Marcos 11
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte apetyemele, itne itwe-irretye-alheke apmere Jerusalem-eke, itne apmere nhenge Apwerte Arne Olive areye-akerte arritnyeke-irremele. Apmere ikwere-ntyele itne apmere Bethphage uthene apmere Bethany uthene areke. Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe atherre yerneke arrwekele alhetyeke.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Re ikwere-atherre angkeke, “Apmere nhakwe-werne alherraye, yanheke irremele mpwele arerle-anerretyenhe tangkeye akwerrke ayerneke-arle tnerle-anerlenge. Arrpenhe ikwere antyetyakenhe aneke. Tangkeye irlwaye, atyenge-werne akngetyetyeke.
2 e disse-lhes:
3 Kenhe tyerrtye angwenhele apeke mpwelenhe apayuthneme, ‘Iwenheke-ame mpwele tangkeye yanhe akngerle-anerreme?’ Alakenhe ilerle-anerraye, ‘Ngkarte Anwerneke-artweye-arle ikwere ahentye-anemeke. Re iparrpe anthirtnetyenhenge.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ratherre alhemele areke tangkeye renhe ayerneke-arle tnerle-anerlenge apmere arriweke ratherre irlwetyame.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Kenhe arrpenhe areye tnerlte-anemele arerlte-anetyame itne apayuthneke, “Iwenhenge-ame mpwele irlwerle-anerreme?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ratherre angkirtnerlenge, “Ngkarte Anwerneke-artweye-arle ikwere ahentye-anemenge. Re ngkwenge-werne iparrpe yernirtnetyenhenge.” Kenhe itne aweke-arle iperre itne yewe angkeke.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ratherre tangkeye renhe Jesus-werne akngetye-alperreke. Mantere ikwere-atherrenhe ilywelhe-ilemele tangkeye ikwere artepeke-arleke arrernerle-anerreke. Jesus tangkeye-ke-arleke antyerle-alheke.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Tyerrtye arrpenhe atningkele-arlke mantere itnekenhe ilywelhe-ilerrirremele antekelhe-ilemele iwerreke, arrpenhe areyele walye areye akemele iwerreke antekelhe-ilemele, Jesus ikwere akertnele alhetyenhenge. Alakenhe re itne itirreke rarle impene anthurre anekenge.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Arrpenhe nhenge arrwekele-arle alherlte-iwetyame, ingkernele alhetyame areye-arlke arlkerlte-apetyame, “Yewe, Ngkarte, artwe nhenhe arntarnte-araye Unte-arle yerneke. Yewe, Akngeye anyente kwenhe mwerre anthurre!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Re kwenhe alartetye anetyeke anwernenhe arntarnte-aretyeke arrwekelenyele David-ele-arteke. Yewe, Akngeye, Unte anyente kwenhe mwerre anthurre.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Nhenge Jesus Jerusalem-eke-arteke irremele re alheke tyatye akngerre Jew areye-kenhe-werne, ikwere irrpeke-arle-iperre re arerle-apetyame. Kele angwerrele anteme irrekenge, re ikngweke apententye akngerre ikwerenhe areye, itne alherlte-iweke apmere Bethany-werne.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ingwe ikwerele intemele, arlte arrpenhele anteme, itne akeme-irremele alperlte-iweke Bethany-ngentyele apmere Jerusalem-werne-atheke. Itne alherlte-iwerlenge Jesus angayakwe anteme-irreke.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Re arlenge-ngentyele areke arne utyerrke iwerre iterele. Re alheke merne ntangeke arrangkwe areme arlkwetyeke, arlpelhe-ante ikwerele. Alakenhenge nhenge arlte kwenye-arle anekenge merne itne lyapetyeke.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesus ntange aretyakenhenge re arne ikwere angkeke, “Arrpenhele ntange arlkwetyakenhe ngkwengenge awethe!”
