arle-irrerlenge.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Pharisee areye, tyatye Jew-kenhe-nge impemele alheke, itne alhemele atyewe Herod-kenhe areyenge apurte-irreke itnekenge angkerretyamele Jesus akwele irrerlknge atwetyeke.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte arrpenhe areye-ngentyele impeke kwatye alaye Galilee-werne alheke. Kenhe tyerrtye atningkele akenhe apmere Galilee-arenye areyele-arlke, Judea-arenye areyele-arlke itnenhe apenteke,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jerusalem-engentyele areye-arlke, Idumea-ngentyele yanhe-ngentyele areye itne apetyeke. Arrpenhe areye-arlke lhere Jordan-enge ikngerre-ampinye, arrpenhe areye yanhe ampinyele Tyre-arlke Sidon itwele-arlke, itne ingkirreke apetyeke Jesus aretyeke, itne-arle awerlenge rarle arne atningke mpwaretyamenge.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ikwerenge anteme tyerrtye atningke anthurre tnerrirreke. Jesus-ele anteme apententye akngerre ikwerenhe areye ileke boat inetyeke re kwatye iterele tnetyeke tyerrtye areyele ankerte-atwetye-alheme-ketye.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Jesus-ele tyerrtye atningke anthurre anpemele angkwerre-iwetyame. Kenhe tyerrtye rlkerte arrpenhe ikwere-akertele ankerte-iwerremele tyerrtye areyenge renhe anpetyeke.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kenhe tyerrtye arrentye areye-akertele akenhe, Jesus aremele ikwere itwenge akaperte kwene-irremele anerrirreke, arlketyame, “Unte kwenhe Alere Ngkarte-kenhe!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Kenhe Jesus-ele itnenhe arnterre ileke alakenhe-arle angketyale.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Jesus apwerte akertneke antyemele re antangkeke artwe areyeke renhe-arle apenterlte-anetyeke. Itne anteme ikwere-werne apetyewarreke.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Re artwe twelve pele akngakeke angkentye ikwere-akerte-arle ilerlte-apetyekeke. Re itneke angkeke, “The arrenhantherrenhe akngakeke atyengenge untherlte-anetyeke. The arrenhantherrenhe yernetyeke untherlte-apetyeke ayeye atyenge-akerte ilerlte-apetyeke,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 arrentye areye-arlke tyerrtye areye-ngentyele aywepemele-arlke.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Re artwe nhenhe areye akngakeke: Simon, nhenhe renhe Jesus-elarle Peter arritnye antheke.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Alere Zebedee-kenhe atherre James uthene John uthene Jesus-ele renhe-atherrenhe Boanerges arritnye antheke. Re alakenhe angkeke re-atherre-arle iparrpe anthurre atheke-irrentye akngerre, kwatye akngerre angkentye angkerlenge-arteke.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Angwenhe-akweye Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, alere Alphaeus-kenhe James, angwenhe-akweye-arlke Thaddaeus. Simon-arlke rarle alartetye Rome-arenye areyeke ilkelhetyakenhe nhenge.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Judas Iscariot-arlke rarle Jesus iltye anthetyenhe alartetye Jew areye-kenhe areye itne renhe arntwirrketyenhenge.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke anteme alpeke apmere nthenhele-arle itne anetyame-werne. Kenhe tyerrtye atningke anthurrele anteme renhe apenteke. Jesus atyewe ikwerenhe areye-arlke uyarne merne arlkweme arrpenhe atningke-arle itneke akwete anyente-irrerlenge.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ikwerenheke-artweyele ikwere-akerte aweke-arle itne ikwere alheke renhe apmere-werne akngetyeke mwantyele arntarnte-aretyeke. Itne aweke tyerrtye areye angkerlenge nhenge akaperte ikwerenhe arerte-arerte-irreke akwele.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Kenhe angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye Jerusalem-engentyele apetyeke, itne-arle awerlenge Jesus-ele mpwaremenge. Itne angkerreke, “Ayekaye! Arrentye nhenge Beelzebul-ele ngangkere ikwerenhe renhe antheke, arrantherre itelareme arrentye alartetye nhenge arrentye arrpenhe areyeke, alakenhenge akwele re arrentye ayweperle-anetyeke tyerrtye areye-ngentyele.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Kele Jesus anteme angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke antangkeke, itneke anteme angkentye artemele angkeke, “Uye anthurre kwenhe Arrentyele re-arrpe aywepelheme ikwerenge-ntyele.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Nhenhe awerrirraye! Tyerrtye apmere anyente-arenye areye apeke atwerrentye akngerre itne akenhe akweteke-ilemele atwerreme, ingkirreke uyerrelhe-iletyeke-atwetye.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Alakenhe anteye artweye-nhenge areye apeke warle anyente-arenye areyenge atwerrerlte-aneme imerte akweteke-ilemele atwerreme, ingkirreke uyerrelhe-iletyeke-atwetye.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Alakenhe-ante-arle Arrentyeke, re apeke arrentye ikwere akwerrke areye aywepetyeke aneke kele itne ikwere ahentye-anetyakenhe-arle aneme ikwere anetyakenhe, kele re iltyelaye irremele nterte anteme-arle aneme, alyepe-alyepe-irremere alartetye anetyakenhe anteme.”
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Jesus-ele angkentye alengkiwentye arrpenhe ileke, “Arrpenhe-ame apmere artwe inwenge akngerre-kenhe-werne alheme arne ikwerenhe areye akwenpele anyelkngele inetyeke? Arrangkwe-arle. Re artwe inwenge akngerre renhe ayernetyekeke-amparre kele imerte re arne ikwerenhe areye inetyenhenge.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Kele nhenhe-arle itelarerrirraye, arrantherre apeke-arle apure anerlte-aneme akurne atningke mpwarekenge Ngkarteke, Re arrenhantherrenhe atwetyakenhe-arle. Arrantherre apeke-arle apure-irreme arrantherre-arle renhe arrkentye-ilekenge, kele re arrenhantherrenhe atwetyakenhe-arle.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Kenhe arrantherre akenhe arrkentye-ilemele Ngkarte Utnengeke, ikwerenge ipeltye-irretyakenhe arrekantherrenge, re arrenhantherrenhe ilwetyeke-arle arrerneme.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesus angkeke alakenhe itne-arle angketyamenge nhenge Jesus-arle arrentye-akerte akwele.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Mikwe Jesus-kenhe uthene atyeyikwe areye uthene apetyewarremele tnerrirreke apmere akethele. Itne angkentye yerneke Jesus-eke itneke angketyeke apetyetyeke.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ikwerenge akenhe Jesus angkerlenge nhenge ikwerenge-arle ilperre-irremele anetyame areyeke, “Jesus-aye, mangkwe-arlke atyeyangkwe areye-arlke akethele yanhe tnetyetalheme. Itne ngkwenge angkerrirretyeke ahentye-anerrirreme.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Kenhe Jesus re itneke angkirtnerlenge, “The arrenhantherrenhe meye atyinhe uthene atyeye atyinhe areye uthene-akerte ileme. Arrantherre-ame itelareme angwenhe apeke tyerrtye areye the akeme meye atyinhe uthene atyeye atyinhe uthene?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Apententye akngerre ikwerenhe areye-werne thilemele Jesus angkeke, “Nhenhele meye atyinhe uthene atyeye atyinhe areye uthene!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Angwenhele apeke aywerrkele aweme, iwenhe apeke renhe mpwaretyeke Ngkarte-arle ahentye-anerlenge, itne apele atyeyikwe areye, meye-arle atyinhe aneme.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.