Marcos 11
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte apetyemele, itne itwe-irretye-alheke apmere Jerusalem-eke, itne apmere nhenge Apwerte Arne Olive areye-akerte arritnyeke-irremele. Apmere ikwere-ntyele itne apmere Bethphage uthene apmere Bethany uthene areke. Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe atherre yerneke arrwekele alhetyeke.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Re ikwere-atherre angkeke, “Apmere nhakwe-werne alherraye, yanheke irremele mpwele arerle-anerretyenhe tangkeye akwerrke ayerneke-arle tnerle-anerlenge. Arrpenhe ikwere antyetyakenhe aneke. Tangkeye irlwaye, atyenge-werne akngetyetyeke.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Kenhe tyerrtye angwenhele apeke mpwelenhe apayuthneme, ‘Iwenheke-ame mpwele tangkeye yanhe akngerle-anerreme?’ Alakenhe ilerle-anerraye, ‘Ngkarte Anwerneke-artweye-arle ikwere ahentye-anemeke. Re iparrpe anthirtnetyenhenge.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ratherre alhemele areke tangkeye renhe ayerneke-arle tnerle-anerlenge apmere arriweke ratherre irlwetyame.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Kenhe arrpenhe areye tnerlte-anemele arerlte-anetyame itne apayuthneke, “Iwenhenge-ame mpwele irlwerle-anerreme?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ratherre angkirtnerlenge, “Ngkarte Anwerneke-artweye-arle ikwere ahentye-anemenge. Re ngkwenge-werne iparrpe yernirtnetyenhenge.” Kenhe itne aweke-arle iperre itne yewe angkeke.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ratherre tangkeye renhe Jesus-werne akngetye-alperreke. Mantere ikwere-atherrenhe ilywelhe-ilemele tangkeye ikwere artepeke-arleke arrernerle-anerreke. Jesus tangkeye-ke-arleke antyerle-alheke.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Tyerrtye arrpenhe atningkele-arlke mantere itnekenhe ilywelhe-ilerrirremele antekelhe-ilemele iwerreke, arrpenhe areyele walye areye akemele iwerreke antekelhe-ilemele, Jesus ikwere akertnele alhetyenhenge. Alakenhe re itne itirreke rarle impene anthurre anekenge.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Arrpenhe nhenge arrwekele-arle alherlte-iwetyame, ingkernele alhetyame areye-arlke arlkerlte-apetyame, “Yewe, Ngkarte, artwe nhenhe arntarnte-araye Unte-arle yerneke. Yewe, Akngeye anyente kwenhe mwerre anthurre!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Re kwenhe alartetye anetyeke anwernenhe arntarnte-aretyeke arrwekelenyele David-ele-arteke. Yewe, Akngeye, Unte anyente kwenhe mwerre anthurre.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Nhenge Jesus Jerusalem-eke-arteke irremele re alheke tyatye akngerre Jew areye-kenhe-werne, ikwere irrpeke-arle-iperre re arerle-apetyame. Kele angwerrele anteme irrekenge, re ikngweke apententye akngerre ikwerenhe areye, itne alherlte-iweke apmere Bethany-werne.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ingwe ikwerele intemele, arlte arrpenhele anteme, itne akeme-irremele alperlte-iweke Bethany-ngentyele apmere Jerusalem-werne-atheke. Itne alherlte-iwerlenge Jesus angayakwe anteme-irreke.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Re arlenge-ngentyele areke arne utyerrke iwerre iterele. Re alheke merne ntangeke arrangkwe areme arlkwetyeke, arlpelhe-ante ikwerele. Alakenhenge nhenge arlte kwenye-arle anekenge merne itne lyapetyeke.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesus ntange aretyakenhenge re arne ikwere angkeke, “Arrpenhele ntange arlkwetyakenhe ngkwengenge awethe!”
