Marcos 13
Angkentye Mwerre (AER) vs ARC
1 Kenhe Jesus tyatye Jew areye-kenhe ikwerenge-ntyele arratemele, apententye akngerre ikwerenhe anyente apetyemele ikwere angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, Tyatye mwerre akngerre yanhe araye, apwerte areye-arlke.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Kenhe Jesus re akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Yewe, apmere akngerre nhenhe areye itne-arle arteke apwerte akngerre areye-ngentyele, itne alakenhe anerrirretyakenhe-arle anetyenhe, arrangkwe anthurre-arle. Urreke rarle, tyerrtye arrpenhemele itnenhene ahelhe-werne-atheke atakemele ankerte-iwerrirretyenhe.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jesus Apwerte Arne Olive areye-akerte re-arrpe anemele aretyame tyatye akngerre Jew areye-kenhe renhe. Kenhe Peter, James, John, Andrew uthene apetyemele renhe nterte-ntertele apayuthnerrirreke,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Anwerneke ilaye, ilengare-ame tyatye nhakwe renhe itne ultaketyenhe? Nthakenheke-amparre-arle irretyenhe nhenge anwerne akaltye anetyenhenge arne nhenhe areye-arle irretyeke anerlenge?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Kenhe Jesus itneke angkirtnerlenge, “Arrantherre tyerrtye arrpenhe areye-ketye, arntarnte-arelhewarraye, itne arrekantherre urrtyirreme-ketye, itne apeke arrenhantherrenhe utepelhe-ilerrirreme-ketye atyengenge.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Urreke, atningke arrpenhe areye akenhe apetyewarremele, arrekantherre alakenhe apale angkerrirretyenhe, ‘Ayenge Messiah, nhenge Ngkartele-arle arrekantherre alhileke yernetyeke!’ Atningkele-arle aweke-iperrele itnenhe apentewarretyenhe.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Atere-irretyale anaye nhenge arrantherre awemele thultye areye atwerrerlenge apmere arrpe-anenhele. Yanhe areyeke-amparre irretyenhe, kenhe yanhe ikwerele ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyeke arrangkwe-arle.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Kenhe urreke ahelhe nhenhe uyerretyenhenge, tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele-arle ahele uthnerremele atwerretyenhe, tyerrtye ingkirreke itne ahele uthnerretyenhe. Ikwerenge-ntyele ahelhe anteke nhenhe arrewetyenhe, apmere arrpe-anenhele merneke-arlke arrangkwe anetyenhe. Alakenhe-urrke-arle irretyenhe. Kenhe arne yanhe areyeke-amperre-arle irretyenhe, itne kwarnetyenhe anthurre, arelhe-arle tyarlkwe-irreme-arteke.”
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Jesus itneke akwete angkeke, “Yewe arelhewarraye, itne-arle arrenhantherrenhe arntwirrketyenhe court-eke arrernetyenhenge. Itne arrenhantherrenhe atwetyenhe, tyatye Jew areye-kenhe kwene arrpe-anenhenge. Alakenhe-arlke itne arrenhantherrenhe akngetyenhe ngkernetyeke alartetye areyenge arrwekele arrantherre-arle ayenge apentemenge. Kenhe arrantherre anteme Ayeye Mwerre itneke akwenpele iletyenhe.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Urreke ahelhe uthene alkere uthene uyerretyenhenge, tyerrtye areyele ayeye mwerre atyenge-akerte renhe apmere arrpe-anenhele ilerlte-apetyenhe.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Itne apeke arrenhantherrenhe arntirrkwerlenge arrenhantherrenhe court-werne akngetyeke atere-irretyale anaye, akwenpe. Arrantherre apateketye nthakenhe alartetyeke angketyeke. Arnterre itirretyale nthakenhe angketyeke, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe angkentye anthetyenhenge nthakenhe angketyeke. Utnenge ikwerenhele-arle arrekantherre imernetyenhe nthakenhe angketyeke arratye. Arrantherre-arle itirrentye arrekantherrenhenge angketyeke arrangkwe-arle, kele arrantherre-arle angketyenhe rarle arrenhantherrenhe ileme-arteke-arle.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 — ausente —
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Kenhe Jesus awethe apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Urreke, arrantherre arne akurne anthurre arerrirretyenhe Tyatye nhenhe kwene ikwerele. Alakenhe ikwerenge Ngkartele tyatye renhe impetyenhe-arle, renhe arntarnte-aretyakenhe. Angwenhele apeke angkentye nhenhe read-eme-ileme, mwantye itirraye! Kenhe arrantherre apmere Judea ikwerele apeke aneme arne akenge alakenhe areye irrerlenge aremele, apwerte-werne iparrpe alherlte-iwaye!
