Marcos 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angkentye mwerre nhenhe Jesus Christ-akerte, Alere Ngkarte-kenhe.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Arrule anthurre Ngkarte angkeke artwe nhengeke angkentye Ikwerenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah arritnyeke, re anteme intelhe-ileke alakenhe;
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Tyerrtye anyente kwenhe apmere ahurratyele tyerrtye areyeke arlkerle-aneme ikwere-werne-arle apetyekeke, alakenhe:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 John re ahurratyele anepaneme tyerrtye areye-ketyenge arlenge-ulkere, lhere Jordan itwele. Kenhe tyerrtye atningke ikwere-werne apetyerlenge itneke re iletyarte angkentye renhe. Re itnenhe kwatyeke akwernetyarte, baptise-eme-iletyeke. Alakenhe angketyarte, “Akurnenge utepe-irraye Ngkarte-werne-atheke. Kele imerte the arrenhantherrenhe kwatyeke akwernetyenhe baptise-eme-iletyeke. Kenhe Ngkartele anteme arrenhantherrenhe ilpernetyakenhe aneme akurne areye-arle arrantherre mpwarerlenge, Re arrekantherrenge ipeltye-irretyenhenge.” Alakenhe renhe-arle John-ele itneke iletyarte.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Yanhe areye ahelhe Judea-larle anepaneme, arrpenhe areye apmere Jerusalem-elarle anepaneme, itne alherlte-iweke John renhe angkerlenge awetyeke. Itne anteme ingkirreke akethe ilelheke arne akurne areye itne mpwaretyarte iperre. John-ele itnenhe kwatyeke akwernetyame baptise-eme-iletyeke. Kwatye nhenge lhere Jordan arritnyeke.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Nhenge mantere ikwerenhe akenhe alte kamule-kenhe-ngentyele-arle mpwareke, re ulte ikwerenheke ayernelheke irrtnye kere-kenhe. Re inteltye uthene ngkwarle urltampe uthene arlkwetyarte.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Re itnenhe ileke, “Atyenge intertele, tyerrtye anyente arrpenhe apetyeme atyengenge awethe irntwarre anthurre ulkere. Ayenge akenhe urrkapentye akngerre ikwerenhe-arteke ware-arle. Tharle ingke-kenhe ikwerenhe uyarne-arle ilyweme, ayenge-arle akweke-ulkere.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 The arrenhantherrenhe kwatyeke akwerneke baptise-eme-iletyeke. Urreke re arrenhantherrenhe Utnenge Akngerrele baptise-eme-iletyenhe.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Nhenhe ikwerele-ureke Jesus apmere Nazareth-engentyele apetyeke apmere re nhenge ahelhe Galilee-le aneme. Re anteme alheke John ikwere-werne arlenge-werne tyerrtye areyele anemenge-ntyele. Re akenhe renhe kwatye Jordan-ekarle akwernerlenge, baptise-eme-ilemele.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jesus-arle kwatye-ngentyele akeme-irrekenge alkere altywere-irreke re areke Utnenge Ngkarte-kenhe anteme atnarnperlenge thipe urelyarre-arteke imerte ikwere-arleke arrernelhemele.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Alkere-ngentyele anteme Ngkarte alakenhe angkeke, “Nhenhe-arle ampe impene atyinhe-arle, ayenge-arle ikwere ahentye anthurre-arle ayenge-arle ikwere akangkentye anthurre-arle aneme.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Utnenge Akngerrele Jesus apmere ahurratye-werne iparrpe yerneke, apmere ikwere-werne nhenge tyerrtye-arlke anetyakenhe-werne.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Rarle yanhe ikwerele anekenge arrentye Satan-ele renhe uterneke akurne mpwaretyeke. Akngwelye artnwere areye-arlke arrpenhe ahe akngerre areye-arlke yanhe ikwerele aneke. Kenhe alkere-arenye utnenge areye apetyewarreke Jesus renhe arntarnte-aretyeke. Ingwe 40-anthurreke anteme re yanhe ikwerele inteke.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Itne John jail-ke akwerneke-arle iperrele, Jesus apmere Galilee-werne alpeke. Re anteme angkentye mwerre ilerle-apeke Ngkarte-akerte.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Re anteme angkerle-apeke, “Akurne-arle mpwareke-iperre utepe-irraye akurne mpwaretyale, angathe-arle irremenge Ngkarte-arle tyerrtye areyeke alartetye anteme anetyenhe itnenhe lterrke akwete atnyenetyeke. Angkentye mwerreke akangkwe-irremele.”
15 Ele dizia:
16 Jesus nhenge kwatye alaye Galilee iterele alhepalhemele re areke arrwempenhenge atherre Simon uthene Andrew uthene. Ratherre-arle irrpennge areye arntirrkwetyame net-nge.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jesus re anteme ikwere-atherre angkeke, “Apetye-alherraye, ayenge apenterle-anerraye, the mpwelenhe akaltyele-anthetyenhenge mpwele tyerrtye areyeke angketyeke, itne atyinhe apententye akngerre irretyenhenge.”
