Lucas 9

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kele ikwerenge-ntyele, Jesus-ele atyewe ikwerenhe itnenhene 12 pele irrperrelhe-ilemele apurtelhe-ileke. Re ngangkere anthemele, itnenhe ileke alhetyeke arrentye areye tyerrtye areye-ngentyele aywepetyenhenge tyerrtye areye-arlke angkwerre-iwemele mwerre-iletyeke.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Urreke itnenhene yernetyenhenge, Jesus itneke angkeke, “The arrenhantherre apmere arrpe-anenhe-werne yerneme. The arrenhantherrenhe yerneme itneke ilerlte-apetyeke Ngkarte-akerte nhenhe rarle Re Akngerre Anthurre ingkirrenyekeke aneme apmere arrpe-anenheke lyete. Arrantherre tyerrtye rlkerte itnenhene angkwerre-iwerlte-apetyeke anteme.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Arrantherre anyenteke-anyentele, arne iwenhe apeke renhe akngetyale. Kele imperlte-alhaye. Arne atnemeke arrangkwe, yakwetheke arrangkwe, merneke arrangkwe, apwerte maneke arrangkwe, kele alherlte-iwaye. Arrantherre mantere anyente-ante ware-akerte alherlte-iwaye.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Arrantherre apmere arrpenhe-werne alherlte-iwemele aremele tyerrtye mwerreke arrenhantherrenhe-arle apmereke akwernetyenheke. Apmere ikwerenhele akwete anaye, apmere-werne impemele alpemele-ante.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Kenhe itne apeke arrenhantherrenhe apmereke akwernetyakenhe ikngwetyakenhe itne angkentye-arlke arrekantherrenheke akangkwe-irretyakenhenge. Kele arrantherre apmere renhe impemele alhaye, kenhe urreke arrantherre apmere ikwerenge alhetyenhenge ahelhe lernelhetyeke ingke-kenhe arrekantherrenhe-ngentyele. Itne aremele ahelhe lernerlenge kele itne itelaremele-arle Ngkarte-arle itneke ahele-arle-irreme.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Kele apmere yanhe renhe imperlte-alhemele atyewe itne apmere arrpenhe areye-werne anteme alherlte-iweme. Itne apmere arrpenheke-arrpenhe areye-werne alherlte-iwemele, itne arrpenhe itneke Ayeye Mwerre Ngkarte-akerte akaltyele-anthemele ilerlte-apemele, rlkerte areye-arlke itne angkwerre-iwerlte-apemele.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 — ausente —
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 — ausente —
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 — ausente —
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, atyewe ikwerenhe areye apmere arrpenhe areye-ngentyele Jesus-werne apetyete-alpemele, itne ikwere iletyete-alpeke, “Anwerne arrentye ingkirreke anthurre aywepewarreke tyerrtye arunthe-ngentyele. Yanhe areye rlkerte-arle anerrirremeke, itnenhene anwerne ingkirreke anthurre angkwerre-iwerrirreke. Anwerne tyerrtye ingkirreke anthurreke ayeye Ngkarte Ikwere-akerte ilerrirreke.” Kele imerte Jesus-ele atyewe ikwerenhe areye akngemele, itne apmere yanhe ikwerenge-ntyele imperlte-alhemele Bethsaida-werne alherlte-iwemele itne-arrpe anerrirretyeke arrpenhe areye-ketye, lyeteke ware.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Kenhe apmere Bethsaida-arenye areyele awerrirreke Jesus-arle apmere yanhe ikwere irretye-alherlenge-arle. Kele arratye rarle, Bethsaida-arenye areye-arlke arrpenhe ingkirreke-arlke apetyewarremele apmere arrpe-anenhe-ngentyele, itne apmere yanhe ikwere-werne Jesus rarle aneme-werne. Kenhe Jesus-ele itnenhene areke apetyewarrerlenge, kele re itneke-werne angketyeke alheke. Kele imerte re itnenhene ayeye Ngkarte-akerte akaltyele-antheke, Ngkarte Rarle anwerneke Akngerre Anthurre aneme.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Jesus-ele itnenhene akaltyele-antherlenge, angwerre-angwerre-anteme-irreke. Apententye akngerre ikwerenhe areye apetyemele ikwere angkeke, “Apmere nhenhe apmere arrpenhenge arlenge-ulkere, uterne kwenhe irrpeme. Itnenhene yernaye merne itneke-arrpe alhetyeke inetyenhenge. Itne apmere yanhe areyeke aretyete-alpetyeke itne-arle interrirretyenhenge.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 — ausente —
