Lucas 9

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kele ikwerenge-ntyele, Jesus-ele atyewe ikwerenhe itnenhene 12 pele irrperrelhe-ilemele apurtelhe-ileke. Re ngangkere anthemele, itnenhe ileke alhetyeke arrentye areye tyerrtye areye-ngentyele aywepetyenhenge tyerrtye areye-arlke angkwerre-iwemele mwerre-iletyeke.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Urreke itnenhene yernetyenhenge, Jesus itneke angkeke, “The arrenhantherre apmere arrpe-anenhe-werne yerneme. The arrenhantherrenhe yerneme itneke ilerlte-apetyeke Ngkarte-akerte nhenhe rarle Re Akngerre Anthurre ingkirrenyekeke aneme apmere arrpe-anenheke lyete. Arrantherre tyerrtye rlkerte itnenhene angkwerre-iwerlte-apetyeke anteme.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Arrantherre anyenteke-anyentele, arne iwenhe apeke renhe akngetyale. Kele imperlte-alhaye. Arne atnemeke arrangkwe, yakwetheke arrangkwe, merneke arrangkwe, apwerte maneke arrangkwe, kele alherlte-iwaye. Arrantherre mantere anyente-ante ware-akerte alherlte-iwaye.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Arrantherre apmere arrpenhe-werne alherlte-iwemele aremele tyerrtye mwerreke arrenhantherrenhe-arle apmereke akwernetyenheke. Apmere ikwerenhele akwete anaye, apmere-werne impemele alpemele-ante.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Kenhe itne apeke arrenhantherrenhe apmereke akwernetyakenhe ikngwetyakenhe itne angkentye-arlke arrekantherrenheke akangkwe-irretyakenhenge. Kele arrantherre apmere renhe impemele alhaye, kenhe urreke arrantherre apmere ikwerenge alhetyenhenge ahelhe lernelhetyeke ingke-kenhe arrekantherrenhe-ngentyele. Itne aremele ahelhe lernerlenge kele itne itelaremele-arle Ngkarte-arle itneke ahele-arle-irreme.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Kele apmere yanhe renhe imperlte-alhemele atyewe itne apmere arrpenhe areye-werne anteme alherlte-iweme. Itne apmere arrpenheke-arrpenhe areye-werne alherlte-iwemele, itne arrpenhe itneke Ayeye Mwerre Ngkarte-akerte akaltyele-anthemele ilerlte-apemele, rlkerte areye-arlke itne angkwerre-iwerlte-apemele.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 — ausente —
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 — ausente —
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, atyewe ikwerenhe areye apmere arrpenhe areye-ngentyele Jesus-werne apetyete-alpemele, itne ikwere iletyete-alpeke, “Anwerne arrentye ingkirreke anthurre aywepewarreke tyerrtye arunthe-ngentyele. Yanhe areye rlkerte-arle anerrirremeke, itnenhene anwerne ingkirreke anthurre angkwerre-iwerrirreke. Anwerne tyerrtye ingkirreke anthurreke ayeye Ngkarte Ikwere-akerte ilerrirreke.” Kele imerte Jesus-ele atyewe ikwerenhe areye akngemele, itne apmere yanhe ikwerenge-ntyele imperlte-alhemele Bethsaida-werne alherlte-iwemele itne-arrpe anerrirretyeke arrpenhe areye-ketye, lyeteke ware.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Kenhe apmere Bethsaida-arenye areyele awerrirreke Jesus-arle apmere yanhe ikwere irretye-alherlenge-arle. Kele arratye rarle, Bethsaida-arenye areye-arlke arrpenhe ingkirreke-arlke apetyewarremele apmere arrpe-anenhe-ngentyele, itne apmere yanhe ikwere-werne Jesus rarle aneme-werne. Kenhe Jesus-ele itnenhene areke apetyewarrerlenge, kele re itneke-werne angketyeke alheke. Kele imerte re itnenhene ayeye Ngkarte-akerte akaltyele-antheke, Ngkarte Rarle anwerneke Akngerre Anthurre aneme.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Jesus-ele itnenhene akaltyele-antherlenge, angwerre-angwerre-anteme-irreke. Apententye akngerre ikwerenhe areye apetyemele ikwere angkeke, “Apmere nhenhe apmere arrpenhenge arlenge-ulkere, uterne kwenhe irrpeme. Itnenhene yernaye merne itneke-arrpe alhetyeke inetyenhenge. Itne apmere yanhe areyeke aretyete-alpetyeke itne-arle interrirretyenhenge.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 — ausente —
