Marcos 16

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 — ausente —
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 — ausente —
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Inteye-werne irrpenheke-arle iperre, itne arerrirreke artwe mantere mperlkere-akerte akwe-arratyele anerle-anerlenge. Itne renhe areke-arle-iperre atere-irrerirremele.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Utnenge alkere-arenye anteme arelhe urrpetyeke angkeke, “Atere-irrerirretyalaye! The itelareme arrantherre-arle Jesus-eke apale untheme, nhenge itne renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke. Ikwere nhenhe arrangkwe! Rarle itethe-irrirtneke akeme-irremele. Itelaraye, re arrekantherre arrekwele ileke, ilwekarle iperrele, rarle itethe-irremele akeme-irretyenhe. Aretyeke apetyewarraye nthenhele-arle re inteke.” Itne arratye irrpenhemele areke imerte angkemele, “Arratye! Nhenhe-arle arrangkwe-arle!”
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Utnenge alkere-arenye re anteme itneke alakenhe angkeke, “Iparrpe alperlte-iwaye apententye akngerre ikwerenhe areyeke iletyeke alakenhe, ‘Rarle ilweke iperre itethe akeme-irreke. Re Galilee-werne alheme arrekantherrenge arrekwele, kele arrantherre renhe yanheke-arle aretye-alhetyenhe, rarle arrekantherre ileke-arteke.’ Alakenhe itneke iletyeke alherlte-iwaye!”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Itne arrewemele inteye-ngentyele arratintyeke, apatemele unterlte-iweke. Arrpenheke iletyakenhe aneke atere-arle itne awelhekenge.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 — ausente —
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 “The kwenhe artwe Jesus renhe arerne itethe-arle-irreke akeme-irrerlenge.” Kenhe itne ikwere akangkwe-irretyakenhe-arle rarle akwele urrtyirreke-arlenge.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Arlte arrpenhele, Jesus arrateke anteyeke apententye akngerre ikwerenhe atherreke ratherre-arle apmere arrpenhe-werne alherretyamenge.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Kenhe renhe arerle-anerreke-arle-iperre ratherre alperreke, iletye-alpeke arrpenhe areyeke rarle ikwere-atherre arrateke. Kenhe itne akenhe itirreke ratherre-arle urrtyirrekeke-athene.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Kenhe urreke Jesus arrateke apententye akngerre eleven-peleke, merne arlkwerlte-anerlenge. Re itneke ahele-irreke itne-arle itirretyakenhenge rarle itneke arratye ilekenge. Kenhe itne ipmentye awemele aneke nthakenhe-arle tyerrtye areye ikwere-akerte angkerlenge, nhenge tyerrtye areyele-arle renhe areke itethe-irrirtnerlenge.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kenhe re apententye akngerre areyeke angkeke, “Kele alherlte-iwaye apmere arrpe-anenhe-werne, tyerrtye ingkirrekeke Ayeye Mwerre ilerlte-apemele.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Angwenhele apeke ayenge apentetyeke itirremele, renhe kwatyeke akwernaye baptise-eme-iletyeke. Kenhe Ngkartele renhe itetheke mpwaretyenhenge. Kenhe arrpenhele apeke ayenge ipmentyele-iwetyeke itirreme, Ngkartele renhe ilwetyeke mpwareme.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Tyerrtye nhenge areyele ayenge apentetyeke itirremele, itne arne mwerre areye ilyernpenye mpwaretyenhe. Itne arrentye areye aywepetyenhe arritnye atyinhe atniwemele. Itne angkentye arrpenhe areye angketyenhe-anteye.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Itne apeke ularele-kwenye apmwe arrengkwelthe-akerte kutyetyenhe, kwatye akurne apeke ularele-kwenye antywetyenhe arne arrengkwelthe-akerte, itne ilwetyakenhe anetyenhe. Itne rlkerte areye anpetyenhe, Ngkartele itnenhe angkwerre-iwetyenhenge.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Kenhe Jesus Alartetye-arle itneke angkeke iperre, Ngkartele anteme renhe alkere akertne-werne akngirtneke. Re Ngkartenge akwe-arratyele arrernelheke.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Kenhe apententye akngerre ikwerenhe areye alhemele angkentye mwerre ilerlte-apeke. Itne arne mwerre atningke ilyernpenye mpwareke, Ngkarte-arle itnekenge alhekenge ulyeyele mpwaretyeke. Kenhe tyerrtye areyele aremele itne itelaremele angkeke, “Yewe, tyerrtye nhenhe areyele ayeye arratye anthurre ileme.”
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.