Marcos 10

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikwere-ipenhele Jesus-ele apmere Capernaum imperle-alheke antekerre apmere Judea arritnye-werne alhemele. Re aneke ikngerre-ampinyele kwatye lhere Jordan-enge. Yanhe ikwerele tyerrtye atningke anthurre apetyewarremele tnerrirreke ikwerenge. Kenhe re itnenhe akaltyele-anthetyame nhenge rarle akwetethe akaltyele-antheme-arteke apmere arrpe-anenhe ikwerele.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Artwe Pharisee urrpetye apetyeke Jesus renhe ularele apayuthneke, “Anwerneke ilaye! Mwerre-ame artwe anewe ikwerenhenge akalke-irreme arelhe renhe mikwe anyikwe-werne yernirtnemele?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Re itneke angkirtneke, “Iwenhe-ame Moses angkeke?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Itne angkeke, “Moses alakenhe angkeke, ‘Nhenge artwe apeke ahentye-anemele anewe ikwerenhenge akalke-irretyeke, re apeke intelhe-iletyeke pipe-ke-arleke renhe anthetyeke imerte renhe yernirtnemele.’”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 — ausente —
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Angkentye Moses-kenhe alakenhe angkeme, ‘Kenhe artwele anyikwe uthene mikwe uthene imperle-alhemele arelhe anewe akemele, ratherre anyente-irretyeke.’
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 — ausente —
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Itne alpeke apmere-werne nthenhele-arle itne anetyame-werne. Yanhe ikwerenge anteme apententye akngerre ikwerenhe areyele renhe apayuthneke, “Nthakenhe-ame unte akethe-nge angketyame?”
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Re itneke angkirtnerlenge, “Artwe angwenhe apeke anewe ikwerenhenge akalke-irremele renhe yernirtnemele re anteme arelhe arrpenhe anewe akemele, rarle mpwenye ikngwemele. Re arne akenge anthurre ikwere mpwareme.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Kenhe arelhe angwenhe apeke anewe ikwerenhenge akalke-irremele re anteme artwe arrpenhe anewe akemele, rarle mpwenye ikngwemele, akurne anthurre rarle.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Urreke re, tyerrtye arrpenhemele ampe akweke itnekenhe Jesus-werne akngetyewarreke, re itnenhene anpetyeke. Kenhe apententye akngerre Jesus-kenhe areye itneke ahele-irremele angkerrirreke.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kenhe Jesus-ele areke-arle iperre ahele-irreke, apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkemele, “Nhenge arrantherre aremele ampe akweke areye atyenge-werne apetyerlenge itnenhe ayaketyale anaye! The arrenhantherrenhe ileme angwenhe apeke ampe akweke nhenhe areye-arteke, Ngkartele itnenhe atyewe Ikwerenhe aketyenhe arntarnte-aremele alartetye itnekenhele-arteke.”
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Nhenhe itelaraye. The arrenhantherrenhe arratye anthurre ileme, arrantherre apeke Ngkarte arratye itelaretyakenhe ampe nhenhe areyele-arle arratye itelarerrirreme-arteke, kele arrantherre Ngkarte renhe arratye apentewarretyakenhe. Rarle Alartetye arrekantherrenhe kwenye-arle.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ampe areye kwaketye inemele re akaperte anpetyamele, Ngkarte apayuthnemele itnenhe arntarnte-aretyeke.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jesus anteme ingkwe alhetyeke aneke, kele artwe anyente akenhe untemele ikwere artepe aneke angkemele, “Yewe, Akaltyele-anthenhe-anthenhe mwerre-aye! Arne iwenhe-ame mwerre the mpwaretyeke Ngkarteke anyente-irremele ikwerenge akwete-ante anetyenhenge?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Kenhe Jesus akenhe angkerlenge, “Iwenheke-ame unte ayenge mwerre akeme? Tyerrtye arrpenhe mwerre anetyakenhe, kenhe Ngkarte-ante mwerre.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Unte apeke ahentye-aneme itethe akwete-ante anetyeke, kele antime unte-arle akwetethe angkentye akngerre Moses-kenhe apenterle-anetyeke. ‘Tyerrtye arrpenhe renhe irrerlknge atwetyale! Intetyale anewe tyerrtye arrpenhe-kenhenge, impetyeke akwete. Anyelkngele inetyale! Ularele apwerte ngkweltye inetyale anetyeke! Arrpenheke akurne ilpernetyale! Meye uthene akngeye uthene akwetethe awerle-anetyeke ikwere-atherre ahele-irretyale!’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Artwe awethe angkeke, “Akngerrepataye, ampe akwekenge-ntyele kwenhe the awemele angkentye yanhe renhe mpwaretyarte.