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 — ausente —
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Arratye rarle, tyerrtye itne ingkirrekele atyewe ikwerenhe itnenhene awerrirremele apurte-irrerirremele anerrirreke.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Kele Jesus anteme merne 5 pele uthene irrpennge atherre ineke. Re alkere akertne-werne-atheke areke Ngkarte utyernemele tnakeke. “Akngeyaye, ayenge kwenhe lyete ngkwenge akangkemele angkeme merne nhenheke.” Kele re anteme merne renhe ultakeke, kere kwatye-arenye nhenge ngkweltye-ngkweltye-ilemele, re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye. Itne untherlte-apemele merne, kere kwatye-arenye akweke ware anthirtnaneke tyerrtye apurte-arle anerrirreke itnenhe.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Tyerrtye ingkirreke anthurrele arlkweke anhelke-irretyeke. Ikwere iperrele apententye akngerre ikwerenhe areyele kutyerlte-apeke nhenge merne uthene kere kwatye-arenye uthene impekele areye yakwethe akngerre 12 pele areye-akertele. Yakwethe ikwerele ipmentye-ipmentye anthurre inteke.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Arlte arrpenhele-arle, Jesus anyente-arenye anetyame Ngkarteke angkemele, kenhe apenterlte-apenhe ikwerenhe itne ikwere-werne apetyewarrerlenge. Kenhe re itnenhene apayuthneke, “Atyenge ilaye! Nthakenhe-ame tyerrtye arrpenhe areye atyenge-akerte angkerreme?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Kenhe apenterlte-apenhe itne ikwere angkirtnewarrerlenge, “Arrpenheme areye itirreme unte-arle akwele John nhenge tyerrtye areye-arle kwatyeke akwernetyarte, itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreme unte-arle Elijah-arle akwele itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreke unte-arle akwele arrule-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre itethe-arle-irrintye-alpeke.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Kenhe Jesus-ele itnenhene awethe apayuthneke, “Kele angwenhe anteme arrantherre ayenge ileme?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Kele Jesus alakenhe itneke angkeke, “Tyerrtye arrpenhe areye atyenge-akerte iletyale, kele arrantherre itelareme ayenge-arle Christ aneme Ngkartele-arle alhileke!”
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Jesus itneke angkeke, “Itne-arle ayenge atwetyenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, rlkerte akngerre mpwaremele. Kenhe alartetye areyele-arlke, kwertengerle alartetye tyatye-arenye areyele-arlke, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arlke ayenge iltye anthetyenhe, arrpenhe areyele ayenge ilwetyeke-ante atwetyenhe. Ingwe atherre-iperrele itne ayenge irrerlknge atwekenge ayenge itethe-irrirtnetyenhe akeme-irremele.” Alakenhe renhe Jesus-ele apenterlte-apenhe ikwerenhe areyeke ileke.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Kenhe Jesus tyerrtye itneke angkeke, “Angwenhele apeke-arle ayenge apenterle-anetyeke ahentye-aneme, re ikwere-arrpe alkngwirretyeke, atyenge-ante itirremele ayenge apenterle-anetyeke. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atwerrirretyenhe arne arntarlkweke-arleke, unte-arle ayenge apenterlenge, kele mwerre-arle. Atere-irretyalaye ilweme-ketye, ayenge apenterlte-akwete-anaye!
