Marcos 16

Angkentye Mwerre (AER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 — ausente —
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Inteye-werne irrpenheke-arle iperre, itne arerrirreke artwe mantere mperlkere-akerte akwe-arratyele anerle-anerlenge. Itne renhe areke-arle-iperre atere-irrerirremele.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Utnenge alkere-arenye anteme arelhe urrpetyeke angkeke, “Atere-irrerirretyalaye! The itelareme arrantherre-arle Jesus-eke apale untheme, nhenge itne renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke. Ikwere nhenhe arrangkwe! Rarle itethe-irrirtneke akeme-irremele. Itelaraye, re arrekantherre arrekwele ileke, ilwekarle iperrele, rarle itethe-irremele akeme-irretyenhe. Aretyeke apetyewarraye nthenhele-arle re inteke.” Itne arratye irrpenhemele areke imerte angkemele, “Arratye! Nhenhe-arle arrangkwe-arle!”
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Utnenge alkere-arenye re anteme itneke alakenhe angkeke, “Iparrpe alperlte-iwaye apententye akngerre ikwerenhe areyeke iletyeke alakenhe, ‘Rarle ilweke iperre itethe akeme-irreke. Re Galilee-werne alheme arrekantherrenge arrekwele, kele arrantherre renhe yanheke-arle aretye-alhetyenhe, rarle arrekantherre ileke-arteke.’ Alakenhe itneke iletyeke alherlte-iwaye!”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Itne arrewemele inteye-ngentyele arratintyeke, apatemele unterlte-iweke. Arrpenheke iletyakenhe aneke atere-arle itne awelhekenge.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 — ausente —
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 “The kwenhe artwe Jesus renhe arerne itethe-arle-irreke akeme-irrerlenge.” Kenhe itne ikwere akangkwe-irretyakenhe-arle rarle akwele urrtyirreke-arlenge.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Arlte arrpenhele, Jesus arrateke anteyeke apententye akngerre ikwerenhe atherreke ratherre-arle apmere arrpenhe-werne alherretyamenge.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Kenhe renhe arerle-anerreke-arle-iperre ratherre alperreke, iletye-alpeke arrpenhe areyeke rarle ikwere-atherre arrateke. Kenhe itne akenhe itirreke ratherre-arle urrtyirrekeke-athene.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Kenhe urreke Jesus arrateke apententye akngerre eleven-peleke, merne arlkwerlte-anerlenge. Re itneke ahele-irreke itne-arle itirretyakenhenge rarle itneke arratye ilekenge. Kenhe itne ipmentye awemele aneke nthakenhe-arle tyerrtye areye ikwere-akerte angkerlenge, nhenge tyerrtye areyele-arle renhe areke itethe-irrirtnerlenge.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kenhe re apententye akngerre areyeke angkeke, “Kele alherlte-iwaye apmere arrpe-anenhe-werne, tyerrtye ingkirrekeke Ayeye Mwerre ilerlte-apemele.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Angwenhele apeke ayenge apentetyeke itirremele, renhe kwatyeke akwernaye baptise-eme-iletyeke. Kenhe Ngkartele renhe itetheke mpwaretyenhenge. Kenhe arrpenhele apeke ayenge ipmentyele-iwetyeke itirreme, Ngkartele renhe ilwetyeke mpwareme.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Tyerrtye nhenge areyele ayenge apentetyeke itirremele, itne arne mwerre areye ilyernpenye mpwaretyenhe. Itne arrentye areye aywepetyenhe arritnye atyinhe atniwemele. Itne angkentye arrpenhe areye angketyenhe-anteye.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Itne apeke ularele-kwenye apmwe arrengkwelthe-akerte kutyetyenhe, kwatye akurne apeke ularele-kwenye antywetyenhe arne arrengkwelthe-akerte, itne ilwetyakenhe anetyenhe. Itne rlkerte areye anpetyenhe, Ngkartele itnenhe angkwerre-iwetyenhenge.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Kenhe Jesus Alartetye-arle itneke angkeke iperre, Ngkartele anteme renhe alkere akertne-werne akngirtneke. Re Ngkartenge akwe-arratyele arrernelheke.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Kenhe apententye akngerre ikwerenhe areye alhemele angkentye mwerre ilerlte-apeke. Itne arne mwerre atningke ilyernpenye mpwareke, Ngkarte-arle itnekenge alhekenge ulyeyele mpwaretyeke. Kenhe tyerrtye areyele aremele itne itelaremele angkeke, “Yewe, tyerrtye nhenhe areyele ayeye arratye anthurre ileme.”
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.