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Itne Jerusalem-eke irremele, Jesus yarte tyatye Jew-kenheke irrpenheke imerte aremele tyerrtye areyele arne arrpe-anenhe areye sell-eme-ilerlenge arrpenhe areyeke. Kele re table areye irrarnpe-iweke nthenhele-arle itne arne iwenhe apeke renhe antherrerlte-anetyame, chair itnekenhe-arlke nthenhele-arle itne thipe mperlkere-arlke-arle sell-eme-iletyame.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Re tyerrtye areye iltemele itnenhe ileke arne itnekenhe akngetyale tyatye kwene-werne sell-eme-iletyeke.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Re anteme itneke angkeke, “Iwenhe-arle-ame pipe-nge intelhe-ileke? Re akwete-arle tneme. Ngkarte alakenhe angkeke, ‘Tyatye atyinhe, atyinhe akwete anetyeke, tyerrtye areye atyenge angkerlte-anetyeke, ayenge utyernemele tnakewarretyeke.’ Isaiah 56:7.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Kenhe kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye Jew areye-kenhe areyele, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arlke awemele nhenge Jesus angkerlenge, itne ahele anthurre awelheke, alakenhe itirremele, “Nthakenhe-ame anwerne renhe irrerlknge atweye?” Itne tyerrtye areye-ketyenge atere awelhemele, kele impeke. Itne renhe impeke tyerrtye areye-arle apatewarrekenge anthurre renhe awerrirremele nhenge mwerre anthurre akaltyele-antherlenge.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Angwerre-angwerrele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke Jerusalem impemele alperlte-iweke Bethany-werne.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Jesus, apententye akngerre areye-arlke inteke arlte arrpenheke. Ingweleme itne akeme-irremele Jerusalem-werne atheke alpeke. Itne iwerre ikwerele apetyewarremele arerrirreke nhenge arne utyerrke antyerrke-arle irreke.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Kenhe Peter-ele itelareke-arle iperre nthakenhe-arle Jesus angkeke, re ikwere angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, arne utyerrke yanhe nhenge unte-arle artimperre-iweke re apele antyerrke anteme-irrerlenge.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Kenhe Jesus itneke angkeke, “Apatewarretyale Ngkartele-arle mpwarekenge iwenhe-arle the renhe apayuthneke! Arrantherre itelarerrirretyeke Rarle mpwaretyenhenge ingkirreke anthurre arrantherre-arle renhe apayuthneme.”
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Re itneke angkirtnerlenge, “Ayenge arratye angkeme, arrantherre apeke itirreme arratye-arle anetyenhe, arrantherre apwerte akngerre yanheke angketyeke, ‘Akeme-irraye, unte-arrpe kwatye alayeke iwelhaye!’ Apwerte yanhele arrenhantherrenhe awetyenhe, re akeme-irremele kwatye alaye kwene-werne iwelhetyenhenge.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kele arrantherre apeke itirreme Ngkartele-arle arrenhantherrenhe iwenhe apeke renhe arratye anthetyenheke, kele arrantherre Renhe apayuthnetyeke nhenge arne ikwere, kenhe Re arrenhantherrenhe antheme-arle.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke apmere Jerusalem-eke irreke awethe, Jesus tyatye akngerre Jew areye-kenheke irrpenhemele ware unthetyame. Kenhe kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele, akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, apmereke-artweye areye-arlke, artwe ampwe arrpenhe areye-arlke ikwere-werne alhemele renhe apayuthneke,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 “Alartetye angwenhe anthurrele-ame ngenhe ileke tyerrtye areye aywepetyeke ilthe nhenhenge-ntyele arne arrpe-anenhe areye sell-eme-ilerlenge? Anwerneke ilaye!”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Kenhe Jesus akenhe itneke angkirtnerlenge, “Awerrirraye, the arrenhantherrenhe apayuthneme, nhenge arrantherre apeke atyenge arratye atyernerlenge, kele the arrekantherre ileme-arle angwenhele-arle ayenge ileke mpwaretyeke.
29 Jesus respondeu:
30 Angwenhele-ame John kwatyeke akwernentye akngerre ileke tyerrtye areye kwatyeke akwernetyeke baptise-eme-ilemele? Ngkartele apeke, artwe arrpenhele apeke? Atyenge ilerrirraye.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Kenhe itne Jesus renhe awerrirremele angkerlenge, itne-arrpe angkerreke, “Anwerne ikwere angkerrirretyakenhe Ngkartele-arle John ileke, tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke, re anwernenhe apayuthneme-ketye, ‘Iwenhenge-arle anteme arrantherre John-eke akangkwe-irretyakenhe aneke?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Kenhe anwerne ikwere alakenhe angkerrirretyakenhe, ‘Artwe arrpenhele-arle renhe ileke tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke,’ arrpenhe itne apeke anwerneke ahele-irreme-ketye apwertele atwerrirremele itne-arle itirrewarremenge John-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrenge. Kele nthakenhe-ame anwerne angkerrirreye?”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Alakenhe ikwerenge-ntyele itne Jesus ikwere angkirtnewarreke, “Anwerne akutne. Angwenhele apeke-arle John ileke tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.