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Arratye rarle, tyerrtye itne ingkirrekele atyewe ikwerenhe itnenhene awerrirremele apurte-irrerirremele anerrirreke.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Kele Jesus anteme merne 5 pele uthene irrpennge atherre ineke. Re alkere akertne-werne-atheke areke Ngkarte utyernemele tnakeke. “Akngeyaye, ayenge kwenhe lyete ngkwenge akangkemele angkeme merne nhenheke.” Kele re anteme merne renhe ultakeke, kere kwatye-arenye nhenge ngkweltye-ngkweltye-ilemele, re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye. Itne untherlte-apemele merne, kere kwatye-arenye akweke ware anthirtnaneke tyerrtye apurte-arle anerrirreke itnenhe.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Tyerrtye ingkirreke anthurrele arlkweke anhelke-irretyeke. Ikwere iperrele apententye akngerre ikwerenhe areyele kutyerlte-apeke nhenge merne uthene kere kwatye-arenye uthene impekele areye yakwethe akngerre 12 pele areye-akertele. Yakwethe ikwerele ipmentye-ipmentye anthurre inteke.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Arlte arrpenhele-arle, Jesus anyente-arenye anetyame Ngkarteke angkemele, kenhe apenterlte-apenhe ikwerenhe itne ikwere-werne apetyewarrerlenge. Kenhe re itnenhene apayuthneke, “Atyenge ilaye! Nthakenhe-ame tyerrtye arrpenhe areye atyenge-akerte angkerreme?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Kenhe apenterlte-apenhe itne ikwere angkirtnewarrerlenge, “Arrpenheme areye itirreme unte-arle akwele John nhenge tyerrtye areye-arle kwatyeke akwernetyarte, itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreme unte-arle Elijah-arle akwele itethe-arle-irrintye-alpeke. Arrpenhe areye akenhe itirreke unte-arle akwele arrule-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre itethe-arle-irrintye-alpeke.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Kenhe Jesus-ele itnenhene awethe apayuthneke, “Kele angwenhe anteme arrantherre ayenge ileme?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Kele Jesus alakenhe itneke angkeke, “Tyerrtye arrpenhe areye atyenge-akerte iletyale, kele arrantherre itelareme ayenge-arle Christ aneme Ngkartele-arle alhileke!”
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Jesus itneke angkeke, “Itne-arle ayenge atwetyenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, rlkerte akngerre mpwaremele. Kenhe alartetye areyele-arlke, kwertengerle alartetye tyatye-arenye areyele-arlke, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arlke ayenge iltye anthetyenhe, arrpenhe areyele ayenge ilwetyeke-ante atwetyenhe. Ingwe atherre-iperrele itne ayenge irrerlknge atwekenge ayenge itethe-irrirtnetyenhe akeme-irremele.” Alakenhe renhe Jesus-ele apenterlte-apenhe ikwerenhe areyeke ileke.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Kenhe Jesus tyerrtye itneke angkeke, “Angwenhele apeke-arle ayenge apenterle-anetyeke ahentye-aneme, re ikwere-arrpe alkngwirretyeke, atyenge-ante itirremele ayenge apenterle-anetyeke. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atwerrirretyenhe arne arntarlkweke-arleke, unte-arle ayenge apenterlenge, kele mwerre-arle. Atere-irretyalaye ilweme-ketye, ayenge apenterlte-akwete-anaye!
