Marcos 15

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ingweleme anthurre kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, angkentye akngerreke akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, alartetye Jew areye-kenhe areye-arlke apurte-irrerirremele angkerretyame nthakenhe-akenhe itne Jesus renhe atwerrirretyenhe. Itne-arle akwete anthurre angkerretyamenge, itne yewe angkerreke Jesus renhe Pilate-werne akngetyeke, re nhenge apmere Rome-arenye alartetye aneke. Ayerneke-arle iperrele, itne renhe akngetyemele Pilate iltye antheke.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Kenhe Pilate-le Jesus apayuthneke, “Unte-ame Alartetye anthurre tyerrtye Jew areyeke?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye yanhe areyele-arlke Jesus renhe ilperneke, angkemele rarle akwele arne arrpenhe akurne areye mpwareke.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Alakenhe ikwerenge anteme Pilate-le renhe awethe apayuthneke, “Iwenhenge-ame unte nterte akwete yanhe tnerle-aneme, angketyakenhe? Unte kwenhe aweme nthakenhe-arle itne angkerrerne, arne areye unte-arle akwele mpwareke-akerte.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Kenhe Jesus akenhe nterte anthurre akwete-arle tnetyame. Nhenge Pilate-le aremele apateke anthurre.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Year arrpe-anenhele arrawe-irrentye Passover anerlenge, artwe Pilate-le akwetethe jail-ngentyele ipmentye aywepetyarte artwe anyente tyerrtye areye-arle ahentye-aneme.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ikwerele ureke artwe anyente Barabbas jail-le aneke. Re artwe areye-akertele thultye arrpenheme irrerlknge atweke, nhenge itne Rome-arenye government areyenge atwerrerlenge. Tyerrtye ingkirrekele itelarerrirreke rarle akurne anthurre aneme.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Arlte ikwerele, tyerrtye atningke anthurre arriwe-werne apetyewarremele apmere Pilate-kenhe akethele tnerrirremele renhe layekeke artwe anyente jail-nge irlwemele aywepetyeke, alakenhe-arteke rarle mpwaretyartenge, Passover arrawe-irrentye akngerrele-ureke.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Kenhe Pilate-le itnenhe layekeke, “The-ame Alartetye Jew areye-kenhe irlwemele aywepeye?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilate-le itelareke kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye Jew areye-arle Jesus-eke ahentye anthurre anetyakenhenge, alakenhenge athewe itne renhe apmere ikwerenhe-arrpe-werne akngetyewarreke.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Yanhe-ngentyele, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye uthene akngerrepate arrpenhe uthenele atningke arrpenhe areye uterneke Pilate apayuthnetyeke Barabbas anyente-ante jail-nge irlwemele aywepetyeke.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Kele Pilate-le itnenhe awethe apayuthneke, “Kele, nthakenhe anteme the ileye artwe nhenhe arrantherre-arle Alartetye Jew areye-kenhe akeme?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ingkirreke akenhe alakenhe-arle arlkerlenge, “Renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernaye!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Kele Pilate itneke alakenhe-arle angkerlenge, “Kele nthakenhe anteme re akurne mpwareke?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Nhenge Pilate-le aweke tyerrtye areye alakenhe arlkerrirrerlenge, re Barabbas jail-ngentyele tyarrelhe-ileke imerte tyerrtye areye iltye anthirtnemele. Yanhe-ngentyele, Pilate-le Jesus iltye antheke thultye ikwerenhe areye. Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Jesus whip-ele atwetyeke imerte nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernemele.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Thultye areyele Jesus akngeke arrernetyeke yarte-ke apmere Pilate-kenheke. Thultye tyerrtye arrpenhe areyeke arlkeke iperre, itne apurte-irreke ingkirreke apmere yanhe ikwerele.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Itne Jesus-nge mantere ilyweke-arle-iperre, itne mantere athetheke ikwere-karleke arrerneke. Itne irrkarlpe walye lyeke-lyeke-akerte-ngentyele mpwareke akaperte ikwerenheke-arleke arrerneke.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 — ausente —
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 — ausente —