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Kenhe unte apeke-arle ahentye-aneme akwete itethe anetyeke, unte imerte ilelhemele unte-arle atyenge akutne-arle, arrpenhe areyele ngenhe atweketye, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante anetyakenhe-arle. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atweme unte-arle ayenge apentemenge, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante-arle anetyenhe.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Kele tyerrtye nhenge ahentye-aneme arne ahelhe nhenhe-arenye ingkirreke inetyeke, kele re apententye akngerre-irretyakenhe-arle. Nthakenhe anteme irretyenhe re ilwerlenge? Kele, re ilwemele, aparnte-irretyenhe, Ngkartenge akwete-ante anetyeke arrangkwe.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Urreke rarle, ayenge Apmere Ngkarte-kenhe Alkere Akertne-ngentyele apetye-alpetyenhe, alkere-arenye Ngkarte-kenhe arunthe-akerte. Ayenge Ngkarte-ngentyele utnenge akngerre-akerte apetye-alpetyenhe. Ayenge, Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle inteke. Kenhe angwenhe apeke atyengetye apure-irremele angkemele rarle ayenge itelaretyakenhe akwele, kenhe ayenge anteme-arle apetye-alpemele itne-ketye apure-irretye-alpetyenhe angketye-alpemele itnenhene itelaretyakenhe irremele anteye-arle.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ayenge arrekantherre arratye angkeme! Arrpenheme-arle lyete nhenhele tnerrirremele ayenge arerrirretyenhe, apetyalperlenge Alartetye anetyeke tyerrtye ingkirreke Ngkarte-kenheke. Urreke itne ilwerrirretyenhenge nhenhe itne aretyenhe.” Alakenhe re, Jesus-ele itneke ileke.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Kele week anyente-iperre, Jesus atyewe urrpetye ikwerenhe areye-akerte Peter-arlke, James-arlke, John-arlke yanhe areye-akerte apwerte akertne-werne alheke. Re itneke-akerte alhemele yanhe ikwerele itne anemele Jesus-arle Ngkarteke angketyenhenge.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Jesus-arle Ikwere angkemele inngerre arrpenhe-irreke alernngele-arteke pwarrtyeke, mantere-arlke ikwerenhe mperlkere alernnge-alernnge anthurre irrerlenge.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Yanhe ikwerele, Elijah uthene Moses uthene arraterle-anerremele Jesus ikwere angkerle-anerreke.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Kenhe ratherre-arle pwarrtyeke Apmere Impene Ngkarte-kenhele anerle-anemele-arteke. Kenhe re-atherre Jesus-eke angkerle-anerreke, “Urreke lyete ulkere ware unte arne arntarlkweke-arleke ilwetyenhe apmere Jerusalem-eke. Unte-arle tyerrtye ingkirrenyekeke piwelhemele ilwetyenhe anwerne ingkirreke-arle Ngkarte ikwere-werne alpetyete-alpetyenheke. Kenhe unte ilweke-arle-ngentyele itethe-irrintye-alpetyenhe tyerrtye ingkirreke anthurre anwerne re Ngkarte Ikwerenge akwete rarle anerrirretyenhe.”
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Kenhe Moses uthene Elijah uthene Jesus-eke angkerle-anerremele, Peter-arlke arrpenhe atherre-arlke ankwe akngerre akwete interrirrerlenge. Kenhe nhenge itne akarre-irrerirremele, itne Jesus renhe arerrirremele artwe arrpenhe atherre-akerte tnerlenge, itne pwarrtyewarrerlenge.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Kenhe Peter akenhe atnulkemele uye angketyakenhe-irreke. Kenhe arrpenhe atherre Jesus-ele-arlenge aneke-arle re-atherre arnpenhe-irreke, kenhe Peter akenhe Jesus ikwere angkeke, “Akngerrepataye, Mwerre kwenhe anwerne ngkwenge-akerte nhenhele aneme. Unte apeke-arle ahentye-anemenge anwerne ilthe urrpetye artetyeke, ngkwenge anyente, Moses-eke anyente, anyente arrpenhe Elijah-eke-arle? Mwerreye?” Re nthakenhe-arle re-arrpe angkerne itelaretyakenhe.