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kenhe unte apeke-arle ahentye-aneme akwete itethe anetyeke, unte imerte ilelhemele unte-arle atyenge akutne-arle, arrpenhe areyele ngenhe atweketye, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante anetyakenhe-arle. Kenhe arrpenhe areyele apeke ngenhe atweme unte-arle ayenge apentemenge, kele unte Ngkartenge itethe akwete-ante-arle anetyenhe.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Kele tyerrtye nhenge ahentye-aneme arne ahelhe nhenhe-arenye ingkirreke inetyeke, kele re apententye akngerre-irretyakenhe-arle. Nthakenhe anteme irretyenhe re ilwerlenge? Kele, re ilwemele, aparnte-irretyenhe, Ngkartenge akwete-ante anetyeke arrangkwe.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Urreke rarle, ayenge Apmere Ngkarte-kenhe Alkere Akertne-ngentyele apetye-alpetyenhe, alkere-arenye Ngkarte-kenhe arunthe-akerte. Ayenge Ngkarte-ngentyele utnenge akngerre-akerte apetye-alpetyenhe. Ayenge, Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle inteke. Kenhe angwenhe apeke atyengetye apure-irremele angkemele rarle ayenge itelaretyakenhe akwele, kenhe ayenge anteme-arle apetye-alpemele itne-ketye apure-irretye-alpetyenhe angketye-alpemele itnenhene itelaretyakenhe irremele anteye-arle.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ayenge arrekantherre arratye angkeme! Arrpenheme-arle lyete nhenhele tnerrirremele ayenge arerrirretyenhe, apetyalperlenge Alartetye anetyeke tyerrtye ingkirreke Ngkarte-kenheke. Urreke itne ilwerrirretyenhenge nhenhe itne aretyenhe.” Alakenhe re, Jesus-ele itneke ileke.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Kele week anyente-iperre, Jesus atyewe urrpetye ikwerenhe areye-akerte Peter-arlke, James-arlke, John-arlke yanhe areye-akerte apwerte akertne-werne alheke. Re itneke-akerte alhemele yanhe ikwerele itne anemele Jesus-arle Ngkarteke angketyenhenge.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Jesus-arle Ikwere angkemele inngerre arrpenhe-irreke alernngele-arteke pwarrtyeke, mantere-arlke ikwerenhe mperlkere alernnge-alernnge anthurre irrerlenge.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Yanhe ikwerele, Elijah uthene Moses uthene arraterle-anerremele Jesus ikwere angkerle-anerreke.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Kenhe ratherre-arle pwarrtyeke Apmere Impene Ngkarte-kenhele anerle-anemele-arteke. Kenhe re-atherre Jesus-eke angkerle-anerreke, “Urreke lyete ulkere ware unte arne arntarlkweke-arleke ilwetyenhe apmere Jerusalem-eke. Unte-arle tyerrtye ingkirrenyekeke piwelhemele ilwetyenhe anwerne ingkirreke-arle Ngkarte ikwere-werne alpetyete-alpetyenheke. Kenhe unte ilweke-arle-ngentyele itethe-irrintye-alpetyenhe tyerrtye ingkirreke anthurre anwerne re Ngkarte Ikwerenge akwete rarle anerrirretyenhe.”
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Kenhe Moses uthene Elijah uthene Jesus-eke angkerle-anerremele, Peter-arlke arrpenhe atherre-arlke ankwe akngerre akwete interrirrerlenge. Kenhe nhenge itne akarre-irrerirremele, itne Jesus renhe arerrirremele artwe arrpenhe atherre-akerte tnerlenge, itne pwarrtyewarrerlenge.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kenhe Peter akenhe atnulkemele uye angketyakenhe-irreke. Kenhe arrpenhe atherre Jesus-ele-arlenge aneke-arle re-atherre arnpenhe-irreke, kenhe Peter akenhe Jesus ikwere angkeke, “Akngerrepataye, Mwerre kwenhe anwerne ngkwenge-akerte nhenhele aneme. Unte apeke-arle ahentye-anemenge anwerne ilthe urrpetye artetyeke, ngkwenge anyente, Moses-eke anyente, anyente arrpenhe Elijah-eke-arle? Mwerreye?” Re nthakenhe-arle re-arrpe angkerne itelaretyakenhe.