Marcos 1

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Angkentye mwerre nhenhe Jesus Christ-akerte, Alere Ngkarte-kenhe.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Arrule anthurre Ngkarte angkeke artwe nhengeke angkentye Ikwerenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah arritnyeke, re anteme intelhe-ileke alakenhe;
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Tyerrtye anyente kwenhe apmere ahurratyele tyerrtye areyeke arlkerle-aneme ikwere-werne-arle apetyekeke, alakenhe:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 John re ahurratyele anepaneme tyerrtye areye-ketyenge arlenge-ulkere, lhere Jordan itwele. Kenhe tyerrtye atningke ikwere-werne apetyerlenge itneke re iletyarte angkentye renhe. Re itnenhe kwatyeke akwernetyarte, baptise-eme-iletyeke. Alakenhe angketyarte, “Akurnenge utepe-irraye Ngkarte-werne-atheke. Kele imerte the arrenhantherrenhe kwatyeke akwernetyenhe baptise-eme-iletyeke. Kenhe Ngkartele anteme arrenhantherrenhe ilpernetyakenhe aneme akurne areye-arle arrantherre mpwarerlenge, Re arrekantherrenge ipeltye-irretyenhenge.” Alakenhe renhe-arle John-ele itneke iletyarte.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Yanhe areye ahelhe Judea-larle anepaneme, arrpenhe areye apmere Jerusalem-elarle anepaneme, itne alherlte-iweke John renhe angkerlenge awetyeke. Itne anteme ingkirreke akethe ilelheke arne akurne areye itne mpwaretyarte iperre. John-ele itnenhe kwatyeke akwernetyame baptise-eme-iletyeke. Kwatye nhenge lhere Jordan arritnyeke.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nhenge mantere ikwerenhe akenhe alte kamule-kenhe-ngentyele-arle mpwareke, re ulte ikwerenheke ayernelheke irrtnye kere-kenhe. Re inteltye uthene ngkwarle urltampe uthene arlkwetyarte.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Re itnenhe ileke, “Atyenge intertele, tyerrtye anyente arrpenhe apetyeme atyengenge awethe irntwarre anthurre ulkere. Ayenge akenhe urrkapentye akngerre ikwerenhe-arteke ware-arle. Tharle ingke-kenhe ikwerenhe uyarne-arle ilyweme, ayenge-arle akweke-ulkere.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 The arrenhantherrenhe kwatyeke akwerneke baptise-eme-iletyeke. Urreke re arrenhantherrenhe Utnenge Akngerrele baptise-eme-iletyenhe.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nhenhe ikwerele-ureke Jesus apmere Nazareth-engentyele apetyeke apmere re nhenge ahelhe Galilee-le aneme. Re anteme alheke John ikwere-werne arlenge-werne tyerrtye areyele anemenge-ntyele. Re akenhe renhe kwatye Jordan-ekarle akwernerlenge, baptise-eme-ilemele.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesus-arle kwatye-ngentyele akeme-irrekenge alkere altywere-irreke re areke Utnenge Ngkarte-kenhe anteme atnarnperlenge thipe urelyarre-arteke imerte ikwere-arleke arrernelhemele.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Alkere-ngentyele anteme Ngkarte alakenhe angkeke, “Nhenhe-arle ampe impene atyinhe-arle, ayenge-arle ikwere ahentye anthurre-arle ayenge-arle ikwere akangkentye anthurre-arle aneme.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Utnenge Akngerrele Jesus apmere ahurratye-werne iparrpe yerneke, apmere ikwere-werne nhenge tyerrtye-arlke anetyakenhe-werne.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Rarle yanhe ikwerele anekenge arrentye Satan-ele renhe uterneke akurne mpwaretyeke. Akngwelye artnwere areye-arlke arrpenhe ahe akngerre areye-arlke yanhe ikwerele aneke. Kenhe alkere-arenye utnenge areye apetyewarreke Jesus renhe arntarnte-aretyeke. Ingwe 40-anthurreke anteme re yanhe ikwerele inteke.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Itne John jail-ke akwerneke-arle iperrele, Jesus apmere Galilee-werne alpeke. Re anteme angkentye mwerre ilerle-apeke Ngkarte-akerte.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Re anteme angkerle-apeke, “Akurne-arle mpwareke-iperre utepe-irraye akurne mpwaretyale, angathe-arle irremenge Ngkarte-arle tyerrtye areyeke alartetye anteme anetyenhe itnenhe lterrke akwete atnyenetyeke. Angkentye mwerreke akangkwe-irremele.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesus nhenge kwatye alaye Galilee iterele alhepalhemele re areke arrwempenhenge atherre Simon uthene Andrew uthene. Ratherre-arle irrpennge areye arntirrkwetyame net-nge.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jesus re anteme ikwere-atherre angkeke, “Apetye-alherraye, ayenge apenterle-anerraye, the mpwelenhe akaltyele-anthetyenhenge mpwele tyerrtye areyeke angketyeke, itne atyinhe apententye akngerre irretyenhenge.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Angkentye anyente-ngare aweke-arle iperre, ratherre arne arntirrkwentye akngerre areye iparrpe imperle-alheke renhe apentenhemele.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Arlenge-werne irremele Jesus-ele areke alerikwe Zebedee-kenhe atherre James uthene John uthene anerle-anerrerlenge. Ratherre-arle anetyame boat kwenele net ayernemele ultake-arle-lhekenge.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jesus-ele renhe-atherrenhe aremele ikwere-atherre iparrpe antangkeke. Ratherre akngeye ikwere-atherrenhe Zebedee impemele, re boat-ele anerlenge urrkapentye akngerre ikwerenhe areye-akerte, ratherre Jesus renhe apenteke.