Marcos 15

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ingweleme anthurre kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, angkentye akngerreke akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, alartetye Jew areye-kenhe areye-arlke apurte-irrerirremele angkerretyame nthakenhe-akenhe itne Jesus renhe atwerrirretyenhe. Itne-arle akwete anthurre angkerretyamenge, itne yewe angkerreke Jesus renhe Pilate-werne akngetyeke, re nhenge apmere Rome-arenye alartetye aneke. Ayerneke-arle iperrele, itne renhe akngetyemele Pilate iltye antheke.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Kenhe Pilate-le Jesus apayuthneke, “Unte-ame Alartetye anthurre tyerrtye Jew areyeke?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye yanhe areyele-arlke Jesus renhe ilperneke, angkemele rarle akwele arne arrpenhe akurne areye mpwareke.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Alakenhe ikwerenge anteme Pilate-le renhe awethe apayuthneke, “Iwenhenge-ame unte nterte akwete yanhe tnerle-aneme, angketyakenhe? Unte kwenhe aweme nthakenhe-arle itne angkerrerne, arne areye unte-arle akwele mpwareke-akerte.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Kenhe Jesus akenhe nterte anthurre akwete-arle tnetyame. Nhenge Pilate-le aremele apateke anthurre.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Year arrpe-anenhele arrawe-irrentye Passover anerlenge, artwe Pilate-le akwetethe jail-ngentyele ipmentye aywepetyarte artwe anyente tyerrtye areye-arle ahentye-aneme.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ikwerele ureke artwe anyente Barabbas jail-le aneke. Re artwe areye-akertele thultye arrpenheme irrerlknge atweke, nhenge itne Rome-arenye government areyenge atwerrerlenge. Tyerrtye ingkirrekele itelarerrirreke rarle akurne anthurre aneme.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Arlte ikwerele, tyerrtye atningke anthurre arriwe-werne apetyewarremele apmere Pilate-kenhe akethele tnerrirremele renhe layekeke artwe anyente jail-nge irlwemele aywepetyeke, alakenhe-arteke rarle mpwaretyartenge, Passover arrawe-irrentye akngerrele-ureke.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Kenhe Pilate-le itnenhe layekeke, “The-ame Alartetye Jew areye-kenhe irlwemele aywepeye?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilate-le itelareke kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye Jew areye-arle Jesus-eke ahentye anthurre anetyakenhenge, alakenhenge athewe itne renhe apmere ikwerenhe-arrpe-werne akngetyewarreke.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Yanhe-ngentyele, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye uthene akngerrepate arrpenhe uthenele atningke arrpenhe areye uterneke Pilate apayuthnetyeke Barabbas anyente-ante jail-nge irlwemele aywepetyeke.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Kele Pilate-le itnenhe awethe apayuthneke, “Kele, nthakenhe anteme the ileye artwe nhenhe arrantherre-arle Alartetye Jew areye-kenhe akeme?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ingkirreke akenhe alakenhe-arle arlkerlenge, “Renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernaye!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Kele Pilate itneke alakenhe-arle angkerlenge, “Kele nthakenhe anteme re akurne mpwareke?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Nhenge Pilate-le aweke tyerrtye areye alakenhe arlkerrirrerlenge, re Barabbas jail-ngentyele tyarrelhe-ileke imerte tyerrtye areye iltye anthirtnemele. Yanhe-ngentyele, Pilate-le Jesus iltye antheke thultye ikwerenhe areye. Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Jesus whip-ele atwetyeke imerte nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernemele.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Thultye areyele Jesus akngeke arrernetyeke yarte-ke apmere Pilate-kenheke. Thultye tyerrtye arrpenhe areyeke arlkeke iperre, itne apurte-irreke ingkirreke apmere yanhe ikwerele.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Itne Jesus-nge mantere ilyweke-arle-iperre, itne mantere athetheke ikwere-karleke arrerneke. Itne irrkarlpe walye lyeke-lyeke-akerte-ngentyele mpwareke akaperte ikwerenheke-arleke arrerneke.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 — ausente —
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 — ausente —
