Marcos 10

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ikwere-ipenhele Jesus-ele apmere Capernaum imperle-alheke antekerre apmere Judea arritnye-werne alhemele. Re aneke ikngerre-ampinyele kwatye lhere Jordan-enge. Yanhe ikwerele tyerrtye atningke anthurre apetyewarremele tnerrirreke ikwerenge. Kenhe re itnenhe akaltyele-anthetyame nhenge rarle akwetethe akaltyele-antheme-arteke apmere arrpe-anenhe ikwerele.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Artwe Pharisee urrpetye apetyeke Jesus renhe ularele apayuthneke, “Anwerneke ilaye! Mwerre-ame artwe anewe ikwerenhenge akalke-irreme arelhe renhe mikwe anyikwe-werne yernirtnemele?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Re itneke angkirtneke, “Iwenhe-ame Moses angkeke?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Itne angkeke, “Moses alakenhe angkeke, ‘Nhenge artwe apeke ahentye-anemele anewe ikwerenhenge akalke-irretyeke, re apeke intelhe-iletyeke pipe-ke-arleke renhe anthetyeke imerte renhe yernirtnemele.’”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 — ausente —
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 — ausente —
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Angkentye Moses-kenhe alakenhe angkeme, ‘Kenhe artwele anyikwe uthene mikwe uthene imperle-alhemele arelhe anewe akemele, ratherre anyente-irretyeke.’
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 — ausente —
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 — ausente —
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Itne alpeke apmere-werne nthenhele-arle itne anetyame-werne. Yanhe ikwerenge anteme apententye akngerre ikwerenhe areyele renhe apayuthneke, “Nthakenhe-ame unte akethe-nge angketyame?”
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Re itneke angkirtnerlenge, “Artwe angwenhe apeke anewe ikwerenhenge akalke-irremele renhe yernirtnemele re anteme arelhe arrpenhe anewe akemele, rarle mpwenye ikngwemele. Re arne akenge anthurre ikwere mpwareme.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Kenhe arelhe angwenhe apeke anewe ikwerenhenge akalke-irremele re anteme artwe arrpenhe anewe akemele, rarle mpwenye ikngwemele, akurne anthurre rarle.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Urreke re, tyerrtye arrpenhemele ampe akweke itnekenhe Jesus-werne akngetyewarreke, re itnenhene anpetyeke. Kenhe apententye akngerre Jesus-kenhe areye itneke ahele-irremele angkerrirreke.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Kenhe Jesus-ele areke-arle iperre ahele-irreke, apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkemele, “Nhenge arrantherre aremele ampe akweke areye atyenge-werne apetyerlenge itnenhe ayaketyale anaye! The arrenhantherrenhe ileme angwenhe apeke ampe akweke nhenhe areye-arteke, Ngkartele itnenhe atyewe Ikwerenhe aketyenhe arntarnte-aremele alartetye itnekenhele-arteke.”
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nhenhe itelaraye. The arrenhantherrenhe arratye anthurre ileme, arrantherre apeke Ngkarte arratye itelaretyakenhe ampe nhenhe areyele-arle arratye itelarerrirreme-arteke, kele arrantherre Ngkarte renhe arratye apentewarretyakenhe. Rarle Alartetye arrekantherrenhe kwenye-arle.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ampe areye kwaketye inemele re akaperte anpetyamele, Ngkarte apayuthnemele itnenhe arntarnte-aretyeke.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Jesus anteme ingkwe alhetyeke aneke, kele artwe anyente akenhe untemele ikwere artepe aneke angkemele, “Yewe, Akaltyele-anthenhe-anthenhe mwerre-aye! Arne iwenhe-ame mwerre the mpwaretyeke Ngkarteke anyente-irremele ikwerenge akwete-ante anetyenhenge?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Kenhe Jesus akenhe angkerlenge, “Iwenheke-ame unte ayenge mwerre akeme? Tyerrtye arrpenhe mwerre anetyakenhe, kenhe Ngkarte-ante mwerre.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Unte apeke ahentye-aneme itethe akwete-ante anetyeke, kele antime unte-arle akwetethe angkentye akngerre Moses-kenhe apenterle-anetyeke. ‘Tyerrtye arrpenhe renhe irrerlknge atwetyale! Intetyale anewe tyerrtye arrpenhe-kenhenge, impetyeke akwete. Anyelkngele inetyale! Ularele apwerte ngkweltye inetyale anetyeke! Arrpenheke akurne ilpernetyale! Meye uthene akngeye uthene akwetethe awerle-anetyeke ikwere-atherre ahele-irretyale!’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Artwe awethe angkeke, “Akngerrepataye, ampe akwekenge-ntyele kwenhe the awemele angkentye yanhe renhe mpwaretyarte.