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Itne Jerusalem-eke irremele, Jesus yarte tyatye Jew-kenheke irrpenheke imerte aremele tyerrtye areyele arne arrpe-anenhe areye sell-eme-ilerlenge arrpenhe areyeke. Kele re table areye irrarnpe-iweke nthenhele-arle itne arne iwenhe apeke renhe antherrerlte-anetyame, chair itnekenhe-arlke nthenhele-arle itne thipe mperlkere-arlke-arle sell-eme-iletyame.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Re tyerrtye areye iltemele itnenhe ileke arne itnekenhe akngetyale tyatye kwene-werne sell-eme-iletyeke.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Re anteme itneke angkeke, “Iwenhe-arle-ame pipe-nge intelhe-ileke? Re akwete-arle tneme. Ngkarte alakenhe angkeke, ‘Tyatye atyinhe, atyinhe akwete anetyeke, tyerrtye areye atyenge angkerlte-anetyeke, ayenge utyernemele tnakewarretyeke.’ Isaiah 56:7.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Kenhe kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye Jew areye-kenhe areyele, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arlke awemele nhenge Jesus angkerlenge, itne ahele anthurre awelheke, alakenhe itirremele, “Nthakenhe-ame anwerne renhe irrerlknge atweye?” Itne tyerrtye areye-ketyenge atere awelhemele, kele impeke. Itne renhe impeke tyerrtye areye-arle apatewarrekenge anthurre renhe awerrirremele nhenge mwerre anthurre akaltyele-antherlenge.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Angwerre-angwerrele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke Jerusalem impemele alperlte-iweke Bethany-werne.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Jesus, apententye akngerre areye-arlke inteke arlte arrpenheke. Ingweleme itne akeme-irremele Jerusalem-werne atheke alpeke. Itne iwerre ikwerele apetyewarremele arerrirreke nhenge arne utyerrke antyerrke-arle irreke.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Kenhe Peter-ele itelareke-arle iperre nthakenhe-arle Jesus angkeke, re ikwere angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, arne utyerrke yanhe nhenge unte-arle artimperre-iweke re apele antyerrke anteme-irrerlenge.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Kenhe Jesus itneke angkeke, “Apatewarretyale Ngkartele-arle mpwarekenge iwenhe-arle the renhe apayuthneke! Arrantherre itelarerrirretyeke Rarle mpwaretyenhenge ingkirreke anthurre arrantherre-arle renhe apayuthneme.”
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Re itneke angkirtnerlenge, “Ayenge arratye angkeme, arrantherre apeke itirreme arratye-arle anetyenhe, arrantherre apwerte akngerre yanheke angketyeke, ‘Akeme-irraye, unte-arrpe kwatye alayeke iwelhaye!’ Apwerte yanhele arrenhantherrenhe awetyenhe, re akeme-irremele kwatye alaye kwene-werne iwelhetyenhenge.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kele arrantherre apeke itirreme Ngkartele-arle arrenhantherrenhe iwenhe apeke renhe arratye anthetyenheke, kele arrantherre Renhe apayuthnetyeke nhenge arne ikwere, kenhe Re arrenhantherrenhe antheme-arle.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke apmere Jerusalem-eke irreke awethe, Jesus tyatye akngerre Jew areye-kenheke irrpenhemele ware unthetyame. Kenhe kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele, akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, apmereke-artweye areye-arlke, artwe ampwe arrpenhe areye-arlke ikwere-werne alhemele renhe apayuthneke,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 “Alartetye angwenhe anthurrele-ame ngenhe ileke tyerrtye areye aywepetyeke ilthe nhenhenge-ntyele arne arrpe-anenhe areye sell-eme-ilerlenge? Anwerneke ilaye!”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Kenhe Jesus akenhe itneke angkirtnerlenge, “Awerrirraye, the arrenhantherrenhe apayuthneme, nhenge arrantherre apeke atyenge arratye atyernerlenge, kele the arrekantherre ileme-arle angwenhele-arle ayenge ileke mpwaretyeke.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Angwenhele-ame John kwatyeke akwernentye akngerre ileke tyerrtye areye kwatyeke akwernetyeke baptise-eme-ilemele? Ngkartele apeke, artwe arrpenhele apeke? Atyenge ilerrirraye.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Kenhe itne Jesus renhe awerrirremele angkerlenge, itne-arrpe angkerreke, “Anwerne ikwere angkerrirretyakenhe Ngkartele-arle John ileke, tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke, re anwernenhe apayuthneme-ketye, ‘Iwenhenge-arle anteme arrantherre John-eke akangkwe-irretyakenhe aneke?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Kenhe anwerne ikwere alakenhe angkerrirretyakenhe, ‘Artwe arrpenhele-arle renhe ileke tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke,’ arrpenhe itne apeke anwerneke ahele-irreme-ketye apwertele atwerrirremele itne-arle itirrewarremenge John-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrenge. Kele nthakenhe-ame anwerne angkerrirreye?”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Alakenhe ikwerenge-ntyele itne Jesus ikwere angkirtnewarreke, “Anwerne akutne. Angwenhele apeke-arle John ileke tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.