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Peter itneke alakenhe angkeke-arle iperrenge, kenhe angkulyele arlennge-arlke itnenhene urrpetye-arlke ingkirreke arterlenge. Kenhe yanhe ikweretye re, atyewe Jesus-kenhe yanhe areye atere-irrerirreke.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Kenhe Ngkarte akenhe angkulye yanhe-ngentyele-arle itneke angkeke, “Nhenhe kwenhe Alere atyeperre anyente atyinhe. Renhe akwetethe anthurre awerlte-anaye ingkirrekele.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ngkarte angkeke-arle iperrenge, Jesus anyente anteme tnerle-anetyame. Kenhe atyewe urrpetye itne yanhele anerlte-anemele angkerre-arlke-irretyakenhe. Kenhe itne iwenhe itne-arle arerrirreke arrpenhe areyeke ilerrirretyeke arrangkwe anthurre-arle.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Kele arlte arrpenhele Jesus, Peter, James, John areye apwerte-ngentyele atnarnpewarreke kenhe tyerrtye arrpenhe itne Jesus ikwere-werne arneke-irremele alherlte-iweke.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Kenhe artwe anyente yanhe areye-ngentyele Jesus-eke arlkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, the ampe urreye atyinhe anyente anthurre ngkwenge-werne akngetyeye, renhe unte anpemele angkwerre-iwetyeke.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Kenhe arrentye-arle ikwerenge aneme. Nhenge arrentye ikwere-arleke akwetethe irrpirrepemenge, kenhe re akenhe arnterrele arlkeparlkeme. Kele arrentyele imerte renhe arntirrkwemele ahelheke-arle iwepiweme, ampe urreye atyinhe yanhe-arle arerte-irremele akwetethenhe-akwetethe irnterre anthurre irrkarnpemele, arrakerte urlkerrpe-urlkerrpe-irremele. Arrentye rarle alakenhe renhe-arle renhe akurne-irretyeke mpwarepareme.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 The atyewe ngkwinhe areye apayuthneke arrentye renhe ampenge-ntyele aywepewarretyeke, kenhe itne uyarne-arle aywepewarrerlenge.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Nhenge Jesus-ele nhenhe awemele re imerte itneke angkeke, “Arratye, tyerrtye arrantherre-arle Ngkarteke akangkwe-irretyakenhe-arle arrantherre akwetethe-arle apale itirrentye akngerre. Arrantherre-ame ayenge akwete ulpertelhe-ileme arrantherre-arle itelarerrirretyakenhe? Ilengareke-atwetye ayenge arrekantherrenge anerle-anetyeke urreke anthurreke-atwetye apeke? Kele ampe urreye atyenge-werne akngetyaye!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Kele atyewe areyele ampe urreye renhe Jesus-werne akngetyewarreke. Nhenge arrentyele Jesus aremele, re ampe urreye renhe arntirrkwemele, ahelhe-werne ankerte-iwemele, impakimpe-iwerlatyeke-ante. Kele imerte Jesus-ele arrentye renhe ileke, “Arrentyaye, the ngenhe uterneme, ampe urreye nhenhenge-ntyele arratintyaye awethe apetye-alpetyale alhaye!” Yanhe-ngentyele arrentye ampe urreye-ngentyele arratemele alheke. Kele Jesus-ele ampe urreye renhe anyikweke anthirtneke.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Kenhe tyerrtye ingkirreke yanhele-arle tnerrirremeke, itne atnulkewarremele ngangkere ikwerenhe arerrirrekenge angkerrirreke, “Jesus nhenhe re kwenhe ngangkere arratye anthurre-akerte, arratye anthurre renhe!”
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ayeye atyinhe mwantye awerrirraye tharle arrekantherre lyete ilemeke. Ayenge Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, urreke rarle, artwe anyentele ayenge alartetye Jew-kenhe anthetyenhe.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Kenhe atyewe ikwerenhe areye apatewarremele awerrirrerlenge, itne uyarne anthurre itelareke Jesus alakenhe angkerlenge. Kenhe itne atere-irrerirreke renhe ayeye ikwere-akerte apayuthneketye.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Ilengare apeke re, atyewe ikwerenhe areye ahele-ahele akerremele apayuthnerreke, “Atyewe angwenhe apeke arrpenhe areyenge akngerre anthurre ulkere?”