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Kenhe Jesus-ele renhe aremele, alhwarrpe awelheke ikwere angkemele, “Arne anyente kwenhe unte-arle mpwaretyakenhe. Unte alhetyeke arne ingkirreke ngkwinhe maneke anthetyeke, kele mane anthemele mane anetyakenhe areyeke imerte apetyemele ayenge apentetyeke, yanhe-ngentyele anteme, unte ineme arne mwerre anthurre alkere akertne-ngentyele.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nhenge artwele awemele, re inngerre ikwerenhe akngarte-iwelheke. Re irrare-irremele imerte alpemele rarle mane-arlke mantere-arlke atningke atnyenekenge, re akenhe ikwere-arrpe atnyenetyeke-arle ahentye-aneke.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nhenge Jesus-ele areke artwe re alherlenge, re ularre-irremele apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “The arrekantherre arratye ileme, tyerrtye mane-arlke mantere-arlke atningke-akerte areye arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke alartetye irretyenhenge itnenhe arntarnte-aretyenhenge.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Apententye akngerre ikwerenhe areye apatewarreke nhenge itne awemele nhenhe renhe. Kenhe Jesus itneke awethe angkeke, “Yewe atyewe areye, awerrirraye. Tyerrtye ingkirreke arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke alartetye irretyeke itnenhe arntarnte-aretyenhenge.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ayenge awerrirraye! Arrantherre itelareme alhwenge yerre-kenhe-arle altywere akweke anthurre-akerte, kamule apeke-ame altywere ikwerenge irrpenhemere? Arrangkwe. Alakenhe akwele angwenhe apeke mane atningke-akerte, arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke alartetye irretyeke itnenhe arntarnte-aretyenhenge.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Kele apententye akngerrele awekenge anteme, apatemele anthurre itne Jesus apayuthneke, “Kele, tyerrtye iwenhe-arteke anteme Ngkartele itethe akwete-ante atnyenetyenhe?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Kele Jesus-ele itnenhe arratye aremele angkeke, “The arrenhantherrenhe ileme, tyerrtye-arle arntarnte-arelhetyeke arrangkwe-arle, kele Ngkartele-ante-arle renhe arntarnte-areme.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Kele Peter angkerlenge, “Awaye, unte itelareme anwerne kwenhe arne areye impemele apetyeke ngenhe apentetyenhenge.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesus angkirtnerlenge, “Kele angwenhele apeke ayenge apentetyenhenge, re apeke-arle apmere impekenge, kake akngerre uthene yaye akngerre uthene-arlke, mikwe uthene anyikwe uthene-arlke, ampe-arlke, kartene ikwerenhe-arlke, rarle ayeye mwerre ilerle-apemenge.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Kele alakenhenge Ngkartele renhe antheme awethe ulkere rarle arrekwele atnyenekenge, apmere awethe, akngeye uthene meye uthene awethe, kake akngerre-arlke atyeye areye awethe, kartene arrpenhe awethe-arlke. Renhe kwarnetyenhe-arlke nhenge tyerrtye areyele renhe ingkertele atwerrirrerlenge ahentye-anetyakenhele. Urreke anteme re Ngkartenge aneme akwete-ante apurte anteme.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Arrantherre itelareme tyerrtye arrpenhe areye atyeperre anthurre anteme, kele arrpenhe areye akenhe anetyakenhe-arle. Kele tyerrtye atyeperre-arle aneke itne akweke anteme-arle irreme, kele tyerrtye atyeperre anetyakenhe itne anteme-arle atyeperre anthurre irretyenhe.” Alakenhe-arle Jesus angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jesus, apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte iwerrele alhetyame Jerusalem-werne-atheke. Jesus nhenge arrwekele alherlenge apententye akngerre ikwerenhe areye apateke anthurre nhenge itne aremele. Kenhe tyerrtye arrpenhe areye akenhe atere awelhemele, intertele apenterlte-apeke. Apententye akngerre ikwerenhe areyele uyarne anthurre itelareke iwenhenge-arle itne alherlte-iweke Jerusalem-werne. Kele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areyeke antangkeke-iperre, itnenhe akngakelhe-ilemele, re itneke ilelhetyame nthakenhe-arle ikwere irretyenhe Jerusalem-enge. Re angketyame,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “Ayenge awerrirraye! Anwerne apmere Jerusalem-werne-atheke alheme. Yanhe ikwerele, tyerrtye arrpenhe apeke atyengenge artepe untyeme-irretyenhe, ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, iltye anthetyenhe kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyeke, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke-arlke. Kenhe itne ayenge imerrentye irrerlkngeke atwetyenhenge. Kele imerte itne ayenge iltye anthemele Jew anetyakenhe areyeke.