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Yanhe ikwerele-ureke tyerrtye anyente apeke-arle ulyentyele apmere itwele aneme re akenhe apmereke irrpetye-alpetyeke arrangkwe-arle, arne ikwerenhe areye inetyeke re urreke alwirretyenhenge.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Alakenhe apeke arrantherre apmere akethele urrkapemele, alpetyale anaye apmere-werne mantere arrekantherrenhe inetyeke, impemele-ante alhaye.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Kenhe arelhe atnerte-atnerte areyeke akurne anthurre-arle anetyenhe, arelhe ampe arethape-akerteke-arlke.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Ngkarte apayuthnaye nhenge akurne yanhe areye alhwerrpele anetyale.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Yewe, akurne akngerre anthurre kwenhe anetyenhe, arrekwele-ngentyele nhenge Ngkartele-arle ahelhe nhenhe mpwarekenge akurne arrpe-anenhe akwetethe irrepirreme. Kenhe tyerrtye areyele arne akurne nhenhe-arteke-irrerlenge arrwekele aretyakenhe aneke. Alakenhe-arteke itne awethe anetyakenhe anetyenhe.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ngkarte kele angkeke akurne nhenge areye alakenhe-irremele, urteke ware anetyeke kele uyerremele. Re alakenhe mpwaretyeke itirreke ingkirreke ilweketyenge. Re itirretyame Rarle arrwekele akngakeke areyeke. Alakenhenge Re angkeke akurne nhenge areye anerlenge iparrpe uyerretyenhenge.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Kenhe arrpenhe apeke arrekantherre angketyenhe, ‘Apetyewarraye aretyeke, nhenhe kwenhe Ngkartele-arle alhileke nhenhe-werne yernetyeke.’ Renhe irlpe artepele awetyeke! Angwenhe apeke re alakenhe angkeme, ‘Yanhe kwenhe re.’ Renhe irlpe artepele awetyeke!
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 — ausente —
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 — ausente —
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Jesus itneke awethe angkeke, “Akurne yanhe areye-arle irreke iperre, uterne ingwemerte-irretyenhe, atnyentye pwarrtyetyakenhe anetyenhe.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Kwerralye areye alkere-ngentyele atnyerrirretyenhe, Ngkartele altyerre-iperre alkere akertne-arenye areye lernetyenhe.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, angkulyenge arratemele, apetyetyenhe pwarrtyemele. Nhenge ayenge nhenhe-werne ngangkere akngerre-akerte apetyetyenhe.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 The utnenge alkere-arenye atyinhe areye yernetyenhe ikngerre-werne, antekerre-werne, alturle-werne, ayerrere-werne. Itne alhetyenhe apurtelhe-iletyeke tyerrtye Ngkartele-arle akngakeke areye, imerte akngetye-alpemele Ikwere-werne.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jesus anteme angkeke, “Arne arrutnengeke itirrewarretyeke. Arrantherre itelareme uternenge arlpelhe areye atnyentye akngerre uyerrerlenge imerte. Ikwere-ipenhele, nhenge arlpelhe arrpenhe areye arraterlenge arrantherre itelareme alhwerrpe itwe-irrerlenge.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Kele alakenhe rarle anetyenhe, arrantherre yanhe areye arerrirretyenhe alkerele anerlenge, arrantherre itelarerrirretyenhe ayenge itwe anteme-irreme apetyalpetyeke.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 “Itelarerrirraye arrantherre ingkirrekele. Kenhe nhenge tyerrtye arrpenheme lyete itethe akwete anerlte-aneme itelaraye, urreke itne ilwerrirretyenhenge, itne akurne anthurre ingkirreke arerrirretyenhe.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Kenhe ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyenhe-arle, kenhe angkentye atyinhe areye akenhe uyerretyakenhe akwete-arle anetyenhe.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe areyeke alakenhe ileke, “Ingkirrenyeke akutne aneme ilengare-arle ayenge apetye-alpetyenheke, Utnenge alkere-arenye areye-arlke akutne aneme. Ayenge-arlke, Alerikwe, the-arlke itelaretyakenhe. Ngkarte-ante kwenhe akaltye aneme.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Alakenhe, arrantherre arelhewarretyeke akwetethe atyenge, apetyalpetyeke-atwetye, arrantherre akutne ilengare-arle ayenge apetyalpetyenheke.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Urreke alartetye alethe alhetyenhenge, re urrkapentye akngerre ikwerenhe areye ileme apmerele anemele urrkaperlte-anetyeke. Re nhenge artwe arrerneme arriwele tnemele arelhetyeke.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Alakenhe-anteye akwete arelherlte-anetyeke arrantherre akaltye anetyakenhenge ilengare-arle ayenge apetyalpetyenhe. Ayenge apeke apetyetyenhe arlennge irrperlenge-ante ingwe mpwepele apeke. Ayenge apeke apetyetyenhe tyweke-tyweke arlkerlenge, aherrke apeke arraterlenge.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Akwete anthurre arelhewarraye nthakenhe apeke irreketyenge arrantherre nhenge apale anemele atnulkeme-ketye.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Yewe, arrantherre ingkirreke arelhewarremele anerrirraye nthakenhe-ketye apeke.” Alakenhe Jesus-ele itneke arratye ileke nhenge apententye akngerre ikwerenhe areyele awetyenhenge.
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.