Marcos 3
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Arlte apurrke Jew areye-kenhe arrpenhele Jesus awethe alheke tyatye itne-kenheke irrpemele. Arrernelhemele itne kweneke irrpenherlte-iweke. Yanheke anteme re areke artwe iltye tharre-arle-irreke tyerrtye areyenge.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Kele Pharisee areyele anemele aretyame Jesus nhenge itne renhe ilpernetyenhenge re apeke apale mpwarerlenge. Itne artwe iltye tharre renhe aremele alakenhe itirreke, “Re apeke-arle lyete renhe angkwerre-iwemele mwerre mpwaremele arlte apurrkele angkentye Moses-kenhe ultakemele.”
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jesus anteme artwe ikwere iltye atharre-akerteke angkeke, “Akemirre, nhenhe-werne apetyaye.” Artwe akeme-irremele apetyeke yanhe ikwerele re tneke, ingkirrekenge arrekwele.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Re anteme itnenhe apayuthneke, “Nthakenhe angkentye Moses-kenhe ileme? Anwerne apekele tyerrtye arrpenhe areye alpe-eme-iletyeke, arrpenhe renhe itetheke mpwaretyeke arlte apurrkele apeke? Ithwenge apeke. Alakenhe apeke ileme, anwerne apekele tyerrtye arrpenhe rlkerte-ilemele itnenhe uyerrelhe-ilerlenge.”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesus-ele itnenhe aremele re ahele awelheke. Re atnerte akngarte-anthurre-iwelheke itneke, itne-arle artwe renhe alpe-eme-iletyakenhe. Artwe ikwere anteme re angkeke, “Iltye ngkwinhe aternelhaye!” Kenhe artwe re iltye ikwerenhe aternelheke, kenhe iltye re akenhe mwerre-arle-irrerlenge.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Pharisee areye, tyatye Jew-kenhe-nge impemele alheke, itne alhemele atyewe Herod-kenhe areyenge apurte-irreke itnekenge angkerretyamele Jesus akwele irrerlknge atwetyeke.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte arrpenhe areye-ngentyele impeke kwatye alaye Galilee-werne alheke. Kenhe tyerrtye atningkele akenhe apmere Galilee-arenye areyele-arlke, Judea-arenye areyele-arlke itnenhe apenteke,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusalem-engentyele areye-arlke, Idumea-ngentyele yanhe-ngentyele areye itne apetyeke. Arrpenhe areye-arlke lhere Jordan-enge ikngerre-ampinye, arrpenhe areye yanhe ampinyele Tyre-arlke Sidon itwele-arlke, itne ingkirreke apetyeke Jesus aretyeke, itne-arle awerlenge rarle arne atningke mpwaretyamenge.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ikwerenge anteme tyerrtye atningke anthurre tnerrirreke. Jesus-ele anteme apententye akngerre ikwerenhe areye ileke boat inetyeke re kwatye iterele tnetyeke tyerrtye areyele ankerte-atwetye-alheme-ketye.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Jesus-ele tyerrtye atningke anthurre anpemele angkwerre-iwetyame. Kenhe tyerrtye rlkerte arrpenhe ikwere-akertele ankerte-iwerremele tyerrtye areyenge renhe anpetyeke.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Kenhe tyerrtye arrentye areye-akertele akenhe, Jesus aremele ikwere itwenge akaperte kwene-irremele anerrirreke, arlketyame, “Unte kwenhe Alere Ngkarte-kenhe!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kenhe Jesus-ele itnenhe arnterre ileke alakenhe-arle angketyale.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Jesus apwerte akertneke antyemele re antangkeke artwe areyeke renhe-arle apenterlte-anetyeke. Itne anteme ikwere-werne apetyewarreke.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Re artwe twelve pele akngakeke angkentye ikwere-akerte-arle ilerlte-apetyekeke. Re itneke angkeke, “The arrenhantherrenhe akngakeke atyengenge untherlte-anetyeke. The arrenhantherrenhe yernetyeke untherlte-apetyeke ayeye atyenge-akerte ilerlte-apetyeke,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 arrentye areye-arlke tyerrtye areye-ngentyele aywepemele-arlke.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Re artwe nhenhe areye akngakeke: Simon, nhenhe renhe Jesus-elarle Peter arritnye antheke.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Alere Zebedee-kenhe atherre James uthene John uthene Jesus-ele renhe-atherrenhe Boanerges arritnye antheke. Re alakenhe angkeke re-atherre-arle iparrpe anthurre atheke-irrentye akngerre, kwatye akngerre angkentye angkerlenge-arteke.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Angwenhe-akweye Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, alere Alphaeus-kenhe James, angwenhe-akweye-arlke Thaddaeus. Simon-arlke rarle alartetye Rome-arenye areyeke ilkelhetyakenhe nhenge.