Marcos 15

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ingweleme anthurre kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, angkentye akngerreke akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, alartetye Jew areye-kenhe areye-arlke apurte-irrerirremele angkerretyame nthakenhe-akenhe itne Jesus renhe atwerrirretyenhe. Itne-arle akwete anthurre angkerretyamenge, itne yewe angkerreke Jesus renhe Pilate-werne akngetyeke, re nhenge apmere Rome-arenye alartetye aneke. Ayerneke-arle iperrele, itne renhe akngetyemele Pilate iltye antheke.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Kenhe Pilate-le Jesus apayuthneke, “Unte-ame Alartetye anthurre tyerrtye Jew areyeke?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye yanhe areyele-arlke Jesus renhe ilperneke, angkemele rarle akwele arne arrpenhe akurne areye mpwareke.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Alakenhe ikwerenge anteme Pilate-le renhe awethe apayuthneke, “Iwenhenge-ame unte nterte akwete yanhe tnerle-aneme, angketyakenhe? Unte kwenhe aweme nthakenhe-arle itne angkerrerne, arne areye unte-arle akwele mpwareke-akerte.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Kenhe Jesus akenhe nterte anthurre akwete-arle tnetyame. Nhenge Pilate-le aremele apateke anthurre.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Year arrpe-anenhele arrawe-irrentye Passover anerlenge, artwe Pilate-le akwetethe jail-ngentyele ipmentye aywepetyarte artwe anyente tyerrtye areye-arle ahentye-aneme.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ikwerele ureke artwe anyente Barabbas jail-le aneke. Re artwe areye-akertele thultye arrpenheme irrerlknge atweke, nhenge itne Rome-arenye government areyenge atwerrerlenge. Tyerrtye ingkirrekele itelarerrirreke rarle akurne anthurre aneme.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Arlte ikwerele, tyerrtye atningke anthurre arriwe-werne apetyewarremele apmere Pilate-kenhe akethele tnerrirremele renhe layekeke artwe anyente jail-nge irlwemele aywepetyeke, alakenhe-arteke rarle mpwaretyartenge, Passover arrawe-irrentye akngerrele-ureke.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Kenhe Pilate-le itnenhe layekeke, “The-ame Alartetye Jew areye-kenhe irlwemele aywepeye?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilate-le itelareke kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye Jew areye-arle Jesus-eke ahentye anthurre anetyakenhenge, alakenhenge athewe itne renhe apmere ikwerenhe-arrpe-werne akngetyewarreke.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Yanhe-ngentyele, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye uthene akngerrepate arrpenhe uthenele atningke arrpenhe areye uterneke Pilate apayuthnetyeke Barabbas anyente-ante jail-nge irlwemele aywepetyeke.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Kele Pilate-le itnenhe awethe apayuthneke, “Kele, nthakenhe anteme the ileye artwe nhenhe arrantherre-arle Alartetye Jew areye-kenhe akeme?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ingkirreke akenhe alakenhe-arle arlkerlenge, “Renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernaye!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Kele Pilate itneke alakenhe-arle angkerlenge, “Kele nthakenhe anteme re akurne mpwareke?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Nhenge Pilate-le aweke tyerrtye areye alakenhe arlkerrirrerlenge, re Barabbas jail-ngentyele tyarrelhe-ileke imerte tyerrtye areye iltye anthirtnemele. Yanhe-ngentyele, Pilate-le Jesus iltye antheke thultye ikwerenhe areye. Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Jesus whip-ele atwetyeke imerte nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernemele.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Thultye areyele Jesus akngeke arrernetyeke yarte-ke apmere Pilate-kenheke. Thultye tyerrtye arrpenhe areyeke arlkeke iperre, itne apurte-irreke ingkirreke apmere yanhe ikwerele.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Itne Jesus-nge mantere ilyweke-arle-iperre, itne mantere athetheke ikwere-karleke arrerneke. Itne irrkarlpe walye lyeke-lyeke-akerte-ngentyele mpwareke akaperte ikwerenheke-arleke arrerneke.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 — ausente —
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 — ausente —