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Peter itneke alakenhe angkeke-arle iperrenge, kenhe angkulyele arlennge-arlke itnenhene urrpetye-arlke ingkirreke arterlenge. Kenhe yanhe ikweretye re, atyewe Jesus-kenhe yanhe areye atere-irrerirreke.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Kenhe Ngkarte akenhe angkulye yanhe-ngentyele-arle itneke angkeke, “Nhenhe kwenhe Alere atyeperre anyente atyinhe. Renhe akwetethe anthurre awerlte-anaye ingkirrekele.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ngkarte angkeke-arle iperrenge, Jesus anyente anteme tnerle-anetyame. Kenhe atyewe urrpetye itne yanhele anerlte-anemele angkerre-arlke-irretyakenhe. Kenhe itne iwenhe itne-arle arerrirreke arrpenhe areyeke ilerrirretyeke arrangkwe anthurre-arle.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Kele arlte arrpenhele Jesus, Peter, James, John areye apwerte-ngentyele atnarnpewarreke kenhe tyerrtye arrpenhe itne Jesus ikwere-werne arneke-irremele alherlte-iweke.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Kenhe artwe anyente yanhe areye-ngentyele Jesus-eke arlkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, the ampe urreye atyinhe anyente anthurre ngkwenge-werne akngetyeye, renhe unte anpemele angkwerre-iwetyeke.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Kenhe arrentye-arle ikwerenge aneme. Nhenge arrentye ikwere-arleke akwetethe irrpirrepemenge, kenhe re akenhe arnterrele arlkeparlkeme. Kele arrentyele imerte renhe arntirrkwemele ahelheke-arle iwepiweme, ampe urreye atyinhe yanhe-arle arerte-irremele akwetethenhe-akwetethe irnterre anthurre irrkarnpemele, arrakerte urlkerrpe-urlkerrpe-irremele. Arrentye rarle alakenhe renhe-arle renhe akurne-irretyeke mpwarepareme.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 The atyewe ngkwinhe areye apayuthneke arrentye renhe ampenge-ntyele aywepewarretyeke, kenhe itne uyarne-arle aywepewarrerlenge.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Nhenge Jesus-ele nhenhe awemele re imerte itneke angkeke, “Arratye, tyerrtye arrantherre-arle Ngkarteke akangkwe-irretyakenhe-arle arrantherre akwetethe-arle apale itirrentye akngerre. Arrantherre-ame ayenge akwete ulpertelhe-ileme arrantherre-arle itelarerrirretyakenhe? Ilengareke-atwetye ayenge arrekantherrenge anerle-anetyeke urreke anthurreke-atwetye apeke? Kele ampe urreye atyenge-werne akngetyaye!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Kele atyewe areyele ampe urreye renhe Jesus-werne akngetyewarreke. Nhenge arrentyele Jesus aremele, re ampe urreye renhe arntirrkwemele, ahelhe-werne ankerte-iwemele, impakimpe-iwerlatyeke-ante. Kele imerte Jesus-ele arrentye renhe ileke, “Arrentyaye, the ngenhe uterneme, ampe urreye nhenhenge-ntyele arratintyaye awethe apetye-alpetyale alhaye!” Yanhe-ngentyele arrentye ampe urreye-ngentyele arratemele alheke. Kele Jesus-ele ampe urreye renhe anyikweke anthirtneke.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Kenhe tyerrtye ingkirreke yanhele-arle tnerrirremeke, itne atnulkewarremele ngangkere ikwerenhe arerrirrekenge angkerrirreke, “Jesus nhenhe re kwenhe ngangkere arratye anthurre-akerte, arratye anthurre renhe!”
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ayeye atyinhe mwantye awerrirraye tharle arrekantherre lyete ilemeke. Ayenge Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, urreke rarle, artwe anyentele ayenge alartetye Jew-kenhe anthetyenhe.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Kenhe atyewe ikwerenhe areye apatewarremele awerrirrerlenge, itne uyarne anthurre itelareke Jesus alakenhe angkerlenge. Kenhe itne atere-irrerirreke renhe ayeye ikwere-akerte apayuthneketye.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ilengare apeke re, atyewe ikwerenhe areye ahele-ahele akerremele apayuthnerreke, “Atyewe angwenhe apeke arrpenhe areyenge akngerre anthurre ulkere?”
