Marcos 13
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Kenhe Jesus tyatye Jew areye-kenhe ikwerenge-ntyele arratemele, apententye akngerre ikwerenhe anyente apetyemele ikwere angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, Tyatye mwerre akngerre yanhe araye, apwerte areye-arlke.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Kenhe Jesus re akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Yewe, apmere akngerre nhenhe areye itne-arle arteke apwerte akngerre areye-ngentyele, itne alakenhe anerrirretyakenhe-arle anetyenhe, arrangkwe anthurre-arle. Urreke rarle, tyerrtye arrpenhemele itnenhene ahelhe-werne-atheke atakemele ankerte-iwerrirretyenhe.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jesus Apwerte Arne Olive areye-akerte re-arrpe anemele aretyame tyatye akngerre Jew areye-kenhe renhe. Kenhe Peter, James, John, Andrew uthene apetyemele renhe nterte-ntertele apayuthnerrirreke,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Anwerneke ilaye, ilengare-ame tyatye nhakwe renhe itne ultaketyenhe? Nthakenheke-amparre-arle irretyenhe nhenge anwerne akaltye anetyenhenge arne nhenhe areye-arle irretyeke anerlenge?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Kenhe Jesus itneke angkirtnerlenge, “Arrantherre tyerrtye arrpenhe areye-ketye, arntarnte-arelhewarraye, itne arrekantherre urrtyirreme-ketye, itne apeke arrenhantherrenhe utepelhe-ilerrirreme-ketye atyengenge.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Urreke, atningke arrpenhe areye akenhe apetyewarremele, arrekantherre alakenhe apale angkerrirretyenhe, ‘Ayenge Messiah, nhenge Ngkartele-arle arrekantherre alhileke yernetyeke!’ Atningkele-arle aweke-iperrele itnenhe apentewarretyenhe.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Atere-irretyale anaye nhenge arrantherre awemele thultye areye atwerrerlenge apmere arrpe-anenhele. Yanhe areyeke-amparre irretyenhe, kenhe yanhe ikwerele ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyeke arrangkwe-arle.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Kenhe urreke ahelhe nhenhe uyerretyenhenge, tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele-arle ahele uthnerremele atwerretyenhe, tyerrtye ingkirreke itne ahele uthnerretyenhe. Ikwerenge-ntyele ahelhe anteke nhenhe arrewetyenhe, apmere arrpe-anenhele merneke-arlke arrangkwe anetyenhe. Alakenhe-urrke-arle irretyenhe. Kenhe arne yanhe areyeke-amperre-arle irretyenhe, itne kwarnetyenhe anthurre, arelhe-arle tyarlkwe-irreme-arteke.”
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Jesus itneke akwete angkeke, “Yewe arelhewarraye, itne-arle arrenhantherrenhe arntwirrketyenhe court-eke arrernetyenhenge. Itne arrenhantherrenhe atwetyenhe, tyatye Jew areye-kenhe kwene arrpe-anenhenge. Alakenhe-arlke itne arrenhantherrenhe akngetyenhe ngkernetyeke alartetye areyenge arrwekele arrantherre-arle ayenge apentemenge. Kenhe arrantherre anteme Ayeye Mwerre itneke akwenpele iletyenhe.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Urreke ahelhe uthene alkere uthene uyerretyenhenge, tyerrtye areyele ayeye mwerre atyenge-akerte renhe apmere arrpe-anenhele ilerlte-apetyenhe.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Itne apeke arrenhantherrenhe arntirrkwerlenge arrenhantherrenhe court-werne akngetyeke atere-irretyale anaye, akwenpe. Arrantherre apateketye nthakenhe alartetyeke angketyeke. Arnterre itirretyale nthakenhe angketyeke, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe angkentye anthetyenhenge nthakenhe angketyeke. Utnenge ikwerenhele-arle arrekantherre imernetyenhe nthakenhe angketyeke arratye. Arrantherre-arle itirrentye arrekantherrenhenge angketyeke arrangkwe-arle, kele arrantherre-arle angketyenhe rarle arrenhantherrenhe ileme-arteke-arle.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 — ausente —
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Kenhe Jesus awethe apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Urreke, arrantherre arne akurne anthurre arerrirretyenhe Tyatye nhenhe kwene ikwerele. Alakenhe ikwerenge Ngkartele tyatye renhe impetyenhe-arle, renhe arntarnte-aretyakenhe. Angwenhele apeke angkentye nhenhe read-eme-ileme, mwantye itirraye! Kenhe arrantherre apmere Judea ikwerele apeke aneme arne akenge alakenhe areye irrerlenge aremele, apwerte-werne iparrpe alherlte-iwaye!