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Judas Iscariot-arlke rarle Jesus iltye anthetyenhe alartetye Jew areye-kenhe areye itne renhe arntwirrketyenhenge.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke anteme alpeke apmere nthenhele-arle itne anetyame-werne. Kenhe tyerrtye atningke anthurrele anteme renhe apenteke. Jesus atyewe ikwerenhe areye-arlke uyarne merne arlkweme arrpenhe atningke-arle itneke akwete anyente-irrerlenge.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ikwerenheke-artweyele ikwere-akerte aweke-arle itne ikwere alheke renhe apmere-werne akngetyeke mwantyele arntarnte-aretyeke. Itne aweke tyerrtye areye angkerlenge nhenge akaperte ikwerenhe arerte-arerte-irreke akwele.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Kenhe angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye Jerusalem-engentyele apetyeke, itne-arle awerlenge Jesus-ele mpwaremenge. Itne angkerreke, “Ayekaye! Arrentye nhenge Beelzebul-ele ngangkere ikwerenhe renhe antheke, arrantherre itelareme arrentye alartetye nhenge arrentye arrpenhe areyeke, alakenhenge akwele re arrentye ayweperle-anetyeke tyerrtye areye-ngentyele.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Kele Jesus anteme angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke antangkeke, itneke anteme angkentye artemele angkeke, “Uye anthurre kwenhe Arrentyele re-arrpe aywepelheme ikwerenge-ntyele.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nhenhe awerrirraye! Tyerrtye apmere anyente-arenye areye apeke atwerrentye akngerre itne akenhe akweteke-ilemele atwerreme, ingkirreke uyerrelhe-iletyeke-atwetye.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Alakenhe anteye artweye-nhenge areye apeke warle anyente-arenye areyenge atwerrerlte-aneme imerte akweteke-ilemele atwerreme, ingkirreke uyerrelhe-iletyeke-atwetye.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Alakenhe-ante-arle Arrentyeke, re apeke arrentye ikwere akwerrke areye aywepetyeke aneke kele itne ikwere ahentye-anetyakenhe-arle aneme ikwere anetyakenhe, kele re iltyelaye irremele nterte anteme-arle aneme, alyepe-alyepe-irremere alartetye anetyakenhe anteme.”
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Jesus-ele angkentye alengkiwentye arrpenhe ileke, “Arrpenhe-ame apmere artwe inwenge akngerre-kenhe-werne alheme arne ikwerenhe areye akwenpele anyelkngele inetyeke? Arrangkwe-arle. Re artwe inwenge akngerre renhe ayernetyekeke-amparre kele imerte re arne ikwerenhe areye inetyenhenge.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Kele nhenhe-arle itelarerrirraye, arrantherre apeke-arle apure anerlte-aneme akurne atningke mpwarekenge Ngkarteke, Re arrenhantherrenhe atwetyakenhe-arle. Arrantherre apeke-arle apure-irreme arrantherre-arle renhe arrkentye-ilekenge, kele re arrenhantherrenhe atwetyakenhe-arle.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Kenhe arrantherre akenhe arrkentye-ilemele Ngkarte Utnengeke, ikwerenge ipeltye-irretyakenhe arrekantherrenge, re arrenhantherrenhe ilwetyeke-arle arrerneme.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jesus angkeke alakenhe itne-arle angketyamenge nhenge Jesus-arle arrentye-akerte akwele.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Mikwe Jesus-kenhe uthene atyeyikwe areye uthene apetyewarremele tnerrirreke apmere akethele. Itne angkentye yerneke Jesus-eke itneke angketyeke apetyetyeke.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ikwerenge akenhe Jesus angkerlenge nhenge ikwerenge-arle ilperre-irremele anetyame areyeke, “Jesus-aye, mangkwe-arlke atyeyangkwe areye-arlke akethele yanhe tnetyetalheme. Itne ngkwenge angkerrirretyeke ahentye-anerrirreme.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Kenhe Jesus re itneke angkirtnerlenge, “The arrenhantherrenhe meye atyinhe uthene atyeye atyinhe areye uthene-akerte ileme. Arrantherre-ame itelareme angwenhe apeke tyerrtye areye the akeme meye atyinhe uthene atyeye atyinhe uthene?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Apententye akngerre ikwerenhe areye-werne thilemele Jesus angkeke, “Nhenhele meye atyinhe uthene atyeye atyinhe areye uthene!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Angwenhele apeke aywerrkele aweme, iwenhe apeke renhe mpwaretyeke Ngkarte-arle ahentye-anerlenge, itne apele atyeyikwe areye, meye-arle atyinhe aneme.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.