Lucas 8

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus ikwerenhe atyewe areye-akerte untherlte-apemele apmere arrpenhe areye-werne anamirrerlte-apeme, apmere akngerre areye-arlke-werne apmere akweke areye-arlke-werne. Re untherle-apemele tyerrtye itneke Ayeye Mwerre Ngkarte-akerte ilerle-apeke, Re renhe Alartetye Anthurre ingkirrekeke re renhe ilerle-apetyarte.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Kenhe arelhe arrpenhe areye Jesus-nge untherlte-apeme, re reke-amparre itnenhene-arle rlkerte-ngentyele angkwerre-iweke, arrentye areye itneke-ngentyele aywepeke. Kenhe arritnye anyente re Mary Magdala-arenye yanhe areyele-arlenge aneme. Kenhe Jesus rarle arrwekele arrentye seven-pele itnenhene tyerrtye ikwerenhe-ngentyele aywepeke renhe mwerre-ileme.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Kenhe arelhe arrpenhe Joanna arritnye yanhe areyele-arlenge aneme. Anewikwe ikwerenhe Chuza re urrkapentye impene King Herod-kenhe aneke. Kenhe arelhe arrpenhe Susanna arritnye yanhe areyele-arlenge aneke. Kenhe arelhe arrpenhe areye-inpe Jesus ikwerenge anerrirreke. Kenhe nhenhe ingkirreke Jesus-nge-arlke ikwerenhe atyewe areyenge-arlke untherlte-apetyarte. Kele itne mane itnekenhele arne areye itnekenhele-arlke itnenhene arntarnte-arerlte-apetyarte, Jesus-arlke ikwerenhe atyewe areye-arlke.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Arlte arrpenhele urreke re, apmere arrpenhe areye-ngentyele tyerrtye arunthe areye anyente-irrerirretyenhe Jesus renhe awerrirretyeke. Kenhe re ayeye akweke-arle nhenhe ilerlenge itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-akerte. Re itneke ayeye ileke.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Awerrirraye. Artwe nhenge alheke merne ntange areye iwerle-apeke ahelheke-arleke. Kenhe re alhemele ntange arrpenheme areye iwerreke-arleke iwerle-apeke. Yanhe ikwere iperre tyerrtye itne apetyewarremele ingke itnekenhe akertnele untherlte-apemele kele ultherlte-apeke, kenhe thipe areyele ntange arrpenhe areye iwerre itere-ngentyele ingkirreke arlkwerrirreke.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Kenhe ntange arrpenheme ahelhe apwerte alyere-alyere akertneke tnyerrirreke. Ntange nhenhe areye lyapewarreke. Urreke, kwatyele anhetyakenhenge, kele ingkirreke ilwerre-arle-irreme.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Kenhe ntange arrpenhe areye akenhe atnyeke lyeke akngerre-arle lyapeke-arleke. Lyeke akngerre lyapemele arrpenhe itnenhe ayelpayernemele akurne-ileke.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Kenhe ntange arrpenhe areye akenhe ahelhe mwerreke atnyeke. Arne nhenhe areye lyapeke akngerre anthurre. Arrpenhemele merne akweke ware atnyeneke, arrpenhemele akngerre awerne atnyeneke, arrpenhe areyele akenhe akngerre anthurre-arle atnyeneke, ayeye alakenhe-arle aneke.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Kele ikwerenge-ntyele, atyewe Jesus-kenhe areye ikwere-werne apetyewarremele renhe apayuthnerrirreke, “Anwerne ayeye nhenhe ntange areye itneke-akerte uye arratye awerrirreme, unte-tetye-arle anwerneke ayeye nhenhe arratye ilaye.”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Itneke anteme re angkirtneke, “Ngkarte nhenge angkemele arrekantherre imernetyenhe angkentye rarle artemele angkeme, arrantherre itelarerrirretyeke, kenhe arrpenhe areyele itelarerrirretyakenhe. Angkentye nhenge alartetye arrekantherre anetyenhenge-akerte. Arrpenhemele nhenge akwetethe awemele angkentye nhenhe-ante ware nhenge angkentye akngerre anthurre, re itneke akethe-iletyenhe:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Kele imerte Jesus itneke angkeke, “Awerrirraye, tharle arrekantherre ileme angkentye merne ntange-akerte: Merne ntange yanhe rarle aneme re Ngkartele akaltyele-antheme-arteke anteme.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Nhenge tyerrtye arrpenhe areyele ayeye Ngkarte-kenhe-akerte awerrirremele, kenhe yanhe areye ntange areye iwerrele-arle tnyerrirreke-arteke. Itne apeke renhe arratye itelaretyeke Ngkartele itnenhene itethe-ilemere. Kenhe itne akenhe awerrirretyakenhe. Arrentye anteme itneke-werne apetyemele angkentye renhe itnekenge ineke, thipe yanhe areyele annge areye ineke-arteke.