Marcos 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angkentye mwerre nhenhe Jesus Christ-akerte, Alere Ngkarte-kenhe.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Arrule anthurre Ngkarte angkeke artwe nhengeke angkentye Ikwerenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah arritnyeke, re anteme intelhe-ileke alakenhe;
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Tyerrtye anyente kwenhe apmere ahurratyele tyerrtye areyeke arlkerle-aneme ikwere-werne-arle apetyekeke, alakenhe:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 John re ahurratyele anepaneme tyerrtye areye-ketyenge arlenge-ulkere, lhere Jordan itwele. Kenhe tyerrtye atningke ikwere-werne apetyerlenge itneke re iletyarte angkentye renhe. Re itnenhe kwatyeke akwernetyarte, baptise-eme-iletyeke. Alakenhe angketyarte, “Akurnenge utepe-irraye Ngkarte-werne-atheke. Kele imerte the arrenhantherrenhe kwatyeke akwernetyenhe baptise-eme-iletyeke. Kenhe Ngkartele anteme arrenhantherrenhe ilpernetyakenhe aneme akurne areye-arle arrantherre mpwarerlenge, Re arrekantherrenge ipeltye-irretyenhenge.” Alakenhe renhe-arle John-ele itneke iletyarte.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yanhe areye ahelhe Judea-larle anepaneme, arrpenhe areye apmere Jerusalem-elarle anepaneme, itne alherlte-iweke John renhe angkerlenge awetyeke. Itne anteme ingkirreke akethe ilelheke arne akurne areye itne mpwaretyarte iperre. John-ele itnenhe kwatyeke akwernetyame baptise-eme-iletyeke. Kwatye nhenge lhere Jordan arritnyeke.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nhenge mantere ikwerenhe akenhe alte kamule-kenhe-ngentyele-arle mpwareke, re ulte ikwerenheke ayernelheke irrtnye kere-kenhe. Re inteltye uthene ngkwarle urltampe uthene arlkwetyarte.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Re itnenhe ileke, “Atyenge intertele, tyerrtye anyente arrpenhe apetyeme atyengenge awethe irntwarre anthurre ulkere. Ayenge akenhe urrkapentye akngerre ikwerenhe-arteke ware-arle. Tharle ingke-kenhe ikwerenhe uyarne-arle ilyweme, ayenge-arle akweke-ulkere.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 The arrenhantherrenhe kwatyeke akwerneke baptise-eme-iletyeke. Urreke re arrenhantherrenhe Utnenge Akngerrele baptise-eme-iletyenhe.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Nhenhe ikwerele-ureke Jesus apmere Nazareth-engentyele apetyeke apmere re nhenge ahelhe Galilee-le aneme. Re anteme alheke John ikwere-werne arlenge-werne tyerrtye areyele anemenge-ntyele. Re akenhe renhe kwatye Jordan-ekarle akwernerlenge, baptise-eme-ilemele.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesus-arle kwatye-ngentyele akeme-irrekenge alkere altywere-irreke re areke Utnenge Ngkarte-kenhe anteme atnarnperlenge thipe urelyarre-arteke imerte ikwere-arleke arrernelhemele.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Alkere-ngentyele anteme Ngkarte alakenhe angkeke, “Nhenhe-arle ampe impene atyinhe-arle, ayenge-arle ikwere ahentye anthurre-arle ayenge-arle ikwere akangkentye anthurre-arle aneme.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Utnenge Akngerrele Jesus apmere ahurratye-werne iparrpe yerneke, apmere ikwere-werne nhenge tyerrtye-arlke anetyakenhe-werne.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Rarle yanhe ikwerele anekenge arrentye Satan-ele renhe uterneke akurne mpwaretyeke. Akngwelye artnwere areye-arlke arrpenhe ahe akngerre areye-arlke yanhe ikwerele aneke. Kenhe alkere-arenye utnenge areye apetyewarreke Jesus renhe arntarnte-aretyeke. Ingwe 40-anthurreke anteme re yanhe ikwerele inteke.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Itne John jail-ke akwerneke-arle iperrele, Jesus apmere Galilee-werne alpeke. Re anteme angkentye mwerre ilerle-apeke Ngkarte-akerte.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Re anteme angkerle-apeke, “Akurne-arle mpwareke-iperre utepe-irraye akurne mpwaretyale, angathe-arle irremenge Ngkarte-arle tyerrtye areyeke alartetye anteme anetyenhe itnenhe lterrke akwete atnyenetyeke. Angkentye mwerreke akangkwe-irremele.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jesus nhenge kwatye alaye Galilee iterele alhepalhemele re areke arrwempenhenge atherre Simon uthene Andrew uthene. Ratherre-arle irrpennge areye arntirrkwetyame net-nge.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus re anteme ikwere-atherre angkeke, “Apetye-alherraye, ayenge apenterle-anerraye, the mpwelenhe akaltyele-anthetyenhenge mpwele tyerrtye areyeke angketyeke, itne atyinhe apententye akngerre irretyenhenge.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Angkentye anyente-ngare aweke-arle iperre, ratherre arne arntirrkwentye akngerre areye iparrpe imperle-alheke renhe apentenhemele.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Arlenge-werne irremele Jesus-ele areke alerikwe Zebedee-kenhe atherre James uthene John uthene anerle-anerrerlenge. Ratherre-arle anetyame boat kwenele net ayernemele ultake-arle-lhekenge.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jesus-ele renhe-atherrenhe aremele ikwere-atherre iparrpe antangkeke. Ratherre akngeye ikwere-atherrenhe Zebedee impemele, re boat-ele anerlenge urrkapentye akngerre ikwerenhe areye-akerte, ratherre Jesus renhe apenteke.