Marcos 15

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ingweleme anthurre kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, angkentye akngerreke akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, alartetye Jew areye-kenhe areye-arlke apurte-irrerirremele angkerretyame nthakenhe-akenhe itne Jesus renhe atwerrirretyenhe. Itne-arle akwete anthurre angkerretyamenge, itne yewe angkerreke Jesus renhe Pilate-werne akngetyeke, re nhenge apmere Rome-arenye alartetye aneke. Ayerneke-arle iperrele, itne renhe akngetyemele Pilate iltye antheke.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Kenhe Pilate-le Jesus apayuthneke, “Unte-ame Alartetye anthurre tyerrtye Jew areyeke?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye yanhe areyele-arlke Jesus renhe ilperneke, angkemele rarle akwele arne arrpenhe akurne areye mpwareke.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Alakenhe ikwerenge anteme Pilate-le renhe awethe apayuthneke, “Iwenhenge-ame unte nterte akwete yanhe tnerle-aneme, angketyakenhe? Unte kwenhe aweme nthakenhe-arle itne angkerrerne, arne areye unte-arle akwele mpwareke-akerte.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Kenhe Jesus akenhe nterte anthurre akwete-arle tnetyame. Nhenge Pilate-le aremele apateke anthurre.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Year arrpe-anenhele arrawe-irrentye Passover anerlenge, artwe Pilate-le akwetethe jail-ngentyele ipmentye aywepetyarte artwe anyente tyerrtye areye-arle ahentye-aneme.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ikwerele ureke artwe anyente Barabbas jail-le aneke. Re artwe areye-akertele thultye arrpenheme irrerlknge atweke, nhenge itne Rome-arenye government areyenge atwerrerlenge. Tyerrtye ingkirrekele itelarerrirreke rarle akurne anthurre aneme.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Arlte ikwerele, tyerrtye atningke anthurre arriwe-werne apetyewarremele apmere Pilate-kenhe akethele tnerrirremele renhe layekeke artwe anyente jail-nge irlwemele aywepetyeke, alakenhe-arteke rarle mpwaretyartenge, Passover arrawe-irrentye akngerrele-ureke.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Kenhe Pilate-le itnenhe layekeke, “The-ame Alartetye Jew areye-kenhe irlwemele aywepeye?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilate-le itelareke kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye Jew areye-arle Jesus-eke ahentye anthurre anetyakenhenge, alakenhenge athewe itne renhe apmere ikwerenhe-arrpe-werne akngetyewarreke.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Yanhe-ngentyele, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye uthene akngerrepate arrpenhe uthenele atningke arrpenhe areye uterneke Pilate apayuthnetyeke Barabbas anyente-ante jail-nge irlwemele aywepetyeke.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Kele Pilate-le itnenhe awethe apayuthneke, “Kele, nthakenhe anteme the ileye artwe nhenhe arrantherre-arle Alartetye Jew areye-kenhe akeme?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ingkirreke akenhe alakenhe-arle arlkerlenge, “Renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernaye!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Kele Pilate itneke alakenhe-arle angkerlenge, “Kele nthakenhe anteme re akurne mpwareke?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Nhenge Pilate-le aweke tyerrtye areye alakenhe arlkerrirrerlenge, re Barabbas jail-ngentyele tyarrelhe-ileke imerte tyerrtye areye iltye anthirtnemele. Yanhe-ngentyele, Pilate-le Jesus iltye antheke thultye ikwerenhe areye. Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Jesus whip-ele atwetyeke imerte nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernemele.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Thultye areyele Jesus akngeke arrernetyeke yarte-ke apmere Pilate-kenheke. Thultye tyerrtye arrpenhe areyeke arlkeke iperre, itne apurte-irreke ingkirreke apmere yanhe ikwerele.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Itne Jesus-nge mantere ilyweke-arle-iperre, itne mantere athetheke ikwere-karleke arrerneke. Itne irrkarlpe walye lyeke-lyeke-akerte-ngentyele mpwareke akaperte ikwerenheke-arleke arrerneke.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 — ausente —
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Itne renhe urrtyirremele tnaketyame. Itne ikwere anhelhewarreke akwete. Kele itne mantere athetheke ikwerenge inirtneke, imerte mantere ikwerenhe-arrpe arrernirtnemele ikwere-arleke. Itne renhe akngeke apmere-werne nthenhele-arle renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernetyeke.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Jesus arne arntarlkwe renhe-arle re-arrpe akweke ware akngetyeke iperre, thultye areyele arerrirreke artwe anyente Simon arne-artne-ngentyele apetyerlenge. Re apmere Cyrene-arenye, akngeye Alexander uthene Rufus uthene-kenhe. Itne renhe-arle uternewarreke arne arntarlkweke ulthentye nhenge akngernerle-apetyeke.