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Itne renhe urrtyirremele tnaketyame. Itne ikwere anhelhewarreke akwete. Kele itne mantere athetheke ikwerenge inirtneke, imerte mantere ikwerenhe-arrpe arrernirtnemele ikwere-arleke. Itne renhe akngeke apmere-werne nthenhele-arle renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernetyeke.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jesus arne arntarlkwe renhe-arle re-arrpe akweke ware akngetyeke iperre, thultye areyele arerrirreke artwe anyente Simon arne-artne-ngentyele apetyerlenge. Re apmere Cyrene-arenye, akngeye Alexander uthene Rufus uthene-kenhe. Itne renhe-arle uternewarreke arne arntarlkweke ulthentye nhenge akngernerle-apetyeke.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Kenhe itne apwerte Golgotha yanheke irreke, renhe “Akaperte Ngkwerne” ileme.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Yanhe ikwerenge, itne ngkwarle-arlke kwatye irrkerteye-arlke anyentelhe-ilemele, Jesus antheke. Kenhe re akenhe arrkerneke-arle, ayenelhe-ileke antywetyale.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Kele thultye areyele renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke akertnelhe-ileke irlpare arrernemele. Yanhenge anteme itne mantere ikwerenheke arrkene-irrereke, angwenhele apeke mantere ikwerenhe impetyeke.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Kenhe uternele akertne anthurrele anteme-irreke itne Jesus arne arntarlkweke-arleke irlpare-arrerneke.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Akapertenge akertnele itne intelhe-ileke renhe ilpernemele, “JEW AREYEKE ALARTETYE.” Alakenhe ikwerenge-arle itne renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Tyerrtye areye anpere alhemele, ikwere atherremele-arlke anyurre-irreke. “Unte kwenhe angkeke tyatye akngerre anwerne-kenhe ataketyeke. Unte angkeke arlte atherre iperrele akwele artirtnetyeke!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Itetheke mpwarelhaye, arne arntarlkwe-ngentyele atnarnpaye!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye-arlke, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke ikwere-akerte rante-rante angkeke. Itne alakenhe tyele angkerrirreke, “Nhenhele tyerrtye arrpenhe areye itetheke mpwareke, kenhe re-arrpe itetheke mpwarelhetyakenhe-arle.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Re akwele Israel-arenye areyeke alartetye akelheme. Re apeke arne arntarlkwe yanhe-ngentyele atnarnperlenge kele anwerne renhe aremele arratye itelaremere rarle arratye ileke, ikwere akangkwe-irrerirretyenhenge.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kenhe arlte yanhe ikwerele, arlte mpepele uterne ingwemerte-irreke. Ingwemerte akwete aneke angwerre-angwerreke-atwetye. Kenhe tyerrtye ingkirrekele alernnge arerrirretyakenhe aneke.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Kele uternele anteme pwarrtyeke awethe Jesus arnterre anthurre arlkeke arne arntarlkwe-ngentyele, “Eloi, Eloi, lama Sabachtani!” Alakenhe-arle re angkeke, “Ngkarte, Ngkarte! Iwenhenge-ame unte ayenge anyente-kenheke impeke?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kenhe tyerrtye areyele renhe awemele angkerreke, “Renhe awaye, Elijah-eke arlkerlenge renhe arntarnte-aretyeke apetyetyeke.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Kenhe artwe anyente akenhe arrekwele untemele mantere akweke ineke imerte ngkwarle irrkerteyeke irrpelhe-ilemele. Arneke-arle ayerneke iperrele, re akertne arntwirrkeke Jesus-ele antywetyeke.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Kele Jesus arnterre arlkeke imerte angkentye uyerremele ilwemele anteme.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Rarle ilwekenge antyame-arteke-arle anetyarte tyatye akngerre ikwerele irlpare aneme alterrelheke mpwepenge akertne-ngentyele kwene-atheke kele apmere ameke-ameke renhe anteme akethelhe-anthurre-ileke.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kenhe alartetye thultye areye-kenhe Jesus-enge arrekwele-arle tnetyame areke nthakenhe-arle Jesus ilwerne, re angkeke, “Ayekaye! Artwe nhenhe kwenhe Alere Ngkarte-kenhe arratye-arle aneke.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Arelhe areye akenhe yanhe ikwerele tnerrirretyame arerlte-anemele arlenge-ngentyele. Mary Magdala-arenye, Mary mikwe artwe apmerrke James uthene, Joses utheneke, Salome-arlke, arrpenhe atningke-arlke.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Itne Jesus-nge apetyewarreke apmere Galilee-ngentyele apmere Jerusalem-werne. Arelhe nhenge areye Jesus-akerte alhetyarte re nhenge Galilee-le anekenge merne mpenge-ilemele ikwere. Arelhe arrpenhe areyele Jesus apenteke Jerusalem-werne-atheke. Itne tnetyame yanhe ikwerele arerlte-anemele.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kenhe Pilate atnulkeke re awerlenge Jesus-arle iparrpe anthurre ilweke. Rarle alartetye thultye areye-kenhe-arle ikngweke-iperrele, renhe apayuthneke, “Re-ame arratye ilweke?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Kenhe re angkirtnerlenge, “Yewe.” Aweke-arle-iperre, re Joseph ileke tyerrtye atyalangke inemele akngetyeke.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Kenhe re mantere mperlkere areye ineke-iperrele, re akngeke arne arntarlkwe-werne. Re atyalangke Jesus-kenhe mantere alkarlele imarteye-iwemele, inteye-werne akngemele, kwene ikwere atheneke. Inteye nhenge urrkapentye akngerre areyele arrekwele tnyeke tyerrtye arrpenheke. Kele imerte Joseph-ele ankerte-iwemele apwerte akngerrele arriwe martemele arrerneke, yanhe-ngentyele alheke anteme.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Kenhe Mary Magdala-arenye uthene Mary mikwe Joses-kenhe uthenele inteye mwantyele arelherle-anerreke arrpenhe ampinyenge anerle-anerremele.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.