Marcos 13

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kenhe Jesus tyatye Jew areye-kenhe ikwerenge-ntyele arratemele, apententye akngerre ikwerenhe anyente apetyemele ikwere angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, Tyatye mwerre akngerre yanhe araye, apwerte areye-arlke.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Kenhe Jesus re akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Yewe, apmere akngerre nhenhe areye itne-arle arteke apwerte akngerre areye-ngentyele, itne alakenhe anerrirretyakenhe-arle anetyenhe, arrangkwe anthurre-arle. Urreke rarle, tyerrtye arrpenhemele itnenhene ahelhe-werne-atheke atakemele ankerte-iwerrirretyenhe.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Jesus Apwerte Arne Olive areye-akerte re-arrpe anemele aretyame tyatye akngerre Jew areye-kenhe renhe. Kenhe Peter, James, John, Andrew uthene apetyemele renhe nterte-ntertele apayuthnerrirreke,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Anwerneke ilaye, ilengare-ame tyatye nhakwe renhe itne ultaketyenhe? Nthakenheke-amparre-arle irretyenhe nhenge anwerne akaltye anetyenhenge arne nhenhe areye-arle irretyeke anerlenge?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Kenhe Jesus itneke angkirtnerlenge, “Arrantherre tyerrtye arrpenhe areye-ketye, arntarnte-arelhewarraye, itne arrekantherre urrtyirreme-ketye, itne apeke arrenhantherrenhe utepelhe-ilerrirreme-ketye atyengenge.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Urreke, atningke arrpenhe areye akenhe apetyewarremele, arrekantherre alakenhe apale angkerrirretyenhe, ‘Ayenge Messiah, nhenge Ngkartele-arle arrekantherre alhileke yernetyeke!’ Atningkele-arle aweke-iperrele itnenhe apentewarretyenhe.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Atere-irretyale anaye nhenge arrantherre awemele thultye areye atwerrerlenge apmere arrpe-anenhele. Yanhe areyeke-amparre irretyenhe, kenhe yanhe ikwerele ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyeke arrangkwe-arle.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Kenhe urreke ahelhe nhenhe uyerretyenhenge, tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele-arle ahele uthnerremele atwerretyenhe, tyerrtye ingkirreke itne ahele uthnerretyenhe. Ikwerenge-ntyele ahelhe anteke nhenhe arrewetyenhe, apmere arrpe-anenhele merneke-arlke arrangkwe anetyenhe. Alakenhe-urrke-arle irretyenhe. Kenhe arne yanhe areyeke-amperre-arle irretyenhe, itne kwarnetyenhe anthurre, arelhe-arle tyarlkwe-irreme-arteke.”
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Jesus itneke akwete angkeke, “Yewe arelhewarraye, itne-arle arrenhantherrenhe arntwirrketyenhe court-eke arrernetyenhenge. Itne arrenhantherrenhe atwetyenhe, tyatye Jew areye-kenhe kwene arrpe-anenhenge. Alakenhe-arlke itne arrenhantherrenhe akngetyenhe ngkernetyeke alartetye areyenge arrwekele arrantherre-arle ayenge apentemenge. Kenhe arrantherre anteme Ayeye Mwerre itneke akwenpele iletyenhe.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Urreke ahelhe uthene alkere uthene uyerretyenhenge, tyerrtye areyele ayeye mwerre atyenge-akerte renhe apmere arrpe-anenhele ilerlte-apetyenhe.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Itne apeke arrenhantherrenhe arntirrkwerlenge arrenhantherrenhe court-werne akngetyeke atere-irretyale anaye, akwenpe. Arrantherre apateketye nthakenhe alartetyeke angketyeke. Arnterre itirretyale nthakenhe angketyeke, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe angkentye anthetyenhenge nthakenhe angketyeke. Utnenge ikwerenhele-arle arrekantherre imernetyenhe nthakenhe angketyeke arratye. Arrantherre-arle itirrentye arrekantherrenhenge angketyeke arrangkwe-arle, kele arrantherre-arle angketyenhe rarle arrenhantherrenhe ileme-arteke-arle.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 — ausente —
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Kenhe Jesus awethe apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Urreke, arrantherre arne akurne anthurre arerrirretyenhe Tyatye nhenhe kwene ikwerele. Alakenhe ikwerenge Ngkartele tyatye renhe impetyenhe-arle, renhe arntarnte-aretyakenhe. Angwenhele apeke angkentye nhenhe read-eme-ileme, mwantye itirraye! Kenhe arrantherre apmere Judea ikwerele apeke aneme arne akenge alakenhe areye irrerlenge aremele, apwerte-werne iparrpe alherlte-iwaye!