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Kenhe Jesus-ele renhe aremele, alhwarrpe awelheke ikwere angkemele, “Arne anyente kwenhe unte-arle mpwaretyakenhe. Unte alhetyeke arne ingkirreke ngkwinhe maneke anthetyeke, kele mane anthemele mane anetyakenhe areyeke imerte apetyemele ayenge apentetyeke, yanhe-ngentyele anteme, unte ineme arne mwerre anthurre alkere akertne-ngentyele.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Nhenge artwele awemele, re inngerre ikwerenhe akngarte-iwelheke. Re irrare-irremele imerte alpemele rarle mane-arlke mantere-arlke atningke atnyenekenge, re akenhe ikwere-arrpe atnyenetyeke-arle ahentye-aneke.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Nhenge Jesus-ele areke artwe re alherlenge, re ularre-irremele apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “The arrekantherre arratye ileme, tyerrtye mane-arlke mantere-arlke atningke-akerte areye arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke alartetye irretyenhenge itnenhe arntarnte-aretyenhenge.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Apententye akngerre ikwerenhe areye apatewarreke nhenge itne awemele nhenhe renhe. Kenhe Jesus itneke awethe angkeke, “Yewe atyewe areye, awerrirraye. Tyerrtye ingkirreke arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke alartetye irretyeke itnenhe arntarnte-aretyenhenge.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Ayenge awerrirraye! Arrantherre itelareme alhwenge yerre-kenhe-arle altywere akweke anthurre-akerte, kamule apeke-ame altywere ikwerenge irrpenhemere? Arrangkwe. Alakenhe akwele angwenhe apeke mane atningke-akerte, arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke alartetye irretyeke itnenhe arntarnte-aretyenhenge.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Kele apententye akngerrele awekenge anteme, apatemele anthurre itne Jesus apayuthneke, “Kele, tyerrtye iwenhe-arteke anteme Ngkartele itethe akwete-ante atnyenetyenhe?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Kele Jesus-ele itnenhe arratye aremele angkeke, “The arrenhantherrenhe ileme, tyerrtye-arle arntarnte-arelhetyeke arrangkwe-arle, kele Ngkartele-ante-arle renhe arntarnte-areme.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Kele Peter angkerlenge, “Awaye, unte itelareme anwerne kwenhe arne areye impemele apetyeke ngenhe apentetyenhenge.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesus angkirtnerlenge, “Kele angwenhele apeke ayenge apentetyenhenge, re apeke-arle apmere impekenge, kake akngerre uthene yaye akngerre uthene-arlke, mikwe uthene anyikwe uthene-arlke, ampe-arlke, kartene ikwerenhe-arlke, rarle ayeye mwerre ilerle-apemenge.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Kele alakenhenge Ngkartele renhe antheme awethe ulkere rarle arrekwele atnyenekenge, apmere awethe, akngeye uthene meye uthene awethe, kake akngerre-arlke atyeye areye awethe, kartene arrpenhe awethe-arlke. Renhe kwarnetyenhe-arlke nhenge tyerrtye areyele renhe ingkertele atwerrirrerlenge ahentye-anetyakenhele. Urreke anteme re Ngkartenge aneme akwete-ante apurte anteme.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Arrantherre itelareme tyerrtye arrpenhe areye atyeperre anthurre anteme, kele arrpenhe areye akenhe anetyakenhe-arle. Kele tyerrtye atyeperre-arle aneke itne akweke anteme-arle irreme, kele tyerrtye atyeperre anetyakenhe itne anteme-arle atyeperre anthurre irretyenhe.” Alakenhe-arle Jesus angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jesus, apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte iwerrele alhetyame Jerusalem-werne-atheke. Jesus nhenge arrwekele alherlenge apententye akngerre ikwerenhe areye apateke anthurre nhenge itne aremele. Kenhe tyerrtye arrpenhe areye akenhe atere awelhemele, intertele apenterlte-apeke. Apententye akngerre ikwerenhe areyele uyarne anthurre itelareke iwenhenge-arle itne alherlte-iweke Jerusalem-werne. Kele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areyeke antangkeke-iperre, itnenhe akngakelhe-ilemele, re itneke ilelhetyame nthakenhe-arle ikwere irretyenhe Jerusalem-enge. Re angketyame,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Ayenge awerrirraye! Anwerne apmere Jerusalem-werne-atheke alheme. Yanhe ikwerele, tyerrtye arrpenhe apeke atyengenge artepe untyeme-irretyenhe, ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, iltye anthetyenhe kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyeke, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke-arlke. Kenhe itne ayenge imerrentye irrerlkngeke atwetyenhenge. Kele imerte itne ayenge iltye anthemele Jew anetyakenhe areyeke.