17 Jesus lhes disse:
18 Angkentye anyente-ngare aweke-arle iperre, ratherre arne arntirrkwentye akngerre areye iparrpe imperle-alheke renhe apentenhemele.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Arlenge-werne irremele Jesus-ele areke alerikwe Zebedee-kenhe atherre James uthene John uthene anerle-anerrerlenge. Ratherre-arle anetyame boat kwenele net ayernemele ultake-arle-lhekenge.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jesus-ele renhe-atherrenhe aremele ikwere-atherre iparrpe antangkeke. Ratherre akngeye ikwere-atherrenhe Zebedee impemele, re boat-ele anerlenge urrkapentye akngerre ikwerenhe areye-akerte, ratherre Jesus renhe apenteke.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jesus uthene apententye akngerre areye uthene alherlte-iweke apmere Capernaum-werne. Itne yanhe ikwerele akwete aneke Saturday-eke-atwetye, arlte apurrke akngerre Jew areye-kenhele, Jesus iparrpe alhemele tyatye Jew areye-kenhe-werne, itnenhe akaltyele-anthetyame.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Renhe angkerlenge awemele itne akngerre anthurre atnulkeke rarle nhenge akngerre anthurre itelarentye angkerlenge. Kenhe angkentye Moses-kenhe-akerte akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele akenhe akaltyele-antheke iwenhe apeke renhe arrpenhe areyele-arle itnenhe akaltyele-anthekenge ware.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Kenhe Jesus-arle apmere yanhe ikwerele akaltyele-anthetyame akwete, kenhe artwe anyente arrentye-akerte ikwere-werne apetyeke. Arrentye Jesus-eke arnterre arlkeke,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Jesus Nazareth-arenye-aye, anwernenhe impemele alhaye. Unte-ame anwernenhe irrerlknge atwetyeke apetyeke? The ngenhe itelareme. Unte apele Artwe Mwerre Akngerre Ngkartele-arle yernekeke!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Kenhe Jesus-ele akenhe arrentye renhe ileke, “Awethe angketyalaye! Nterte-irraye! Artwe nhenhenge-ntyele arratintyaye!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Arrentyele-arle akenhe artwe renhe arnterre akngernelhe-ileke. Arlkeke-arle iperre re artwe ikwerenge-ntyele arratemele impemele alheke.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Kenhe tyerrtye areye akenhe apatewarreke anthurre angkerremele imerte, “Nthakenhe-ame re angkeme? Iwenhenge-arle-ame re untherle-apemele angkentye arrpenhe ngangkerele ilerle-apeme? Nhenge re angkemele, arrentye areyele angkentye anyente-ante awemele, impeme.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Apmere Galilee ampinyele itne ayeye Jesus-akerte antekelhe-iletyame.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jesus ikwerenhe areye-akertele tyatye impemele alherlte-iweke apmere Simon uthene Andrew uthene-kenhe-werne. James uthene John uthene alheke anteye.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Mwerikwe Simon-kenhe rlkerte, urinpe anthurre intetyame. Itne Jesus-eke ikwere-akerte ilerrirreke re apetyemele arteke.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Nhenge arrernelhetyakenhe akwete re ikwere-werne alheke iltye ikwerenhe inemele renhe akertne-ileke. Re iparrpe mwerre-irreke akeme-irremele. Re anteme merne akngernemele anthetyame itnenhe.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Nhenge uterne irrperlenge anteme itne tyerrtye rlkerte areye, arrentye-akerte areye-arlke anteme Jesus-werne akngetyeke.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Nhenge tyerrtye atningke anthurre apmere arrpe-anenhe-ngentyele anteme apetyeke arriwele anteme itne tnerrirreke.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jesus-ele tyerrtye itnenhe angkwerre-iwemele mpwareke tyerrtye rlkerte atningke-akerte. Re mwerre-ileke tyerrtye areye arrentye-akerte. Re angkemele arrentye areye itnekenge aywepemele arratelhe-ileke. Re ntertelhe-ileke arrentye areye itnenhe angketye-kwenye mpwaremele itne-arle akaltye anerlenge nhenge Jesus-arle aneke Ngkartele-arle alhileke.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Jesus ingwe ikwerele inteke, re ingwe-athnele anthurre akeme-irreke. Apmere renhe impemele alheke tyerrtye areye-ketye, re angketyame Akngeye ikwerenheke.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Kenhe Simon atyewe ikwerenhe areyele-arlke aretyeke alheke Jesus-eke.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Itne renhe aremele angkeke, “Tyerrtye atningke anthurre kwenhe ngkwenge uyarne anthurre untheme.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jesus akenhe angkerlenge, “Arrangkwe, anwerne alhetyekaye apmere arrpenhe-werne. Yanhe ikwerenge anteme the itneke ayeye iletyeke ahentye-aneme. Alakenhe ikwerenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetyeke.”
38 Jesus respondeu:
39 Re anteme apmere Galilee ampinyele ikwere-werne alheke. Re angkentye renhe ilerle-apeke tyatye arrpe-anenhe Jew areye-kenhele. Re ayweperle-apeke arrentye areye-arlke.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Artwe anyente utyene irrkelhe-irrkelhe ilentye akngerre-akerte apetyeke, nhenge re Jesus renhe aremele amperele-arlenge tnemele renhe apayuthneke, “Jesus-aye, ayenge utyene nhenhe angkwerre-iwaye. The itelareme unte-arle ayenge angkwerre-iwemere, unte-arrpe apeke awelhemele.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jesus ikwere alhwarrpe awelhemele, iltye ikwerenhele renhe anpemele, ikwere angkirtneke, “The ngenhe angkwerre-iwetyeke ahentye-aneme.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Kenhe iparrpe anthurrele utyene akngerre uyerrerlenge, yenpe urlkere-irremele.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Kenhe artwe re akenhe alhemele tyerrtye areyeke-arle ilerle-aperlenge. Jesus anteme uyarne anthurre akethele alheme tyerrtye atningke anthurre ikwere-werne apetyewarreketyenge. Re anteme apmere pwetye-werne alheke. Kenhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele ikwere-werne akwete anthurre alherlte-iwerlenge.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.