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Kenhe Jesus re akenhe awetyakenhe angkerrerlenge. Kenhe re akenhe itelareke iwenhe ikwere itne itirrewarrerlenge. Kele imerte re akngetyemele ampe akweke renhe kele ikwere itweke-arle ngkernemele.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Kenhe kele re atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Kele angwenhele apeke ampe akweke alakenhe nhenhe atyewe akemele rarle atyinhe anteye-arle, the renhe atyewe akeme-anteye, Ngkartele-arlke, rarle ayenge yernekenge. Kenhe angwenhe apeke re alartetye anetyeke ahentye aneme, kenhe re arrekwele arrpenhe areyeke-arlke arrernemele mpwaretyeke apurrke-irretyale anetyeke.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Kenhe John Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, anwerne areke artwe anyentele arrentye ayweperle-anerlenge arritnye ngkwinhe atniwemele. Anwerne renhe ayakeke rarle anwerne-kenhe anetyakenhenge.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Kenhe Jesus re itneke angkeke, “Angwenhe apeke re anwerneke mwerre anemele, ahele-irrenhe-irrenhe anetyakenhe, kenhe kele re anwerne-kenhe-arle aneme. Kele yanhe renhe imperre-arle-irraye, ayakewarretyale!”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Kenhe Jesus itelarelhemele rarle ilwetyenhe kenhe Ngkartele-arle renhe urreke inetyenhenge apmere alkere akertne-werne akngirtnetyeke. Kenhe Jesus ikwere-arrpe itirreke apmere Jerusalem ikwere-werne alhetyeke yanhe ikwerele ilwetyeke.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Re angkentye-akerte urrpetye itnenhene ikwerenge arrekwele yerneke, apmere ikwere-werne nthenthele-arle Samaria-arenye areye-arle aneme-werne, tyerrtye yanhe-arenye areye itneke ilerrirretyeke Jesus rarle itnenhene aretyeke apetyeme. Nhenge angkentye-akerte areye apmere yanheke irremele itne yanhe-arenye itnenhene apayuthnerrirremele apmere Jesus ikwere mpwarewarretyeke re apetyerlenge.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Kenhe apmere yanhe-arenye areyele itelarerrirremele Jesus rarle apmere itnekenhele anpere-irrenhetyenhe apeke apmere Jerusalem-werne alhemele arlte akngerre Jew areye-kenheke. Itne ahentye-anerrirretyakenhe Jesus ikwere apmere itnekenhele anpere-irrenhetyeke. Kenhe yanhe iperrenge rarle, itne Jesus renhe ayakewarreke.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Kenhe angkentye-akerte nhenge areye apetyewarreke-arle Jesus ikwere-werne alperlte-iweke, ikwere iletyete-alpeke nthakenhe itne-arle angkeke. Nhenge James uthene John uthenele awerle-anerremele, re-atherre Jesus renhe apayuthnerle-anerreke, “Akngerrepataye, ilerne-ame Ngkarte renhe apayuthnerle-anerreye ure alkere akertne-ngentyele yernetyeke Samaria-arenye nhenhe areye atwetyeke?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Kenhe Jesus-ele renhe-atherre iltemele angkeke, “Utnenge Ngkarte-kenhe mpweleke angketyakenhe, arrangkwe-arle. Kenhe ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apmere ahelhe nhenhe-werne apetyemele arrenhantherrenhe itethe-iletyeke arne akurne areye arrantherre ingkirrekele mpwarewarreketye, kenhe arrpenhe itnenhene urele ampetyeke arrangkwe anteye!”
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ikwere iperre-ngentyele, Jesus-arlke atyewe ikwerenhe areye-arlke apmere yanhe ikwerenge irrepe-akemele alherlte-iweke Jerusalem-werne-atheke.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Nhenge Jesus-arlke apenterlte-apenhe ikwerenhe areye-arlke Jerusalem-werne-atheke alherlte-iwemele, kenhe artwe anyente-arle Jesus ikwere-werne apetyemele angkeke, “The ngenhe apenterle-apetyeke nthenhe-werne apeke unte alherlenge.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Kenhe Jesus akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Kere rapite itne alhwengele anerrirreme, kenhe thipe areye akenhe arne akertnele antywele anerrirreme. Kenhe ayenge akenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apmere-kwenye-arle, arrangkwe. Ayenge-arle akwetethe re intetyeke. Ayenge-arle akwetethe-arle unthetyarte.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kele imerte Jesus artwe arrpenheke anteme angkeke, “Ayenge apenterle-apaye!”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Kenhe Jesus re ikwere angkirtneke, “Arrangkwe, lyete nhenhe ayenge apentaye, atyenge akangkwe-irretyakenhe areyele renhe iperteke artetyeke re ilwerlenge. Kenhe unte apeke Ngkartele ngenhe itetheke mpwaretyeke ahentye-anemele, kele unte arrpenhe itneke Ngkarte ikwere-akerte iletyeke alhaye, rarle ingkirrekeke akngerre anthurre aneme.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Kenhe artwe arrpenhe nhenhe anteme Jesus ikwere angkeke, “The ngenhe apenterle-apetyeke ahentye aneme. Awaye, urreke ayenge alhetyenhenge, ayenge itirreme apmere-werne alpetyeke, atyenge-artweye areye-arlke aretyeke ayenge-arle alheme ilerle-alhetyeke.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Kenhe Jesus re akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Angwenhe apeke re Ngkarte Ikwere mwerre arratye anetyeke ahentye-aneme Apmere Akngerre Impene Ikwerenhele kele rarle, kenhe re akenhe Ngkarte renhe-ante awerle-anetyeke.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.