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Jesus uthene apententye akngerre areye uthene alherlte-iweke apmere Capernaum-werne. Itne yanhe ikwerele akwete aneke Saturday-eke-atwetye, arlte apurrke akngerre Jew areye-kenhele, Jesus iparrpe alhemele tyatye Jew areye-kenhe-werne, itnenhe akaltyele-anthetyame.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Renhe angkerlenge awemele itne akngerre anthurre atnulkeke rarle nhenge akngerre anthurre itelarentye angkerlenge. Kenhe angkentye Moses-kenhe-akerte akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele akenhe akaltyele-antheke iwenhe apeke renhe arrpenhe areyele-arle itnenhe akaltyele-anthekenge ware.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kenhe Jesus-arle apmere yanhe ikwerele akaltyele-anthetyame akwete, kenhe artwe anyente arrentye-akerte ikwere-werne apetyeke. Arrentye Jesus-eke arnterre arlkeke,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Jesus Nazareth-arenye-aye, anwernenhe impemele alhaye. Unte-ame anwernenhe irrerlknge atwetyeke apetyeke? The ngenhe itelareme. Unte apele Artwe Mwerre Akngerre Ngkartele-arle yernekeke!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Kenhe Jesus-ele akenhe arrentye renhe ileke, “Awethe angketyalaye! Nterte-irraye! Artwe nhenhenge-ntyele arratintyaye!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Arrentyele-arle akenhe artwe renhe arnterre akngernelhe-ileke. Arlkeke-arle iperre re artwe ikwerenge-ntyele arratemele impemele alheke.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kenhe tyerrtye areye akenhe apatewarreke anthurre angkerremele imerte, “Nthakenhe-ame re angkeme? Iwenhenge-arle-ame re untherle-apemele angkentye arrpenhe ngangkerele ilerle-apeme? Nhenge re angkemele, arrentye areyele angkentye anyente-ante awemele, impeme.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Apmere Galilee ampinyele itne ayeye Jesus-akerte antekelhe-iletyame.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jesus ikwerenhe areye-akertele tyatye impemele alherlte-iweke apmere Simon uthene Andrew uthene-kenhe-werne. James uthene John uthene alheke anteye.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Mwerikwe Simon-kenhe rlkerte, urinpe anthurre intetyame. Itne Jesus-eke ikwere-akerte ilerrirreke re apetyemele arteke.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nhenge arrernelhetyakenhe akwete re ikwere-werne alheke iltye ikwerenhe inemele renhe akertne-ileke. Re iparrpe mwerre-irreke akeme-irremele. Re anteme merne akngernemele anthetyame itnenhe.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Nhenge uterne irrperlenge anteme itne tyerrtye rlkerte areye, arrentye-akerte areye-arlke anteme Jesus-werne akngetyeke.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Nhenge tyerrtye atningke anthurre apmere arrpe-anenhe-ngentyele anteme apetyeke arriwele anteme itne tnerrirreke.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesus-ele tyerrtye itnenhe angkwerre-iwemele mpwareke tyerrtye rlkerte atningke-akerte. Re mwerre-ileke tyerrtye areye arrentye-akerte. Re angkemele arrentye areye itnekenge aywepemele arratelhe-ileke. Re ntertelhe-ileke arrentye areye itnenhe angketye-kwenye mpwaremele itne-arle akaltye anerlenge nhenge Jesus-arle aneke Ngkartele-arle alhileke.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Jesus ingwe ikwerele inteke, re ingwe-athnele anthurre akeme-irreke. Apmere renhe impemele alheke tyerrtye areye-ketye, re angketyame Akngeye ikwerenheke.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Kenhe Simon atyewe ikwerenhe areyele-arlke aretyeke alheke Jesus-eke.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Itne renhe aremele angkeke, “Tyerrtye atningke anthurre kwenhe ngkwenge uyarne anthurre untheme.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Jesus akenhe angkerlenge, “Arrangkwe, anwerne alhetyekaye apmere arrpenhe-werne. Yanhe ikwerenge anteme the itneke ayeye iletyeke ahentye-aneme. Alakenhe ikwerenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetyeke.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Re anteme apmere Galilee ampinyele ikwere-werne alheke. Re angkentye renhe ilerle-apeke tyatye arrpe-anenhe Jew areye-kenhele. Re ayweperle-apeke arrentye areye-arlke.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Artwe anyente utyene irrkelhe-irrkelhe ilentye akngerre-akerte apetyeke, nhenge re Jesus renhe aremele amperele-arlenge tnemele renhe apayuthneke, “Jesus-aye, ayenge utyene nhenhe angkwerre-iwaye. The itelareme unte-arle ayenge angkwerre-iwemere, unte-arrpe apeke awelhemele.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesus ikwere alhwarrpe awelhemele, iltye ikwerenhele renhe anpemele, ikwere angkirtneke, “The ngenhe angkwerre-iwetyeke ahentye-aneme.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Kenhe iparrpe anthurrele utyene akngerre uyerrerlenge, yenpe urlkere-irremele.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kenhe artwe re akenhe alhemele tyerrtye areyeke-arle ilerle-aperlenge. Jesus anteme uyarne anthurre akethele alheme tyerrtye atningke anthurre ikwere-werne apetyewarreketyenge. Re anteme apmere pwetye-werne alheke. Kenhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele ikwere-werne akwete anthurre alherlte-iwerlenge.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.