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jesus uthene apententye akngerre areye uthene alherlte-iweke apmere Capernaum-werne. Itne yanhe ikwerele akwete aneke Saturday-eke-atwetye, arlte apurrke akngerre Jew areye-kenhele, Jesus iparrpe alhemele tyatye Jew areye-kenhe-werne, itnenhe akaltyele-anthetyame.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Renhe angkerlenge awemele itne akngerre anthurre atnulkeke rarle nhenge akngerre anthurre itelarentye angkerlenge. Kenhe angkentye Moses-kenhe-akerte akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele akenhe akaltyele-antheke iwenhe apeke renhe arrpenhe areyele-arle itnenhe akaltyele-anthekenge ware.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Kenhe Jesus-arle apmere yanhe ikwerele akaltyele-anthetyame akwete, kenhe artwe anyente arrentye-akerte ikwere-werne apetyeke. Arrentye Jesus-eke arnterre arlkeke,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Jesus Nazareth-arenye-aye, anwernenhe impemele alhaye. Unte-ame anwernenhe irrerlknge atwetyeke apetyeke? The ngenhe itelareme. Unte apele Artwe Mwerre Akngerre Ngkartele-arle yernekeke!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Kenhe Jesus-ele akenhe arrentye renhe ileke, “Awethe angketyalaye! Nterte-irraye! Artwe nhenhenge-ntyele arratintyaye!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Arrentyele-arle akenhe artwe renhe arnterre akngernelhe-ileke. Arlkeke-arle iperre re artwe ikwerenge-ntyele arratemele impemele alheke.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Kenhe tyerrtye areye akenhe apatewarreke anthurre angkerremele imerte, “Nthakenhe-ame re angkeme? Iwenhenge-arle-ame re untherle-apemele angkentye arrpenhe ngangkerele ilerle-apeme? Nhenge re angkemele, arrentye areyele angkentye anyente-ante awemele, impeme.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Apmere Galilee ampinyele itne ayeye Jesus-akerte antekelhe-iletyame.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jesus ikwerenhe areye-akertele tyatye impemele alherlte-iweke apmere Simon uthene Andrew uthene-kenhe-werne. James uthene John uthene alheke anteye.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Mwerikwe Simon-kenhe rlkerte, urinpe anthurre intetyame. Itne Jesus-eke ikwere-akerte ilerrirreke re apetyemele arteke.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Nhenge arrernelhetyakenhe akwete re ikwere-werne alheke iltye ikwerenhe inemele renhe akertne-ileke. Re iparrpe mwerre-irreke akeme-irremele. Re anteme merne akngernemele anthetyame itnenhe.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Nhenge uterne irrperlenge anteme itne tyerrtye rlkerte areye, arrentye-akerte areye-arlke anteme Jesus-werne akngetyeke.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Nhenge tyerrtye atningke anthurre apmere arrpe-anenhe-ngentyele anteme apetyeke arriwele anteme itne tnerrirreke.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jesus-ele tyerrtye itnenhe angkwerre-iwemele mpwareke tyerrtye rlkerte atningke-akerte. Re mwerre-ileke tyerrtye areye arrentye-akerte. Re angkemele arrentye areye itnekenge aywepemele arratelhe-ileke. Re ntertelhe-ileke arrentye areye itnenhe angketye-kwenye mpwaremele itne-arle akaltye anerlenge nhenge Jesus-arle aneke Ngkartele-arle alhileke.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jesus ingwe ikwerele inteke, re ingwe-athnele anthurre akeme-irreke. Apmere renhe impemele alheke tyerrtye areye-ketye, re angketyame Akngeye ikwerenheke.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Kenhe Simon atyewe ikwerenhe areyele-arlke aretyeke alheke Jesus-eke.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Itne renhe aremele angkeke, “Tyerrtye atningke anthurre kwenhe ngkwenge uyarne anthurre untheme.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jesus akenhe angkerlenge, “Arrangkwe, anwerne alhetyekaye apmere arrpenhe-werne. Yanhe ikwerenge anteme the itneke ayeye iletyeke ahentye-aneme. Alakenhe ikwerenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetyeke.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Re anteme apmere Galilee ampinyele ikwere-werne alheke. Re angkentye renhe ilerle-apeke tyatye arrpe-anenhe Jew areye-kenhele. Re ayweperle-apeke arrentye areye-arlke.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Artwe anyente utyene irrkelhe-irrkelhe ilentye akngerre-akerte apetyeke, nhenge re Jesus renhe aremele amperele-arlenge tnemele renhe apayuthneke, “Jesus-aye, ayenge utyene nhenhe angkwerre-iwaye. The itelareme unte-arle ayenge angkwerre-iwemere, unte-arrpe apeke awelhemele.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesus ikwere alhwarrpe awelhemele, iltye ikwerenhele renhe anpemele, ikwere angkirtneke, “The ngenhe angkwerre-iwetyeke ahentye-aneme.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Kenhe iparrpe anthurrele utyene akngerre uyerrerlenge, yenpe urlkere-irremele.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Kenhe artwe re akenhe alhemele tyerrtye areyeke-arle ilerle-aperlenge. Jesus anteme uyarne anthurre akethele alheme tyerrtye atningke anthurre ikwere-werne apetyewarreketyenge. Re anteme apmere pwetye-werne alheke. Kenhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele ikwere-werne akwete anthurre alherlte-iwerlenge.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.