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Kenhe itne apwerte Golgotha yanheke irreke, renhe “Akaperte Ngkwerne” ileme.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Yanhe ikwerenge, itne ngkwarle-arlke kwatye irrkerteye-arlke anyentelhe-ilemele, Jesus antheke. Kenhe re akenhe arrkerneke-arle, ayenelhe-ileke antywetyale.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Kele thultye areyele renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke akertnelhe-ileke irlpare arrernemele. Yanhenge anteme itne mantere ikwerenheke arrkene-irrereke, angwenhele apeke mantere ikwerenhe impetyeke.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Kenhe uternele akertne anthurrele anteme-irreke itne Jesus arne arntarlkweke-arleke irlpare-arrerneke.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Akapertenge akertnele itne intelhe-ileke renhe ilpernemele, “JEW AREYEKE ALARTETYE.” Alakenhe ikwerenge-arle itne renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Tyerrtye areye anpere alhemele, ikwere atherremele-arlke anyurre-irreke. “Unte kwenhe angkeke tyatye akngerre anwerne-kenhe ataketyeke. Unte angkeke arlte atherre iperrele akwele artirtnetyeke!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Itetheke mpwarelhaye, arne arntarlkwe-ngentyele atnarnpaye!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye-arlke, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke ikwere-akerte rante-rante angkeke. Itne alakenhe tyele angkerrirreke, “Nhenhele tyerrtye arrpenhe areye itetheke mpwareke, kenhe re-arrpe itetheke mpwarelhetyakenhe-arle.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Re akwele Israel-arenye areyeke alartetye akelheme. Re apeke arne arntarlkwe yanhe-ngentyele atnarnperlenge kele anwerne renhe aremele arratye itelaremere rarle arratye ileke, ikwere akangkwe-irrerirretyenhenge.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kenhe arlte yanhe ikwerele, arlte mpepele uterne ingwemerte-irreke. Ingwemerte akwete aneke angwerre-angwerreke-atwetye. Kenhe tyerrtye ingkirrekele alernnge arerrirretyakenhe aneke.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Kele uternele anteme pwarrtyeke awethe Jesus arnterre anthurre arlkeke arne arntarlkwe-ngentyele, “Eloi, Eloi, lama Sabachtani!” Alakenhe-arle re angkeke, “Ngkarte, Ngkarte! Iwenhenge-ame unte ayenge anyente-kenheke impeke?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Kenhe tyerrtye areyele renhe awemele angkerreke, “Renhe awaye, Elijah-eke arlkerlenge renhe arntarnte-aretyeke apetyetyeke.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Kenhe artwe anyente akenhe arrekwele untemele mantere akweke ineke imerte ngkwarle irrkerteyeke irrpelhe-ilemele. Arneke-arle ayerneke iperrele, re akertne arntwirrkeke Jesus-ele antywetyeke.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Kele Jesus arnterre arlkeke imerte angkentye uyerremele ilwemele anteme.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Rarle ilwekenge antyame-arteke-arle anetyarte tyatye akngerre ikwerele irlpare aneme alterrelheke mpwepenge akertne-ngentyele kwene-atheke kele apmere ameke-ameke renhe anteme akethelhe-anthurre-ileke.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Kenhe alartetye thultye areye-kenhe Jesus-enge arrekwele-arle tnetyame areke nthakenhe-arle Jesus ilwerne, re angkeke, “Ayekaye! Artwe nhenhe kwenhe Alere Ngkarte-kenhe arratye-arle aneke.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Arelhe areye akenhe yanhe ikwerele tnerrirretyame arerlte-anemele arlenge-ngentyele. Mary Magdala-arenye, Mary mikwe artwe apmerrke James uthene, Joses utheneke, Salome-arlke, arrpenhe atningke-arlke.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Itne Jesus-nge apetyewarreke apmere Galilee-ngentyele apmere Jerusalem-werne. Arelhe nhenge areye Jesus-akerte alhetyarte re nhenge Galilee-le anekenge merne mpenge-ilemele ikwere. Arelhe arrpenhe areyele Jesus apenteke Jerusalem-werne-atheke. Itne tnetyame yanhe ikwerele arerlte-anemele.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Kenhe Pilate atnulkeke re awerlenge Jesus-arle iparrpe anthurre ilweke. Rarle alartetye thultye areye-kenhe-arle ikngweke-iperrele, renhe apayuthneke, “Re-ame arratye ilweke?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kenhe re angkirtnerlenge, “Yewe.” Aweke-arle-iperre, re Joseph ileke tyerrtye atyalangke inemele akngetyeke.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Kenhe re mantere mperlkere areye ineke-iperrele, re akngeke arne arntarlkwe-werne. Re atyalangke Jesus-kenhe mantere alkarlele imarteye-iwemele, inteye-werne akngemele, kwene ikwere atheneke. Inteye nhenge urrkapentye akngerre areyele arrekwele tnyeke tyerrtye arrpenheke. Kele imerte Joseph-ele ankerte-iwemele apwerte akngerrele arriwe martemele arrerneke, yanhe-ngentyele alheke anteme.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Kenhe Mary Magdala-arenye uthene Mary mikwe Joses-kenhe uthenele inteye mwantyele arelherle-anerreke arrpenhe ampinyenge anerle-anerremele.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.