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Yanhe ikwerele-ureke tyerrtye anyente apeke-arle ulyentyele apmere itwele aneme re akenhe apmereke irrpetye-alpetyeke arrangkwe-arle, arne ikwerenhe areye inetyeke re urreke alwirretyenhenge.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Alakenhe apeke arrantherre apmere akethele urrkapemele, alpetyale anaye apmere-werne mantere arrekantherrenhe inetyeke, impemele-ante alhaye.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kenhe arelhe atnerte-atnerte areyeke akurne anthurre-arle anetyenhe, arelhe ampe arethape-akerteke-arlke.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ngkarte apayuthnaye nhenge akurne yanhe areye alhwerrpele anetyale.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Yewe, akurne akngerre anthurre kwenhe anetyenhe, arrekwele-ngentyele nhenge Ngkartele-arle ahelhe nhenhe mpwarekenge akurne arrpe-anenhe akwetethe irrepirreme. Kenhe tyerrtye areyele arne akurne nhenhe-arteke-irrerlenge arrwekele aretyakenhe aneke. Alakenhe-arteke itne awethe anetyakenhe anetyenhe.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ngkarte kele angkeke akurne nhenge areye alakenhe-irremele, urteke ware anetyeke kele uyerremele. Re alakenhe mpwaretyeke itirreke ingkirreke ilweketyenge. Re itirretyame Rarle arrwekele akngakeke areyeke. Alakenhenge Re angkeke akurne nhenge areye anerlenge iparrpe uyerretyenhenge.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Kenhe arrpenhe apeke arrekantherre angketyenhe, ‘Apetyewarraye aretyeke, nhenhe kwenhe Ngkartele-arle alhileke nhenhe-werne yernetyeke.’ Renhe irlpe artepele awetyeke! Angwenhe apeke re alakenhe angkeme, ‘Yanhe kwenhe re.’ Renhe irlpe artepele awetyeke!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 — ausente —
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 — ausente —
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Jesus itneke awethe angkeke, “Akurne yanhe areye-arle irreke iperre, uterne ingwemerte-irretyenhe, atnyentye pwarrtyetyakenhe anetyenhe.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Kwerralye areye alkere-ngentyele atnyerrirretyenhe, Ngkartele altyerre-iperre alkere akertne-arenye areye lernetyenhe.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, angkulyenge arratemele, apetyetyenhe pwarrtyemele. Nhenge ayenge nhenhe-werne ngangkere akngerre-akerte apetyetyenhe.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 The utnenge alkere-arenye atyinhe areye yernetyenhe ikngerre-werne, antekerre-werne, alturle-werne, ayerrere-werne. Itne alhetyenhe apurtelhe-iletyeke tyerrtye Ngkartele-arle akngakeke areye, imerte akngetye-alpemele Ikwere-werne.”
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Jesus anteme angkeke, “Arne arrutnengeke itirrewarretyeke. Arrantherre itelareme uternenge arlpelhe areye atnyentye akngerre uyerrerlenge imerte. Ikwere-ipenhele, nhenge arlpelhe arrpenhe areye arraterlenge arrantherre itelareme alhwerrpe itwe-irrerlenge.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Kele alakenhe rarle anetyenhe, arrantherre yanhe areye arerrirretyenhe alkerele anerlenge, arrantherre itelarerrirretyenhe ayenge itwe anteme-irreme apetyalpetyeke.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 “Itelarerrirraye arrantherre ingkirrekele. Kenhe nhenge tyerrtye arrpenheme lyete itethe akwete anerlte-aneme itelaraye, urreke itne ilwerrirretyenhenge, itne akurne anthurre ingkirreke arerrirretyenhe.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kenhe ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyenhe-arle, kenhe angkentye atyinhe areye akenhe uyerretyakenhe akwete-arle anetyenhe.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe areyeke alakenhe ileke, “Ingkirrenyeke akutne aneme ilengare-arle ayenge apetye-alpetyenheke, Utnenge alkere-arenye areye-arlke akutne aneme. Ayenge-arlke, Alerikwe, the-arlke itelaretyakenhe. Ngkarte-ante kwenhe akaltye aneme.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Alakenhe, arrantherre arelhewarretyeke akwetethe atyenge, apetyalpetyeke-atwetye, arrantherre akutne ilengare-arle ayenge apetyalpetyenheke.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Urreke alartetye alethe alhetyenhenge, re urrkapentye akngerre ikwerenhe areye ileme apmerele anemele urrkaperlte-anetyeke. Re nhenge artwe arrerneme arriwele tnemele arelhetyeke.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Alakenhe-anteye akwete arelherlte-anetyeke arrantherre akaltye anetyakenhenge ilengare-arle ayenge apetyalpetyenhe. Ayenge apeke apetyetyenhe arlennge irrperlenge-ante ingwe mpwepele apeke. Ayenge apeke apetyetyenhe tyweke-tyweke arlkerlenge, aherrke apeke arraterlenge.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Akwete anthurre arelhewarraye nthakenhe apeke irreketyenge arrantherre nhenge apale anemele atnulkeme-ketye.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Yewe, arrantherre ingkirreke arelhewarremele anerrirraye nthakenhe-ketye apeke.” Alakenhe Jesus-ele itneke arratye ileke nhenge apententye akngerre ikwerenhe areyele awetyenhenge.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.