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Kele imerte itne atyenge anhelhemele, atyenge-arleke pelhe-iwemele, itne anteme ayenge arne apere arletye akwerrke-arteke atwetyenhe. Kele itne ayenge irrerlknge atwetyenhe. Kenhe ingwe atherre iperre, ayenge itethe-irrintye-alpetyenhe akeme-irremele.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Alerikwe Zebedee-kenhe atherre James uthene John uthene apetyeke Jesus-eke angkemele, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, ilerne ahentye-aneme unte mpwaretyeke iwenhe apeke-arle ilerne ngenhe apayuthneme mpwaretyeke.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Kenhe Jesus ikwere-atherre angkerlenge, “Iwenheke-ame mpwele atyenge ahentye-aneme, mpweleke mpwaretyeke?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Kenhe ratherre akenhe angkirtnerlenge, “Urreke, unte alartetye anerlenge tyerrtye ingkirreke anthurreke, ilerne alartetye ngkwenge itwele anetyeke, ngkwenge itweke arrernelhetyeke anyente akwe-arratyeke, arrpenhe akwe-alyengeke.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Kenhe Jesus ikwere-atherre angkeke, “Akutne-akutne-arle ware kwenhe mpwele ayenge apayuthneke. Mwerre-ame alakenhe itne mpwelenhe rlkerteke atweme, irrerlknge atwetyeke, nhenge itne-arle ayenge irrerlknge atwetyeke-arteke?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ratherre ikwere angkirtnerlenge, “Yewe, kele mwerre-arle.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 The kwenhe akngaketyakenhe angwenhe-arle atyenge akwe-arratyeke akwe-alyengeke anetyeke. Ngkartele-ante kwenhe akngakentye akngerre itnenhe.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Nhenge apententye akngerre arrpenhe ten-pelele ikwere-atherre-akerte awemele, itne ahele-irreke atyeyenhengeke, James uthene John utheneke.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kele Jesus-ele itnenhe ingkirreke anyentelhe-ileke iperre, angkemele, “Arrantherre itelareme nthakenhe-arle alartetye Jew kwenye areyele tyerrtye ingkirreke uterneme mpwaretyeke. Itne itnenhe uterneme arne arrpe-anenhe mpwaretyeke itne ahentye-anerlenge.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Kenhe arrantherre akenhe itnenhe interte-aketyalaye! Kenhe angwenhe re apeke arrekantherrenge alartetye anetyeke, re arrpenhe itnekenge ingkerneke arrernelhetyeke, urrkapentye akngerre-arteke anetyeke, arrpenhe ingkirrekeke urrkaperle-anetyeke.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Kenhe angwenhe apeke arrekantherrenge arrekwele anetyeke, re arrpenhe areyeke mpwaretyeke.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Alakenhe apeke arrantherre apale itirreme, ayenge-arle, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetyeke nhenge arrpenhe areye akwele atyenge urrkapetyeke. Arrangkwe-arle! Ayenge-arle apetyeke tyerrtye areyeke urrkapetyeke, ingkirrekeke ilwetyeke, Ngkarte atnerte ulthetyenhenge.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesus apententye akngerre areye-akerte anteme apetyeke apmere Jericho-werne. Kenhe tyerrtye atningke anthurrele anteme itnenhe apenteke. Itne-arle apmere impemele alhetyeke anekenge, itne artwe alknge pwengenge anpere-irreke iwerre iterele anerle-anerlenge apwerte ngkweltyeke apayuthnerle-anemele. Artwe yanhe re aneke alere Timeaus-kenhe, Bartimaeus arritnye aneke.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Re angkerrerlenge aweke nhenge Jesus Nazareth-arenye-arle apetyeme, re arlkemele angkeke, “Jesus-aye, David-eke-artweye, atyenge apeke alhwarrpe awelhaye ayenge mwerre-ilemele mpwaraye.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Tyerrtye areye ikwere angkeke, “Nterte-irraye.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Kele Jesus ngkernelhemele itneke angkeke, “Artwe yanhe ilaye nhenhe-werne apetyetyeke.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Kenhe re tyarte ikwerenhe iweke-iperre akeme-irremele apetyeke.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesus-ele renhe apayuthneke, “Iwenheke-ame unte ahentye-aneme the ngkwenge mpwaretyeke?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesus angkeke, “Yewe, apmere-werne alpaye. Alknge ngkwinhe kele mwerre-irrerne unte-arle itirrekenge tharle ngenhe angkwerre-iwetyeke.”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.