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Tyerrtye arrpenheme akenhe ntange ahelhe apwerte-apwerteke-arle atnyeke-arteke-arle. Itne angkentye renhe awemele iparrpele arnterre anthurre-arle akangkeme. Kenhe itne angkentye renhe aweme akweke ware-arle. Kenhe ikwerenge-ntyele apeke itneke akurne akngerre-irretyenhe, arrpenhe apeke itneke ahentye-anetyakenhe itne-arle angkentye Ngkarte-kenheke akangkwe-irrerlenge, kenhe itne akenhe Ngkarteke iparrpe alkngwirrewarrerlenge, ikwere-ketye untyeme-irremele.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 “Tyerrtye arrpenheme areye ntange-arteke nhenge ahelhe lyeke akngerreke-arle atnyeke. Angkentye yanhe renhe awemele akangkwe-irremele akweke ware. Kenhe itne imerte itirrewarremele arne iwenhe-iwenhe apeke ahelhe nhenhe-arenyeke, maneke tyenye anthurre-arle, arne arrpenhe areyeke ntyelhe akngerre-arle. Kele yanhe areyele angkentye Ngkarte-kenhe awerrirremele, kenhe itne akenhe angkentye renhe lterrke atnyenewarretyakenhe-arle, arrpenhe itnenhe akaltyele-anthetyakenhe Ngkarte-akerte.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 “Kenhe tyerrtye arrpenheme itne ahelhe ulpmerre yanhe areye-arteke, itne apele angkentye Ngkarte-kenhe awerrirremele, itne awemele renhe arratye itelarerrirremele anerrirreke. Kenhe yanhe iperrele itne anteme tyerrtye arrpenhe areye anteme Ngkarte-akerte akaltyele-antherrirreme. Arrpenhemele akweke ware mpwareme. Arrpenhemele akngerre-ulkere-arle mpwarerlenge. Arrpenhe areyele akenhe akngerre anthurrele mpwarerlenge. Tyerrtye atningke anthurre Ngkarteke akangkwe-irretyenhenge.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Jesus itneke angkeke, “Nhenge tyerrtyele apmere kweneke-arle lamp alkngenthe-ilemele imerte urtne akwekele artetyakenhe-arle anemele, kenhe re akenhe akertneke arrernemele-tetye ingkirrekele alkngenthe aretyenhenge.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Alakenhe Ngkartele ileme arteke angkentye Rarle alengkiwentye atnyeneke. Tyerrtye atningkele anteme renhe awemele angkentye renhe itelaretyenhe.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ayeye atyinhe re alkngenthe-arteke antime. Arrantherre ingkirreke mwantyele akangkwe-irraye iwenhe apeke ikwere arrantherre-arle awemele. Arrantherre akwenpele ware awerlte-anemele kele anteme arrantherre itelaretyenhenge akweke ware. Angwenhe apeke Ngkarte-akerteke akweke itelaremele, re apeke awethe itelaretyeke, Ngkartele renhe awethe imernetyenhe-arle. Kenhe angwenhe apeke akenhe Ngkarte-akerteke akangkwe-irretyakenhe itne-arle iwenhe apeke renhe ikwere-akerte aweke-arle, kele Ngkartele itnekenge repe-akemele iwenhe apeke renhe itne atnyenerlenge, itne ikwere-akerte alkngwirretyenhe.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Arlte arrpenhele, Jesus apmere kwenele anetyame. Kenhe arrpenhe areye ikwerele-arlenge kwenele antime anerrirretyame, kenhe arrpenhe areye akethele-arle anerrirretyame. Kele imerte mikwe re-arlke atyeyikwe areye-arlke renhe arerrirretyeke apetyewarreke, kele itne akethele tnetyetalhemele arrpenhe itneke angketyete-alheke, “Anwerne Jesus ikwere angkerrirretyeke.” Kenhe itne renhe ikwere-werne uyarne itwe-ilewarreke, apurte nhenhe areyele ureke iwerre itne-ketye aperreme-arlenge.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kele anyente warele Jesus renhe iletyeke alheke, “Jesus-aye, mangkwe-arlke atyeyangkwe areye-arlke akethele yanhe tnetyetalheme. Itne ngkwenge angkerrirretyeke ahentye-anerrirreme.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Kenhe Jesus ikwere angkirtneke, “Angwenhele apeke angkentye Ngkarte-kenhe awerlte-apemele akangkwe-irremele, itne atyeye atyinhe uthene meye atyinhe uthene-arle aneme.