Marcos 11

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte apetyemele, itne itwe-irretye-alheke apmere Jerusalem-eke, itne apmere nhenge Apwerte Arne Olive areye-akerte arritnyeke-irremele. Apmere ikwere-ntyele itne apmere Bethphage uthene apmere Bethany uthene areke. Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe atherre yerneke arrwekele alhetyeke.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Re ikwere-atherre angkeke, “Apmere nhakwe-werne alherraye, yanheke irremele mpwele arerle-anerretyenhe tangkeye akwerrke ayerneke-arle tnerle-anerlenge. Arrpenhe ikwere antyetyakenhe aneke. Tangkeye irlwaye, atyenge-werne akngetyetyeke.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Kenhe tyerrtye angwenhele apeke mpwelenhe apayuthneme, ‘Iwenheke-ame mpwele tangkeye yanhe akngerle-anerreme?’ Alakenhe ilerle-anerraye, ‘Ngkarte Anwerneke-artweye-arle ikwere ahentye-anemeke. Re iparrpe anthirtnetyenhenge.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ratherre alhemele areke tangkeye renhe ayerneke-arle tnerle-anerlenge apmere arriweke ratherre irlwetyame.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Kenhe arrpenhe areye tnerlte-anemele arerlte-anetyame itne apayuthneke, “Iwenhenge-ame mpwele irlwerle-anerreme?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ratherre angkirtnerlenge, “Ngkarte Anwerneke-artweye-arle ikwere ahentye-anemenge. Re ngkwenge-werne iparrpe yernirtnetyenhenge.” Kenhe itne aweke-arle iperre itne yewe angkeke.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ratherre tangkeye renhe Jesus-werne akngetye-alperreke. Mantere ikwere-atherrenhe ilywelhe-ilemele tangkeye ikwere artepeke-arleke arrernerle-anerreke. Jesus tangkeye-ke-arleke antyerle-alheke.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Tyerrtye arrpenhe atningkele-arlke mantere itnekenhe ilywelhe-ilerrirremele antekelhe-ilemele iwerreke, arrpenhe areyele walye areye akemele iwerreke antekelhe-ilemele, Jesus ikwere akertnele alhetyenhenge. Alakenhe re itne itirreke rarle impene anthurre anekenge.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Arrpenhe nhenge arrwekele-arle alherlte-iwetyame, ingkernele alhetyame areye-arlke arlkerlte-apetyame, “Yewe, Ngkarte, artwe nhenhe arntarnte-araye Unte-arle yerneke. Yewe, Akngeye anyente kwenhe mwerre anthurre!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Re kwenhe alartetye anetyeke anwernenhe arntarnte-aretyeke arrwekelenyele David-ele-arteke. Yewe, Akngeye, Unte anyente kwenhe mwerre anthurre.”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Nhenge Jesus Jerusalem-eke-arteke irremele re alheke tyatye akngerre Jew areye-kenhe-werne, ikwere irrpeke-arle-iperre re arerle-apetyame. Kele angwerrele anteme irrekenge, re ikngweke apententye akngerre ikwerenhe areye, itne alherlte-iweke apmere Bethany-werne.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ingwe ikwerele intemele, arlte arrpenhele anteme, itne akeme-irremele alperlte-iweke Bethany-ngentyele apmere Jerusalem-werne-atheke. Itne alherlte-iwerlenge Jesus angayakwe anteme-irreke.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Re arlenge-ngentyele areke arne utyerrke iwerre iterele. Re alheke merne ntangeke arrangkwe areme arlkwetyeke, arlpelhe-ante ikwerele. Alakenhenge nhenge arlte kwenye-arle anekenge merne itne lyapetyeke.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Jesus ntange aretyakenhenge re arne ikwere angkeke, “Arrpenhele ntange arlkwetyakenhe ngkwengenge awethe!”