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Kenhe Jesus re akenhe awetyakenhe angkerrerlenge. Kenhe re akenhe itelareke iwenhe ikwere itne itirrewarrerlenge. Kele imerte re akngetyemele ampe akweke renhe kele ikwere itweke-arle ngkernemele.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Kenhe kele re atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Kele angwenhele apeke ampe akweke alakenhe nhenhe atyewe akemele rarle atyinhe anteye-arle, the renhe atyewe akeme-anteye, Ngkartele-arlke, rarle ayenge yernekenge. Kenhe angwenhe apeke re alartetye anetyeke ahentye aneme, kenhe re arrekwele arrpenhe areyeke-arlke arrernemele mpwaretyeke apurrke-irretyale anetyeke.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Kenhe John Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, anwerne areke artwe anyentele arrentye ayweperle-anerlenge arritnye ngkwinhe atniwemele. Anwerne renhe ayakeke rarle anwerne-kenhe anetyakenhenge.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Kenhe Jesus re itneke angkeke, “Angwenhe apeke re anwerneke mwerre anemele, ahele-irrenhe-irrenhe anetyakenhe, kenhe kele re anwerne-kenhe-arle aneme. Kele yanhe renhe imperre-arle-irraye, ayakewarretyale!”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Kenhe Jesus itelarelhemele rarle ilwetyenhe kenhe Ngkartele-arle renhe urreke inetyenhenge apmere alkere akertne-werne akngirtnetyeke. Kenhe Jesus ikwere-arrpe itirreke apmere Jerusalem ikwere-werne alhetyeke yanhe ikwerele ilwetyeke.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Re angkentye-akerte urrpetye itnenhene ikwerenge arrekwele yerneke, apmere ikwere-werne nthenthele-arle Samaria-arenye areye-arle aneme-werne, tyerrtye yanhe-arenye areye itneke ilerrirretyeke Jesus rarle itnenhene aretyeke apetyeme. Nhenge angkentye-akerte areye apmere yanheke irremele itne yanhe-arenye itnenhene apayuthnerrirremele apmere Jesus ikwere mpwarewarretyeke re apetyerlenge.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Kenhe apmere yanhe-arenye areyele itelarerrirremele Jesus rarle apmere itnekenhele anpere-irrenhetyenhe apeke apmere Jerusalem-werne alhemele arlte akngerre Jew areye-kenheke. Itne ahentye-anerrirretyakenhe Jesus ikwere apmere itnekenhele anpere-irrenhetyeke. Kenhe yanhe iperrenge rarle, itne Jesus renhe ayakewarreke.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Kenhe angkentye-akerte nhenge areye apetyewarreke-arle Jesus ikwere-werne alperlte-iweke, ikwere iletyete-alpeke nthakenhe itne-arle angkeke. Nhenge James uthene John uthenele awerle-anerremele, re-atherre Jesus renhe apayuthnerle-anerreke, “Akngerrepataye, ilerne-ame Ngkarte renhe apayuthnerle-anerreye ure alkere akertne-ngentyele yernetyeke Samaria-arenye nhenhe areye atwetyeke?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Kenhe Jesus-ele renhe-atherre iltemele angkeke, “Utnenge Ngkarte-kenhe mpweleke angketyakenhe, arrangkwe-arle. Kenhe ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apmere ahelhe nhenhe-werne apetyemele arrenhantherrenhe itethe-iletyeke arne akurne areye arrantherre ingkirrekele mpwarewarreketye, kenhe arrpenhe itnenhene urele ampetyeke arrangkwe anteye!”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ikwere iperre-ngentyele, Jesus-arlke atyewe ikwerenhe areye-arlke apmere yanhe ikwerenge irrepe-akemele alherlte-iweke Jerusalem-werne-atheke.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Nhenge Jesus-arlke apenterlte-apenhe ikwerenhe areye-arlke Jerusalem-werne-atheke alherlte-iwemele, kenhe artwe anyente-arle Jesus ikwere-werne apetyemele angkeke, “The ngenhe apenterle-apetyeke nthenhe-werne apeke unte alherlenge.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Kenhe Jesus akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Kere rapite itne alhwengele anerrirreme, kenhe thipe areye akenhe arne akertnele antywele anerrirreme. Kenhe ayenge akenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apmere-kwenye-arle, arrangkwe. Ayenge-arle akwetethe re intetyeke. Ayenge-arle akwetethe-arle unthetyarte.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Kele imerte Jesus artwe arrpenheke anteme angkeke, “Ayenge apenterle-apaye!”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Kenhe Jesus re ikwere angkirtneke, “Arrangkwe, lyete nhenhe ayenge apentaye, atyenge akangkwe-irretyakenhe areyele renhe iperteke artetyeke re ilwerlenge. Kenhe unte apeke Ngkartele ngenhe itetheke mpwaretyeke ahentye-anemele, kele unte arrpenhe itneke Ngkarte ikwere-akerte iletyeke alhaye, rarle ingkirrekeke akngerre anthurre aneme.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Kenhe artwe arrpenhe nhenhe anteme Jesus ikwere angkeke, “The ngenhe apenterle-apetyeke ahentye aneme. Awaye, urreke ayenge alhetyenhenge, ayenge itirreme apmere-werne alpetyeke, atyenge-artweye areye-arlke aretyeke ayenge-arle alheme ilerle-alhetyeke.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Kenhe Jesus re akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Angwenhe apeke re Ngkarte Ikwere mwerre arratye anetyeke ahentye-aneme Apmere Akngerre Impene Ikwerenhele kele rarle, kenhe re akenhe Ngkarte renhe-ante awerle-anetyeke.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.