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Arlte ikwerele anteye Jesus atyewe ikwerenhe areye-arlke boat ikwere kweneke irrperrirreke re imerte itneke angkemele, “Mpe, boat-eke antyemele alhetyekeye ahelhe irntwarre-werne kwatye alayele arrengakwe-werne.” Kele itne alherlte-iweke.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Itne alaye talkwe alherlte-iwepiwemele, rlke akngerrele wernerlenge impeltye-ngentyele. Kwatye alyepe boat ikwere-arleke irrpeke, itne akenhe atere-irrerirrerlenge alhekwarle-irrerirre-ketyenge. Kenhe Jesus boat ikwerele ankwe-interle-aperlenge akwenpe anthurre.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Kenhe ikwerenhe areyele akarrelhe-ilemele akemelhe-ilerrirremele angkerrirreke, “Akngerrepataye! Anwernenhe itetheke mpwaraye, alhekwarle-irrerirre-ketyenge!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Kele Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Nthakenhe-arle-ame arrantherre arratye itelarerrirretyakenhe tharle arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Kele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke kwatye alayenge intwarreke-irremele itne alherlte-iweke apmere Gerasa itwe-werne.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Apmere yanhe re, arratye apwerte akngerre areye-arle interrirreme inteye arrpe-anenhe aneme-akerte. Yanhe ikwerele itne ilweke-arle areye inteye kweneke arrernewarretyarte. Kenhe artwe arerte re akenhe apmere yanhe ikwerele anetyarte, artwe nhenhe rarle arrentye atningke-arle ikwerele-arlenge aneme-akerte. Re ilthele anetyakenhe. Kenhe re inteye yanhe areyele akwetethe anetyarte, arrule-arrule-arle mantere-kwenye anetyartele.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Kenhe Jesus-ele renhe apayuthneke, “Iwenhe-ame arritnye ngkwinhe?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Anwernenhe apmere nhenheke impaye, yernetyale. Anwernenhe imperle-alhaye! Anwernenhe iperte akngerre kwene-werne, ure atetherre-werne yernetyalaye urreke nhenge-arle Ngkartele anwernenhe atwetyenhe!”
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Kenhe arlte yanhe ikwerele pike-pike 2000 pele apwerte itwele tnerrirremele arlkwerrirreme, kenhe tyerrtye arrpenhemele pike-pike itnenhene arntarnte-arerrirrerlenge. Kenhe arrentye areye Jesus-eke angkerrirreke, “Anwernenhe pike-pike itneke-werne yernaye anwerne tyerrtye itne-kenheke irrpetyeke.”
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Iparrpele arrentye itne artwe yanhe-ngentyele arratewarremele pike-pike itne areyeke-arleke irrperrirreke. Kele imerte pike-pike itne apwerte kwene-werne unterlte-iweke apwerte arnkarre-werne, ingkirreke akertne-ngentyele atnyerrirremele kwatye kweneke, ingkirreke anthurre anteme itne alhekwarle-irrerirreke.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Nhenge tyerrtye areyele, pike-pike itnenhene-arle arntarnte-arerrirremeke, arerrirremele nthakenhe-arle-irrerirrerne, itne anteme-arle apmere arrpe-anenhe-werne-arleke-irreme, apmere Gerasa-le. Kenhe itne arrpenhe itneke ilerrirreke pike-pike itneke-akerte kwatyeke-arle alhekwarle-irrerirreke-akerte.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kele imerte tyerrtye apmere yanhe-arenye areye Jesus ikwere-werne apetyewarreke. Artwe nhenge anteme itne areke Jesus itwenge anerle-anerlenge, akurrknge mwerre anteme, mantereke irrperle-anemele. Itne renhe aremele atere-irrerirreke.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Tyerrtye nhenhe areyele, pike-pike itnenhene-arle arntarnte-arekeke-arle, itne ingkirreke anthurrele arerrirreke kele itne arrpenhe itneke anteme ilerrirreke nthakenhe Jesus rarle artwe renhe mwerre-ilekenge-ntyele, arrentye rarle artwe ikwerele-arlenge aneke-akertenge-ntyele.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 — ausente —
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 — ausente —