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Itne Jerusalem-eke irremele, Jesus yarte tyatye Jew-kenheke irrpenheke imerte aremele tyerrtye areyele arne arrpe-anenhe areye sell-eme-ilerlenge arrpenhe areyeke. Kele re table areye irrarnpe-iweke nthenhele-arle itne arne iwenhe apeke renhe antherrerlte-anetyame, chair itnekenhe-arlke nthenhele-arle itne thipe mperlkere-arlke-arle sell-eme-iletyame.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Re tyerrtye areye iltemele itnenhe ileke arne itnekenhe akngetyale tyatye kwene-werne sell-eme-iletyeke.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Re anteme itneke angkeke, “Iwenhe-arle-ame pipe-nge intelhe-ileke? Re akwete-arle tneme. Ngkarte alakenhe angkeke, ‘Tyatye atyinhe, atyinhe akwete anetyeke, tyerrtye areye atyenge angkerlte-anetyeke, ayenge utyernemele tnakewarretyeke.’ Isaiah 56:7.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Kenhe kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye Jew areye-kenhe areyele, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arlke awemele nhenge Jesus angkerlenge, itne ahele anthurre awelheke, alakenhe itirremele, “Nthakenhe-ame anwerne renhe irrerlknge atweye?” Itne tyerrtye areye-ketyenge atere awelhemele, kele impeke. Itne renhe impeke tyerrtye areye-arle apatewarrekenge anthurre renhe awerrirremele nhenge mwerre anthurre akaltyele-antherlenge.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Angwerre-angwerrele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke Jerusalem impemele alperlte-iweke Bethany-werne.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Jesus, apententye akngerre areye-arlke inteke arlte arrpenheke. Ingweleme itne akeme-irremele Jerusalem-werne atheke alpeke. Itne iwerre ikwerele apetyewarremele arerrirreke nhenge arne utyerrke antyerrke-arle irreke.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Kenhe Peter-ele itelareke-arle iperre nthakenhe-arle Jesus angkeke, re ikwere angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, arne utyerrke yanhe nhenge unte-arle artimperre-iweke re apele antyerrke anteme-irrerlenge.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Kenhe Jesus itneke angkeke, “Apatewarretyale Ngkartele-arle mpwarekenge iwenhe-arle the renhe apayuthneke! Arrantherre itelarerrirretyeke Rarle mpwaretyenhenge ingkirreke anthurre arrantherre-arle renhe apayuthneme.”
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Re itneke angkirtnerlenge, “Ayenge arratye angkeme, arrantherre apeke itirreme arratye-arle anetyenhe, arrantherre apwerte akngerre yanheke angketyeke, ‘Akeme-irraye, unte-arrpe kwatye alayeke iwelhaye!’ Apwerte yanhele arrenhantherrenhe awetyenhe, re akeme-irremele kwatye alaye kwene-werne iwelhetyenhenge.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Kele arrantherre apeke itirreme Ngkartele-arle arrenhantherrenhe iwenhe apeke renhe arratye anthetyenheke, kele arrantherre Renhe apayuthnetyeke nhenge arne ikwere, kenhe Re arrenhantherrenhe antheme-arle.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke apmere Jerusalem-eke irreke awethe, Jesus tyatye akngerre Jew areye-kenheke irrpenhemele ware unthetyame. Kenhe kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele, akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, apmereke-artweye areye-arlke, artwe ampwe arrpenhe areye-arlke ikwere-werne alhemele renhe apayuthneke,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Alartetye angwenhe anthurrele-ame ngenhe ileke tyerrtye areye aywepetyeke ilthe nhenhenge-ntyele arne arrpe-anenhe areye sell-eme-ilerlenge? Anwerneke ilaye!”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Kenhe Jesus akenhe itneke angkirtnerlenge, “Awerrirraye, the arrenhantherrenhe apayuthneme, nhenge arrantherre apeke atyenge arratye atyernerlenge, kele the arrekantherre ileme-arle angwenhele-arle ayenge ileke mpwaretyeke.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Angwenhele-ame John kwatyeke akwernentye akngerre ileke tyerrtye areye kwatyeke akwernetyeke baptise-eme-ilemele? Ngkartele apeke, artwe arrpenhele apeke? Atyenge ilerrirraye.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Kenhe itne Jesus renhe awerrirremele angkerlenge, itne-arrpe angkerreke, “Anwerne ikwere angkerrirretyakenhe Ngkartele-arle John ileke, tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke, re anwernenhe apayuthneme-ketye, ‘Iwenhenge-arle anteme arrantherre John-eke akangkwe-irretyakenhe aneke?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Kenhe anwerne ikwere alakenhe angkerrirretyakenhe, ‘Artwe arrpenhele-arle renhe ileke tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke,’ arrpenhe itne apeke anwerneke ahele-irreme-ketye apwertele atwerrirremele itne-arle itirrewarremenge John-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrenge. Kele nthakenhe-ame anwerne angkerrirreye?”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Alakenhe ikwerenge-ntyele itne Jesus ikwere angkirtnewarreke, “Anwerne akutne. Angwenhele apeke-arle John ileke tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.