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Itne renhe urrtyirremele tnaketyame. Itne ikwere anhelhewarreke akwete. Kele itne mantere athetheke ikwerenge inirtneke, imerte mantere ikwerenhe-arrpe arrernirtnemele ikwere-arleke. Itne renhe akngeke apmere-werne nthenhele-arle renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernetyeke.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Jesus arne arntarlkwe renhe-arle re-arrpe akweke ware akngetyeke iperre, thultye areyele arerrirreke artwe anyente Simon arne-artne-ngentyele apetyerlenge. Re apmere Cyrene-arenye, akngeye Alexander uthene Rufus uthene-kenhe. Itne renhe-arle uternewarreke arne arntarlkweke ulthentye nhenge akngernerle-apetyeke.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Kenhe itne apwerte Golgotha yanheke irreke, renhe “Akaperte Ngkwerne” ileme.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Yanhe ikwerenge, itne ngkwarle-arlke kwatye irrkerteye-arlke anyentelhe-ilemele, Jesus antheke. Kenhe re akenhe arrkerneke-arle, ayenelhe-ileke antywetyale.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Kele thultye areyele renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke akertnelhe-ileke irlpare arrernemele. Yanhenge anteme itne mantere ikwerenheke arrkene-irrereke, angwenhele apeke mantere ikwerenhe impetyeke.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Kenhe uternele akertne anthurrele anteme-irreke itne Jesus arne arntarlkweke-arleke irlpare-arrerneke.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Akapertenge akertnele itne intelhe-ileke renhe ilpernemele, “JEW AREYEKE ALARTETYE.” Alakenhe ikwerenge-arle itne renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Tyerrtye areye anpere alhemele, ikwere atherremele-arlke anyurre-irreke. “Unte kwenhe angkeke tyatye akngerre anwerne-kenhe ataketyeke. Unte angkeke arlte atherre iperrele akwele artirtnetyeke!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Itetheke mpwarelhaye, arne arntarlkwe-ngentyele atnarnpaye!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye-arlke, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke ikwere-akerte rante-rante angkeke. Itne alakenhe tyele angkerrirreke, “Nhenhele tyerrtye arrpenhe areye itetheke mpwareke, kenhe re-arrpe itetheke mpwarelhetyakenhe-arle.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Re akwele Israel-arenye areyeke alartetye akelheme. Re apeke arne arntarlkwe yanhe-ngentyele atnarnperlenge kele anwerne renhe aremele arratye itelaremere rarle arratye ileke, ikwere akangkwe-irrerirretyenhenge.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kenhe arlte yanhe ikwerele, arlte mpepele uterne ingwemerte-irreke. Ingwemerte akwete aneke angwerre-angwerreke-atwetye. Kenhe tyerrtye ingkirrekele alernnge arerrirretyakenhe aneke.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Kele uternele anteme pwarrtyeke awethe Jesus arnterre anthurre arlkeke arne arntarlkwe-ngentyele, “Eloi, Eloi, lama Sabachtani!” Alakenhe-arle re angkeke, “Ngkarte, Ngkarte! Iwenhenge-ame unte ayenge anyente-kenheke impeke?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Kenhe tyerrtye areyele renhe awemele angkerreke, “Renhe awaye, Elijah-eke arlkerlenge renhe arntarnte-aretyeke apetyetyeke.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Kenhe artwe anyente akenhe arrekwele untemele mantere akweke ineke imerte ngkwarle irrkerteyeke irrpelhe-ilemele. Arneke-arle ayerneke iperrele, re akertne arntwirrkeke Jesus-ele antywetyeke.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Kele Jesus arnterre arlkeke imerte angkentye uyerremele ilwemele anteme.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Rarle ilwekenge antyame-arteke-arle anetyarte tyatye akngerre ikwerele irlpare aneme alterrelheke mpwepenge akertne-ngentyele kwene-atheke kele apmere ameke-ameke renhe anteme akethelhe-anthurre-ileke.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Kenhe alartetye thultye areye-kenhe Jesus-enge arrekwele-arle tnetyame areke nthakenhe-arle Jesus ilwerne, re angkeke, “Ayekaye! Artwe nhenhe kwenhe Alere Ngkarte-kenhe arratye-arle aneke.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Arelhe areye akenhe yanhe ikwerele tnerrirretyame arerlte-anemele arlenge-ngentyele. Mary Magdala-arenye, Mary mikwe artwe apmerrke James uthene, Joses utheneke, Salome-arlke, arrpenhe atningke-arlke.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Itne Jesus-nge apetyewarreke apmere Galilee-ngentyele apmere Jerusalem-werne. Arelhe nhenge areye Jesus-akerte alhetyarte re nhenge Galilee-le anekenge merne mpenge-ilemele ikwere. Arelhe arrpenhe areyele Jesus apenteke Jerusalem-werne-atheke. Itne tnetyame yanhe ikwerele arerlte-anemele.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kenhe Pilate atnulkeke re awerlenge Jesus-arle iparrpe anthurre ilweke. Rarle alartetye thultye areye-kenhe-arle ikngweke-iperrele, renhe apayuthneke, “Re-ame arratye ilweke?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Kenhe re angkirtnerlenge, “Yewe.” Aweke-arle-iperre, re Joseph ileke tyerrtye atyalangke inemele akngetyeke.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Kenhe re mantere mperlkere areye ineke-iperrele, re akngeke arne arntarlkwe-werne. Re atyalangke Jesus-kenhe mantere alkarlele imarteye-iwemele, inteye-werne akngemele, kwene ikwere atheneke. Inteye nhenge urrkapentye akngerre areyele arrekwele tnyeke tyerrtye arrpenheke. Kele imerte Joseph-ele ankerte-iwemele apwerte akngerrele arriwe martemele arrerneke, yanhe-ngentyele alheke anteme.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Kenhe Mary Magdala-arenye uthene Mary mikwe Joses-kenhe uthenele inteye mwantyele arelherle-anerreke arrpenhe ampinyenge anerle-anerremele.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.