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Kele imerte itne atyenge anhelhemele, atyenge-arleke pelhe-iwemele, itne anteme ayenge arne apere arletye akwerrke-arteke atwetyenhe. Kele itne ayenge irrerlknge atwetyenhe. Kenhe ingwe atherre iperre, ayenge itethe-irrintye-alpetyenhe akeme-irremele.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Alerikwe Zebedee-kenhe atherre James uthene John uthene apetyeke Jesus-eke angkemele, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, ilerne ahentye-aneme unte mpwaretyeke iwenhe apeke-arle ilerne ngenhe apayuthneme mpwaretyeke.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Kenhe Jesus ikwere-atherre angkerlenge, “Iwenheke-ame mpwele atyenge ahentye-aneme, mpweleke mpwaretyeke?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Kenhe ratherre akenhe angkirtnerlenge, “Urreke, unte alartetye anerlenge tyerrtye ingkirreke anthurreke, ilerne alartetye ngkwenge itwele anetyeke, ngkwenge itweke arrernelhetyeke anyente akwe-arratyeke, arrpenhe akwe-alyengeke.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Kenhe Jesus ikwere-atherre angkeke, “Akutne-akutne-arle ware kwenhe mpwele ayenge apayuthneke. Mwerre-ame alakenhe itne mpwelenhe rlkerteke atweme, irrerlknge atwetyeke, nhenge itne-arle ayenge irrerlknge atwetyeke-arteke?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ratherre ikwere angkirtnerlenge, “Yewe, kele mwerre-arle.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 The kwenhe akngaketyakenhe angwenhe-arle atyenge akwe-arratyeke akwe-alyengeke anetyeke. Ngkartele-ante kwenhe akngakentye akngerre itnenhe.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Nhenge apententye akngerre arrpenhe ten-pelele ikwere-atherre-akerte awemele, itne ahele-irreke atyeyenhengeke, James uthene John utheneke.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Kele Jesus-ele itnenhe ingkirreke anyentelhe-ileke iperre, angkemele, “Arrantherre itelareme nthakenhe-arle alartetye Jew kwenye areyele tyerrtye ingkirreke uterneme mpwaretyeke. Itne itnenhe uterneme arne arrpe-anenhe mpwaretyeke itne ahentye-anerlenge.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Kenhe arrantherre akenhe itnenhe interte-aketyalaye! Kenhe angwenhe re apeke arrekantherrenge alartetye anetyeke, re arrpenhe itnekenge ingkerneke arrernelhetyeke, urrkapentye akngerre-arteke anetyeke, arrpenhe ingkirrekeke urrkaperle-anetyeke.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Kenhe angwenhe apeke arrekantherrenge arrekwele anetyeke, re arrpenhe areyeke mpwaretyeke.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Alakenhe apeke arrantherre apale itirreme, ayenge-arle, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetyeke nhenge arrpenhe areye akwele atyenge urrkapetyeke. Arrangkwe-arle! Ayenge-arle apetyeke tyerrtye areyeke urrkapetyeke, ingkirrekeke ilwetyeke, Ngkarte atnerte ulthetyenhenge.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Jesus apententye akngerre areye-akerte anteme apetyeke apmere Jericho-werne. Kenhe tyerrtye atningke anthurrele anteme itnenhe apenteke. Itne-arle apmere impemele alhetyeke anekenge, itne artwe alknge pwengenge anpere-irreke iwerre iterele anerle-anerlenge apwerte ngkweltyeke apayuthnerle-anemele. Artwe yanhe re aneke alere Timeaus-kenhe, Bartimaeus arritnye aneke.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Re angkerrerlenge aweke nhenge Jesus Nazareth-arenye-arle apetyeme, re arlkemele angkeke, “Jesus-aye, David-eke-artweye, atyenge apeke alhwarrpe awelhaye ayenge mwerre-ilemele mpwaraye.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Tyerrtye areye ikwere angkeke, “Nterte-irraye.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Kele Jesus ngkernelhemele itneke angkeke, “Artwe yanhe ilaye nhenhe-werne apetyetyeke.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Kenhe re tyarte ikwerenhe iweke-iperre akeme-irremele apetyeke.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jesus-ele renhe apayuthneke, “Iwenheke-ame unte ahentye-aneme the ngkwenge mpwaretyeke?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesus angkeke, “Yewe, apmere-werne alpaye. Alknge ngkwinhe kele mwerre-irrerne unte-arle itirrekenge tharle ngenhe angkwerre-iwetyeke.”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.