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Yanhe ikwerele-ureke tyerrtye anyente apeke-arle ulyentyele apmere itwele aneme re akenhe apmereke irrpetye-alpetyeke arrangkwe-arle, arne ikwerenhe areye inetyeke re urreke alwirretyenhenge.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Alakenhe apeke arrantherre apmere akethele urrkapemele, alpetyale anaye apmere-werne mantere arrekantherrenhe inetyeke, impemele-ante alhaye.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Kenhe arelhe atnerte-atnerte areyeke akurne anthurre-arle anetyenhe, arelhe ampe arethape-akerteke-arlke.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ngkarte apayuthnaye nhenge akurne yanhe areye alhwerrpele anetyale.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Yewe, akurne akngerre anthurre kwenhe anetyenhe, arrekwele-ngentyele nhenge Ngkartele-arle ahelhe nhenhe mpwarekenge akurne arrpe-anenhe akwetethe irrepirreme. Kenhe tyerrtye areyele arne akurne nhenhe-arteke-irrerlenge arrwekele aretyakenhe aneke. Alakenhe-arteke itne awethe anetyakenhe anetyenhe.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ngkarte kele angkeke akurne nhenge areye alakenhe-irremele, urteke ware anetyeke kele uyerremele. Re alakenhe mpwaretyeke itirreke ingkirreke ilweketyenge. Re itirretyame Rarle arrwekele akngakeke areyeke. Alakenhenge Re angkeke akurne nhenge areye anerlenge iparrpe uyerretyenhenge.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Kenhe arrpenhe apeke arrekantherre angketyenhe, ‘Apetyewarraye aretyeke, nhenhe kwenhe Ngkartele-arle alhileke nhenhe-werne yernetyeke.’ Renhe irlpe artepele awetyeke! Angwenhe apeke re alakenhe angkeme, ‘Yanhe kwenhe re.’ Renhe irlpe artepele awetyeke!
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 — ausente —
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 — ausente —
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Jesus itneke awethe angkeke, “Akurne yanhe areye-arle irreke iperre, uterne ingwemerte-irretyenhe, atnyentye pwarrtyetyakenhe anetyenhe.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Kwerralye areye alkere-ngentyele atnyerrirretyenhe, Ngkartele altyerre-iperre alkere akertne-arenye areye lernetyenhe.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, angkulyenge arratemele, apetyetyenhe pwarrtyemele. Nhenge ayenge nhenhe-werne ngangkere akngerre-akerte apetyetyenhe.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 The utnenge alkere-arenye atyinhe areye yernetyenhe ikngerre-werne, antekerre-werne, alturle-werne, ayerrere-werne. Itne alhetyenhe apurtelhe-iletyeke tyerrtye Ngkartele-arle akngakeke areye, imerte akngetye-alpemele Ikwere-werne.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jesus anteme angkeke, “Arne arrutnengeke itirrewarretyeke. Arrantherre itelareme uternenge arlpelhe areye atnyentye akngerre uyerrerlenge imerte. Ikwere-ipenhele, nhenge arlpelhe arrpenhe areye arraterlenge arrantherre itelareme alhwerrpe itwe-irrerlenge.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Kele alakenhe rarle anetyenhe, arrantherre yanhe areye arerrirretyenhe alkerele anerlenge, arrantherre itelarerrirretyenhe ayenge itwe anteme-irreme apetyalpetyeke.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 “Itelarerrirraye arrantherre ingkirrekele. Kenhe nhenge tyerrtye arrpenheme lyete itethe akwete anerlte-aneme itelaraye, urreke itne ilwerrirretyenhenge, itne akurne anthurre ingkirreke arerrirretyenhe.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kenhe ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyenhe-arle, kenhe angkentye atyinhe areye akenhe uyerretyakenhe akwete-arle anetyenhe.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe areyeke alakenhe ileke, “Ingkirrenyeke akutne aneme ilengare-arle ayenge apetye-alpetyenheke, Utnenge alkere-arenye areye-arlke akutne aneme. Ayenge-arlke, Alerikwe, the-arlke itelaretyakenhe. Ngkarte-ante kwenhe akaltye aneme.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Alakenhe, arrantherre arelhewarretyeke akwetethe atyenge, apetyalpetyeke-atwetye, arrantherre akutne ilengare-arle ayenge apetyalpetyenheke.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Urreke alartetye alethe alhetyenhenge, re urrkapentye akngerre ikwerenhe areye ileme apmerele anemele urrkaperlte-anetyeke. Re nhenge artwe arrerneme arriwele tnemele arelhetyeke.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Alakenhe-anteye akwete arelherlte-anetyeke arrantherre akaltye anetyakenhenge ilengare-arle ayenge apetyalpetyenhe. Ayenge apeke apetyetyenhe arlennge irrperlenge-ante ingwe mpwepele apeke. Ayenge apeke apetyetyenhe tyweke-tyweke arlkerlenge, aherrke apeke arraterlenge.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Akwete anthurre arelhewarraye nthakenhe apeke irreketyenge arrantherre nhenge apale anemele atnulkeme-ketye.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Yewe, arrantherre ingkirreke arelhewarremele anerrirraye nthakenhe-ketye apeke.” Alakenhe Jesus-ele itneke arratye ileke nhenge apententye akngerre ikwerenhe areyele awetyenhenge.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.