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Itne renhe urrtyirremele tnaketyame. Itne ikwere anhelhewarreke akwete. Kele itne mantere athetheke ikwerenge inirtneke, imerte mantere ikwerenhe-arrpe arrernirtnemele ikwere-arleke. Itne renhe akngeke apmere-werne nthenhele-arle renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernetyeke.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Jesus arne arntarlkwe renhe-arle re-arrpe akweke ware akngetyeke iperre, thultye areyele arerrirreke artwe anyente Simon arne-artne-ngentyele apetyerlenge. Re apmere Cyrene-arenye, akngeye Alexander uthene Rufus uthene-kenhe. Itne renhe-arle uternewarreke arne arntarlkweke ulthentye nhenge akngernerle-apetyeke.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Kenhe itne apwerte Golgotha yanheke irreke, renhe “Akaperte Ngkwerne” ileme.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Yanhe ikwerenge, itne ngkwarle-arlke kwatye irrkerteye-arlke anyentelhe-ilemele, Jesus antheke. Kenhe re akenhe arrkerneke-arle, ayenelhe-ileke antywetyale.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Kele thultye areyele renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke akertnelhe-ileke irlpare arrernemele. Yanhenge anteme itne mantere ikwerenheke arrkene-irrereke, angwenhele apeke mantere ikwerenhe impetyeke.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Kenhe uternele akertne anthurrele anteme-irreke itne Jesus arne arntarlkweke-arleke irlpare-arrerneke.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Akapertenge akertnele itne intelhe-ileke renhe ilpernemele, “JEW AREYEKE ALARTETYE.” Alakenhe ikwerenge-arle itne renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Tyerrtye areye anpere alhemele, ikwere atherremele-arlke anyurre-irreke. “Unte kwenhe angkeke tyatye akngerre anwerne-kenhe ataketyeke. Unte angkeke arlte atherre iperrele akwele artirtnetyeke!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Itetheke mpwarelhaye, arne arntarlkwe-ngentyele atnarnpaye!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye-arlke, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke ikwere-akerte rante-rante angkeke. Itne alakenhe tyele angkerrirreke, “Nhenhele tyerrtye arrpenhe areye itetheke mpwareke, kenhe re-arrpe itetheke mpwarelhetyakenhe-arle.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Re akwele Israel-arenye areyeke alartetye akelheme. Re apeke arne arntarlkwe yanhe-ngentyele atnarnperlenge kele anwerne renhe aremele arratye itelaremere rarle arratye ileke, ikwere akangkwe-irrerirretyenhenge.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Kenhe arlte yanhe ikwerele, arlte mpepele uterne ingwemerte-irreke. Ingwemerte akwete aneke angwerre-angwerreke-atwetye. Kenhe tyerrtye ingkirrekele alernnge arerrirretyakenhe aneke.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Kele uternele anteme pwarrtyeke awethe Jesus arnterre anthurre arlkeke arne arntarlkwe-ngentyele, “Eloi, Eloi, lama Sabachtani!” Alakenhe-arle re angkeke, “Ngkarte, Ngkarte! Iwenhenge-ame unte ayenge anyente-kenheke impeke?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Kenhe tyerrtye areyele renhe awemele angkerreke, “Renhe awaye, Elijah-eke arlkerlenge renhe arntarnte-aretyeke apetyetyeke.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Kenhe artwe anyente akenhe arrekwele untemele mantere akweke ineke imerte ngkwarle irrkerteyeke irrpelhe-ilemele. Arneke-arle ayerneke iperrele, re akertne arntwirrkeke Jesus-ele antywetyeke.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Kele Jesus arnterre arlkeke imerte angkentye uyerremele ilwemele anteme.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Rarle ilwekenge antyame-arteke-arle anetyarte tyatye akngerre ikwerele irlpare aneme alterrelheke mpwepenge akertne-ngentyele kwene-atheke kele apmere ameke-ameke renhe anteme akethelhe-anthurre-ileke.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Kenhe alartetye thultye areye-kenhe Jesus-enge arrekwele-arle tnetyame areke nthakenhe-arle Jesus ilwerne, re angkeke, “Ayekaye! Artwe nhenhe kwenhe Alere Ngkarte-kenhe arratye-arle aneke.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Arelhe areye akenhe yanhe ikwerele tnerrirretyame arerlte-anemele arlenge-ngentyele. Mary Magdala-arenye, Mary mikwe artwe apmerrke James uthene, Joses utheneke, Salome-arlke, arrpenhe atningke-arlke.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Itne Jesus-nge apetyewarreke apmere Galilee-ngentyele apmere Jerusalem-werne. Arelhe nhenge areye Jesus-akerte alhetyarte re nhenge Galilee-le anekenge merne mpenge-ilemele ikwere. Arelhe arrpenhe areyele Jesus apenteke Jerusalem-werne-atheke. Itne tnetyame yanhe ikwerele arerlte-anemele.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Kenhe Pilate atnulkeke re awerlenge Jesus-arle iparrpe anthurre ilweke. Rarle alartetye thultye areye-kenhe-arle ikngweke-iperrele, renhe apayuthneke, “Re-ame arratye ilweke?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Kenhe re angkirtnerlenge, “Yewe.” Aweke-arle-iperre, re Joseph ileke tyerrtye atyalangke inemele akngetyeke.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Kenhe re mantere mperlkere areye ineke-iperrele, re akngeke arne arntarlkwe-werne. Re atyalangke Jesus-kenhe mantere alkarlele imarteye-iwemele, inteye-werne akngemele, kwene ikwere atheneke. Inteye nhenge urrkapentye akngerre areyele arrekwele tnyeke tyerrtye arrpenheke. Kele imerte Joseph-ele ankerte-iwemele apwerte akngerrele arriwe martemele arrerneke, yanhe-ngentyele alheke anteme.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Kenhe Mary Magdala-arenye uthene Mary mikwe Joses-kenhe uthenele inteye mwantyele arelherle-anerreke arrpenhe ampinyenge anerle-anerremele.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.