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Kele Jesus-ele apmere arrpenhe yanhe-ngentyele impemele alaye Galilee-nge irntwarre-werne alheke. Kenhe arrpenhe areye yanhe ikwerele ikwere akarelherreme-werne. Nhenge renhe arerrirremele, itne ingkirreke yanhe ikwerele anyente-irrerirreke.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Itnekele-arlenge arelhe anyente rlkerte rarle untherle-apeke, alhwuntemele. Rarle alhwe itnyetyarte akwetethenhe akwetethe arrule-arrule-ngentyele year 12-peleke-atwetye. Kenhe yanhe ikwerele, ngangkere atningke-arle anerrirretyarte renhe arrkernewarretyarte mwerre-iletyeke akwele, arrangkwe akwete. Re mane akngerre itnenhene anthetyarte renhe akwele mwerre-ilerrirretyeke, arrangkwe akwete anteye-arle.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Kele ikwere iperre-ngentyele, re Jesus-nge ingkernele apetyemele, mantere ingkerne Jesus-kenhe anpeke alakenhe. Kele anteme iparrpe anthurre mwerre-irreke, awethe-arlke alhwuntetyakenhe, arrangkwe anteme.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Kele imerte Jesus-ele itnenhene apayuthneke, “Angwenhele-ame mantere atyinhe apanerne?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Kenhe Jesus re akenhe angkirtneke, “Arelhe anyentele ayenge anperne. Ayenge arratye awelheke utnenge atyinhe tyerrtye atyengenge arraterlenge.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Kenhe arelhe re akenhe atere-irremele arrerlpe-arrewemele Jesus ikweretye, uye alengke-iwelhemele. Re apetye-alpemele Jesus-nge arrekwele kwene-irremele ikwere angkeke arrpenhe areyele awerrirrerlenge, “The mantere ngkwinhe anpemele, iparrpe anthurre ayenge mwerre-irreke.”
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Jesus ikwere angkeke, “Akunye-apenhe! The ngenhe angkwerre-iweke unte-arle ayenge arratye itelarekenge. Apmere-werne alpaye itirretyakenhenge, unte kele mwerre anteme-arle.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Nhenge Jesus angkerle-anemele, ayeye ilentye akngerre yanhe ikwere irretye-alhekenge apmere Jairus-kenhe-ngentyele. Itne angkeke Jairus-eke, “Unte ingkerne-ante kwenhe; unte ampe ngkwinhe aparlpe-ileke. Akaltyele-anthenhe-anthenhe renhe imperle-alhaye, iparrpe apmere-werne alpaye.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Nhenge Jesus-ele itnenhene awemele, re Jairus-eke angkeke, “Arrangkwe, alhwarrpe awelhetyale, akwete itirraye unte ayenge-ante arratye itelaraye renhe angkwerre-iwetyeke.” Kele imerte Jesus-arlke atyewe ikwerenhe areye-arlke Jairus ikwere-akerte alherlte-iweke apmere ikwerenhe-werne-atheke.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Itne apmereke irrerirreke, Jesus-ele itnenhene apmere-ketye ayakeke kweneke irrpenhewarreketye. Kenhe re akenhe five-pele ware apayuthneke, Peter, James, atyeyikwe John, Jairus uthene anewikwe uthene-arlke. Nhenhe areye-ante ware itne apmere Jairus-kenhe kweneke irrperrirretyeke.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Jesus-ele atningke areke, itne alhwarrpe anthurre anerrirrerlenge akayale-arrangkewarremele artnerrirrerlenge. Kenhe re itnenhene apayuthneke, “Iwenheke-ame arrantherre akayale-arrangkewarremele artnerrirremele? Arerrirraye, marle ikwerenhe ilwetyakenhe, ampe nhenhe ankwe ware.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Kenhe yanhe areyele itelarerrirreke renhe arratye-arle re ilweke, itne arekarlenge. Kele itne imerte Jesus renhe atherrelhe-ilerrirremele nhenge re itneke ilerlenge rarle itirremenge-ntyele marle rarle ankwe ware intemeke akwele.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Kele imerte Jesus alheke marle rarle inteme-werne. Kele imerte re iltye ikwerenhe inetye-alhemele arntirrkwemele ikwere angkeke, “Marle akweke-aye, akeme-irraye!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Kenhe re akenhe itethe-arle-irrirtnemele akeme-irrerlenge. Yanhe ikwerenge-ntyele, re iparrpe anthurre akarre-irremele, akeme-irreke. Kenhe Jesus-ele itneke ileke marle renhe merne anthetyeke arlkwetyeke.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Kenhe ikwere-artweye atherrele renhe itethe arerle-anerremele, re-atherre apaterle-anerreke. Kenhe Jesus re akenhe ikwere-atherre angkeke, “Arrpenhe areyeke ilerle-anerretyale tharle marle mpwele-kenhe angkwerre-iweke.”
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.